回复:
是翻译一遍吧,很强呀回复:
厉害~~~~~~~~看得偶头晕了~~~~~~~~~回复:
就一个字~~~强~~~
回复:
强~厉害~佩服~(看不懂)回复:
呵呵~~~中国人看不懂,日本人看不明白的东西……汗~~~~
回复:
%&022 强啊!真强啊!!!偶最讨厌的出师表阿~终于脱离那个苦海呀寒,翻译成日文……佩服得五体投地……
m(_ _)m
那个签名……%&142
回复:
强文啊。。日本人有几个看的懂?回复:
晕,MM真厉害,3月份的帖子都拿出来顶,感动不已。。。。。。回复:
厉害啊!!!!回复:
我……我背会中文的再来看这个……头晕ING……
回复:
是你自己写吗,厉害!!
回复:
楼上,好像更......强啊!回复:
我现在看中文的出师表都头疼,各位大仙们真猛!!!!(因刚初三毕业,出师表已经背的不想再背了,所以我晕~~~)
回复:
最初由 James Moriarty 发布臣は本布衣にして
似乎应该是臣は布衣てした
那个“本”就是“本来是”的意思,用在这里自然是用过去式
我就指出纠错中一处纠错错误的错误...其他的还没细看...
臣は本布衣にして...『にして』表示“作为”“以××的身份”“虽为”的意思...
臣は | 本 | 布衣にして —— 臣下 | 原本 | 虽为一届布衣
所以这里的翻译并没有错误...
臣は布衣てした这种说法是不存在的...除非是臣は布衣でした...这才表示过去...
其他的日语翻译指正错误看了一下...似乎都指正错误了...- -|||
回复:
可恶!!!我背得那么辛苦,考试竟然没有出~~~~~~~~!?强啊!收起来慢慢研究(其实看不懂,只想用来吓人)
那个……三楼的签名……幸亏各位提醒~~~~~喷饭的说