daiwenying 发表于 2004-3-17 13:05:11

宿南魏 发表于 2004-3-17 14:30:07

回复:

有什么不一样,只是翻译的问题,在日语上理解不好似一样嘛

蓝妹妹 发表于 2004-3-17 16:20:33

回复:

这好象是73最崇拜的安达充"TOUCH"中的台词

我爱你,比世界上任何一个人都爱。
...
再说一次。
十年之后我会再说的。
每十年说一次?
是的。
...小气。

L.H. 发表于 2004-3-17 17:59:25

回复:

没来由的,还是喜欢第一句

maple 发表于 2004-3-17 20:32:50

回复:

偏向前一种,而且听到的日语是 喜歡 不是 愛,日語裏面有區別的,一般男女表白用 喜歡 比較多,要翻譯成 愛 也不是不可以(廢話~~被一腳踢飛~~)
P.S.偶日語是屬於門外漢那種,要是說錯了,高手請勿見怪!!

mooncafe 发表于 2004-3-17 20:36:58

回复:

只要是对兰的表白,那一句我都喜欢~~

蚊蚊 发表于 2004-3-17 23:40:57

回复:

  喜欢第一句,他们都17岁 说爱早了点 喜欢更适合吧
  

小爱婷 发表于 2004-4-2 20:22:18

回复:

我喜欢第一句哎!!!

工藤琦 发表于 2004-4-2 20:27:00

回复:

第一句,可能是先入为主了吧

daiwenying 发表于 2004-4-2 20:29:27

瑛雪 发表于 2004-4-2 20:32:49

回复:

这句:我喜欢你,胜过这个地球上的任何人!!
超级无敌,打败天下的一句天地无双的新一的表白!!。。。。。。。。。。。。。。。形容词好多。。。。。。。呵呵。。

daiwenying 发表于 2004-4-2 20:56:08

ran_32 发表于 2004-4-2 22:01:20

回复:

比较喜欢第一句

pure兰 发表于 2004-4-2 22:12:54

回复:

还是更喜欢第一句

daiwenying 发表于 2004-4-2 22:12:56

rina 发表于 2004-4-2 22:18:35

回复:

语言是美妙,多样的
很多单词未必要单一对照的翻译,可以加入一些自己对它的见解
如果要改,不如写莎士比亚的那句话
“为了你,我可以与天下的男人为敌。”
这样伤害力才最大,不过说多了就不经典了

潇撩天界 发表于 2004-4-2 22:36:05

回复:

喜欢第一句唉~~
就是那种不通顺的语句,但是真挚的没有任何修饰的真情~~
让人莫名其妙的感动

L+X 发表于 2004-4-3 07:37:14

回复:

聽柯南說這句話的時候,我激動了一個晚上。。。。

L+X 发表于 2004-4-3 07:39:11

回复:

我聽到的是:我喜歡你,勝過地球上的任何人。。。。

紫鱼 发表于 2004-4-3 08:25:49

页: [1] 2
查看完整版本: 关于《瞳》中柯南的告白