#真·红心之王# 发表于 2004-3-24 21:37:50

回复:

是翻译一遍吧,很强呀

青蓝之欲 发表于 2004-3-28 08:40:51

回复:

厉害~~~~~~~~看得偶头晕了~~~~~~~~~

AYA 发表于 2004-3-30 02:15:02

laindy 发表于 2004-3-30 21:45:00

回复:

就一个字~~~

强~~~

蓝惜月 发表于 2004-4-10 10:09:44

回复:

强~厉害~佩服~(看不懂)

若雪游侠 发表于 2004-7-9 19:32:05

回复:

呵呵~~~中国人看不懂,日本人看不明白的东西……
汗~~~~

兰ran_54 发表于 2004-7-9 20:15:43

回复:

%&022 强啊!真强啊!!!偶最讨厌的出师表阿~终于脱离那个苦海呀
寒,翻译成日文……佩服得五体投地……
m(_ _)m
那个签名……%&142

秋夜风铃 发表于 2004-7-9 21:19:22

回复:

强文啊。。日本人有几个看的懂?

sorbin 发表于 2004-7-9 22:15:09

回复:

晕,MM真厉害,3月份的帖子都拿出来顶,感动不已。。。。。。

saya 发表于 2004-7-10 15:59:57

回复:

厉害啊!!!!

欧阳飞 发表于 2004-7-10 16:02:05

回复:

我……我背会中文的再来看这个……
头晕ING……

无影天使 发表于 2004-7-11 18:19:09

回复:

是你自己写吗,
厉害!!

James Moriarty 发表于 2004-7-12 03:47:04

saya 发表于 2004-7-13 21:50:15

回复:

楼上,好像更......强啊!

工藤馨一 发表于 2004-7-14 17:03:29

回复:

我现在看中文的出师表都头疼,各位大仙们真猛!!!!
(因刚初三毕业,出师表已经背的不想再背了,所以我晕~~~)

frankgenghis 发表于 2004-7-14 19:40:06

frankgenghis 发表于 2004-7-14 19:42:23

长不大的孩子 发表于 2004-7-14 21:31:36

hibino 发表于 2004-7-14 23:26:43

回复:

最初由 James Moriarty 发布
臣は本布衣にして
似乎应该是臣は布衣てした
那个“本”就是“本来是”的意思,用在这里自然是用过去式

我就指出纠错中一处纠错错误的错误...其他的还没细看...
臣は本布衣にして...『にして』表示“作为”“以××的身份”“虽为”的意思...
臣は | 本 | 布衣にして —— 臣下 | 原本 | 虽为一届布衣
所以这里的翻译并没有错误...
臣は布衣てした这种说法是不存在的...除非是臣は布衣でした...这才表示过去...

其他的日语翻译指正错误看了一下...似乎都指正错误了...- -|||

工藤志保兰 发表于 2004-7-14 23:48:39

回复:

可恶!!!我背得那么辛苦,考试竟然没有出~~~~~~~~!?

强啊!收起来慢慢研究(其实看不懂,只想用来吓人)
那个……三楼的签名……幸亏各位提醒~~~~~喷饭的说
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 《出师表》