呵呵~~帮忙翻译~~
最近看秀逗~~这句话帮忙翻译下~~主要就中文都翻成假名~~其他的罗马拼音高兴加就加吧~~
黄昏よりも昏きもの,血の流れより红きもの,时の流れに埋もれし,伟大なる汝の名において,我ここに闇に誓れん,我等が前に立ち塞がりし,すべての愚かなるものに,我と汝が力もて,等しく灭びを写えんことを
闇よりもなお昏きもの,夜よりもなお深きもの,混沌の海よたゆたいし存在,金色なりし闇の王,我ここに汝に愿う,我ここに 汝に誓う,我が前に立ち塞がりし,すべての愚かなるものに,我と汝が力もて,等しく灭びを写えんことを
回复: 呵呵~~帮忙翻译~~
たそがれよりもこんきもの,ちのながれよりあかきもの,ときのながれにうもれし,いだいなるなんじのなにおいて,われここにやみにちかいれん,われなどがまえにたちふさがりし,すぺてのおろかなるものに,おれとなんじがちからもて,ひとしくほろびをしゃえんことを可能有错
回复: 呵呵~~帮忙翻译~~
やみよりもなおこんきもの,よるよりもなおふかきもの,こんとんのうみよたゆたいしそんざい,こんじきなりしやみのおう,おれここになんじにねがう,おれここになんじにちかう,おれがまえにたちふさがりし,すべてのおろかなるものに,おれとなんじがちからもて,ひとしくほろびをしゃえんことを回复: 呵呵~~帮忙翻译~~
arigadogozaimasu~~~~~:)回复: 呵呵~~帮忙翻译~~
我不敢保证正确性,最好还是让高手来看看再说回复: 呵呵~~帮忙翻译~~
恩~~我去重下秀逗~~下完第1-3集就暂停~~一面有doragusureibu的那段对白的~~我听听看看~`错误的自己改了吧~~:)回复: 呵呵~~帮忙翻译~~
doragusureibu的歌词做好了~~还得谢谢naclgeorge哥哥呢~呵呵~~ P.S.有错的话自己会改了的~~回复: 呵呵~~帮忙翻译~~
主要就中文都翻成假名AP你翻译成中文干吗。。。
回复: 呵呵~~帮忙翻译~~
最初由 Nicole 发布doragusureibu的歌词做好了~~还得谢谢naclgeorge哥哥呢~呵呵~~ P.S.有错的话自己会改了的~~
呵呵,我虽然没仔细看过听过,但是你说的这个词看样子就是龙破斩的说法,
我认为是
ドラゴンスレーブ
doragon sure-bu
另外,“黄昏”有两种读法,一是たそがれ、 一是こうこん,你自己再听一下。
“我等”应读作“われら”,“我”读作「われ」、「金色」读作きんいろ。
再此外,“写えん”这个词是不是写错了?请你再确定一下。
回复: 呵呵~~帮忙翻译~~
黄昏应该读作たそがれ吧。不过也有人说读作あそれ什么的,个人支持たそがれ说。前面几个同意chara的,最后那个应该是与(あた)える,是给予的意思。另外龙破斩的翻译应该可以更加绚一点……时の流れに埋もれし这句的翻译有点平淡了,可以斟酌着美化一个。我水平太低,就不发表意见了。呵呵……
回复: 呵呵~~帮忙翻译~~
ますますますますますますますますおもしろくなってきた。回复: 呵呵~~帮忙翻译~~
看到SLAYERS就来精神了~~~~~~虽然看了很久了,但还有印象……
首先,楼主写的日文本身就有错误……汗|||||。
再者,「昏」「我等」以及其他地方有点不同意见……
(「金色」理论上……应该是「こんじき」……)
所以,我再重来一遍~~~(这样比较清楚)
自认日语不是很好……
如果各位大人发现有什么出入的地方,回帖讨论吧~~~~~
[↓感觉这么标比较清楚……]
=========================================
〖竜破斬 咒文〗
黄昏(たそがれ)よりも昏(くら)きもの
血(ち)の流(なが)れより紅(あか)きもの
時(とき)の流(なが)れに埋(うずも)れし
偉大(いだい)な汝(なんじ)の名(な)において
我(われ)ここに、闇(やみ)に誓(ちか)わん
我等(われら)が前(まえ)に立(た)ち塞(ふさ)がりし
全(すべ)ての愚(おろ)かなるものに
我(われ)と汝(なんじ)が力(ちから)もて
等(ひと)しく滅(ほろ)びを与(あた)えんことを
竜破斬(ドラグ·スレイブ)!!!!!
------------------------------
〖竜破斬 翻译〗
比黄昏还要昏暗者
比血液还要深红者
随着时间而流逝
于您伟大之名下
我于此向黑暗发誓
对于阻挡在我前方
所有的愚者们
合我与您之力
赐予他们同等的毁灭吧
龙破斩!!!!!
==========================================
〖重破斬 咒文〗
闇(やみ)よりもなお暗(くら)きもの
夜(よる)よりもなお深(ふか)きもの
混沌(こんとん)の海(うみ)よたゆたいし存在(もの)
金色(こんじき)なりし闇(やみ)の王(おう)
我(われ)ここに汝(なんじ)に願(ねが)う
我(われ)ここに汝(なんじ)に誓(ちか)う
我(われ)が前(まえ)に立(た)ち塞(ふさ)がりし
全(すべ)ての愚(おろ)かなるものに
我(われ)と汝(なんじ)が力(ちから)もて
等(ひと)しく滅(ほろ)びを与(あた)えんことを
重破斬(ギガ·スレイブ)!!!!!
〖重破斬 翻译〗
比黑暗还要凄黑者
比夜晚还要深沉者
漂流于混沌之海的
金色的黑暗之王啊
我在这里向您请愿
我在这里向您发誓
对于阻挡在我前方
所有的愚者们
合您与我之力
赐予他们同等的毁灭吧
重破斩!!!!!
========================
另,关于上面「存在」标「もの」……,常识来看,在咒文方面,习惯上这种地方的「存在」要念成「もの」的……
.
回复: 呵呵~~帮忙翻译~~
恩恩~~~大家都好厉害~~~那个存在的确是もの~~我也听出来了~~~歌词文件里也改好了~~回复: 呵呵~~帮忙翻译~~
几位果然是高手,我还得还好好学习呢回复: 呵呵~~帮忙翻译~~
学到很多的说
页:
[1]