[问题]关于工藤优作的问题
在日文里,“男”的中文意思大概是“公子”的意思吧。eg: “长男”就是“大公子”。
那么在优作写的小说里,有个用日文写是“男爵”的角色。
它的中文翻译到底就是“男爵”呢,还是“公爵”呢?
我比较困惑,这二个概念好象相差4个等级了吧,不想搞错。望知情牛人指点一下咯。
%&018
回复:
真的急啊,怎么没人回答呢?我快刻盘了。回复:
不必改,公候伯子男的顺序是汉语里边规定好的,日本照搬,男爵就是男爵,公爵就是公爵。没你想的那么复杂啊!回复:
肯定吗?你的意思就是日文里的“男爵”就是中文里的“男爵”吗?:)
回复:
没错,就是这个意思。还有,修正楼主的一个错误。
日语中单独一个“男”是不能翻译为“儿子”的,只有在“長男”、“次男”等中才这样翻译。
回复:
感谢sunseraphic、落天使你们二位的指点。我现在能确定是“男爵”了。谢谢!:)
那么踢电视台一下,都翻译错了。:(
页:
[1]