找回密码
 注册

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
查看: 697|回复: 5

[问题]关于工藤优作的问题

[复制链接]

杯户小学生

发表于 2004-3-9 16:02:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
在日文里,“男”的中文意思大概是“公子”的意思吧。
eg: “长男”就是“大公子”。
那么在优作写的小说里,有个用日文写是“男爵”的角色。
它的中文翻译到底就是“男爵”呢,还是“公爵”呢?
我比较困惑,这二个概念好象相差4个等级了吧,不想搞错。望知情牛人指点一下咯。
%&018

杯户小学生

 楼主| 发表于 2004-3-9 18:08:03 | 显示全部楼层

回复:

真的急啊,怎么没人回答呢?我快刻盘了。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2004-3-9 20:22:15 | 显示全部楼层

回复:

不必改,公候伯子男的顺序是汉语里边规定好的,日本照搬,男爵就是男爵,公爵就是公爵。没你想的那么复杂啊!
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

 楼主| 发表于 2004-3-9 21:03:09 | 显示全部楼层

回复:

肯定吗?
你的意思就是日文里的“男爵”就是中文里的“男爵”吗?:)
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

发表于 2004-3-10 11:14:31 | 显示全部楼层

回复:

没错,就是这个意思。
还有,修正楼主的一个错误。
日语中单独一个“男”是不能翻译为“儿子”的,只有在“長男”、“次男”等中才这样翻译。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

 楼主| 发表于 2004-3-10 18:54:33 | 显示全部楼层

回复:

感谢sunseraphic、落天使你们二位的指点。我现在能确定是“男爵”了。
谢谢!:)
那么踢电视台一下,都翻译错了。:(
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备05038770号 )

GMT+8, 2025-1-31 01:30 , Processed in 0.050474 second(s), 16 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表