找回密码
 注册

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
查看: 827|回复: 16

呵呵~~帮忙翻译~~

[复制链接]

最后的银色子弹

发表于 2003-10-29 17:24:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近看秀逗~~这句话帮忙翻译下~~

主要就中文都翻成假名~~其他的罗马拼音高兴加就加吧~~

黄昏よりも昏きもの,血の流れより红きもの,时の流れに埋もれし,伟大なる汝の名において,我ここに闇に誓れん,我等が前に立ち塞がりし,すべての愚かなるものに,我と汝が力もて,等しく灭びを写えんことを


闇よりもなお昏きもの,夜よりもなお深きもの,混沌の海よたゆたいし存在,金色なりし闇の王,我ここに汝に愿う,我ここに 汝に誓う,我が前に立ち塞がりし,すべての愚かなるものに,我と汝が力もて,等しく灭びを写えんことを

4869号住户

发表于 2003-10-29 19:04:43 | 显示全部楼层

回复: 呵呵~~帮忙翻译~~

たそがれよりもこんきもの,ちのながれよりあかきもの,ときのながれにうもれし,いだいなるなんじのなにおいて,われここにやみにちかいれん,われなどがまえにたちふさがりし,すぺてのおろかなるものに,おれとなんじがちからもて,ひとしくほろびをしゃえんことを

可能有错
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

4869号住户

发表于 2003-10-29 19:16:17 | 显示全部楼层

回复: 呵呵~~帮忙翻译~~

やみよりもなおこんきもの,よるよりもなおふかきもの,こんとんのうみよたゆたいしそんざい,こんじきなりしやみのおう,おれここになんじにねがう,おれここになんじにちかう,おれがまえにたちふさがりし,すべてのおろかなるものに,おれとなんじがちからもて,ひとしくほろびをしゃえんことを
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

最后的银色子弹

 楼主| 发表于 2003-10-29 20:54:37 | 显示全部楼层

回复: 呵呵~~帮忙翻译~~

arigadogozaimasu~~~~~:)
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

4869号住户

发表于 2003-10-29 22:12:07 | 显示全部楼层

回复: 呵呵~~帮忙翻译~~

我不敢保证正确性,最好还是让高手来看看再说
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

最后的银色子弹

 楼主| 发表于 2003-10-30 00:09:08 | 显示全部楼层

回复: 呵呵~~帮忙翻译~~

恩~~我去重下秀逗~~下完第1-3集就暂停~~一面有doragusureibu的那段对白的~~我听听看看~`错误的自己改了吧~~:)
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

最后的银色子弹

 楼主| 发表于 2003-10-30 10:55:03 | 显示全部楼层

回复: 呵呵~~帮忙翻译~~

doragusureibu的歌词做好了~~还得谢谢naclgeorge哥哥呢~呵呵~~    P.S.有错的话自己会改了的~~

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 新浪微博登陆

×
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

禁止访问

头像被屏蔽
发表于 2003-10-31 20:33:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

禁止访问

头像被屏蔽
发表于 2003-10-31 20:41:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

侦探

发表于 2003-10-31 20:47:38 | 显示全部楼层

回复: 呵呵~~帮忙翻译~~

主要就中文都翻成假名

AP你翻译成中文干吗。。。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2003-11-1 17:17:04 | 显示全部楼层

回复: 呵呵~~帮忙翻译~~

最初由 Nicole 发布
doragusureibu的歌词做好了~~还得谢谢naclgeorge哥哥呢~呵呵~~    P.S.有错的话自己会改了的~~

呵呵,我虽然没仔细看过听过,但是你说的这个词看样子就是龙破斩的说法,
我认为是
ドラゴンスレーブ
doragon sure-bu

另外,“黄昏”有两种读法,一是たそがれ、 一是こうこん,你自己再听一下。
“我等”应读作“われら”,“我”读作「われ」、「金色」读作きんいろ。
再此外,“写えん”这个词是不是写错了?请你再确定一下。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

侦探助理

发表于 2003-11-1 17:29:54 | 显示全部楼层

回复: 呵呵~~帮忙翻译~~

黄昏应该读作たそがれ吧。不过也有人说读作あそれ什么的,个人支持たそがれ说。前面几个同意chara的,最后那个应该是与(あた)える,是给予的意思。
另外龙破斩的翻译应该可以更加绚一点……时の流れに埋もれし这句的翻译有点平淡了,可以斟酌着美化一个。我水平太低,就不发表意见了。呵呵……
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

事务所字幕组

发表于 2003-11-1 20:29:05 | 显示全部楼层

回复: 呵呵~~帮忙翻译~~

ますますますますますますますますおもしろくなってきた。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2003-11-2 05:12:50 | 显示全部楼层

回复: 呵呵~~帮忙翻译~~

看到SLAYERS就来精神了~~~~~~
虽然看了很久了,但还有印象……

首先,楼主写的日文本身就有错误……汗|||||。
再者,「昏」「我等」以及其他地方有点不同意见……
(「金色」理论上……应该是「こんじき」……)
所以,我再重来一遍~~~(这样比较清楚)

自认日语不是很好……
如果各位大人发现有什么出入的地方,回帖讨论吧~~~~~


[↓感觉这么标比较清楚……]
=========================================

〖竜破斬 咒文〗
黄昏(たそがれ)よりも昏(くら)きもの
血(ち)の流(なが)れより紅(あか)きもの
時(とき)の流(なが)れに埋(うずも)れし

偉大(いだい)な汝(なんじ)の名(な)において
我(われ)ここに、闇(やみ)に誓(ちか)わん
我等(われら)が前(まえ)に立(た)ち塞(ふさ)がりし
全(すべ)ての愚(おろ)かなるものに
我(われ)と汝(なんじ)が力(ちから)もて
等(ひと)しく滅(ほろ)びを与(あた)えんことを
竜破斬(ドラグ·スレイブ)!!!!!

------------------------------

〖竜破斬 翻译〗
比黄昏还要昏暗者
比血液还要深红者
随着时间而流逝

于您伟大之名下
我于此向黑暗发誓
对于阻挡在我前方
所有的愚者们
合我与您之力
赐予他们同等的毁灭吧
龙破斩!!!!!

==========================================

〖重破斬 咒文〗
闇(やみ)よりもなお暗(くら)きもの
夜(よる)よりもなお深(ふか)きもの
混沌(こんとん)の海(うみ)よたゆたいし存在(もの)
金色(こんじき)なりし闇(やみ)の王(おう)
我(われ)ここに  汝(なんじ)に願(ねが)う
我(われ)ここに  汝(なんじ)に誓(ちか)う
我(われ)が前(まえ)に立(た)ち塞(ふさ)がりし
全(すべ)ての愚(おろ)かなるものに
我(われ)と汝(なんじ)が力(ちから)もて
等(ひと)しく滅(ほろ)びを与(あた)えんことを
重破斬(ギガ·スレイブ)!!!!!

〖重破斬 翻译〗
比黑暗还要凄黑者
比夜晚还要深沉者
漂流于混沌之海的
金色的黑暗之王啊
我在这里向您请愿
我在这里向您发誓
对于阻挡在我前方
所有的愚者们
合您与我之力
赐予他们同等的毁灭吧
重破斩!!!!!

========================

另,关于上面「存在」标「もの」……,常识来看,在咒文方面,习惯上这种地方的「存在」要念成「もの」的……



.
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

最后的银色子弹

 楼主| 发表于 2003-11-2 11:24:39 | 显示全部楼层

回复: 呵呵~~帮忙翻译~~

恩恩~~~大家都好厉害~~~那个存在的确是もの~~我也听出来了~~~歌词文件里也改好了~~
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

4869号住户

发表于 2003-11-3 19:19:15 | 显示全部楼层

回复: 呵呵~~帮忙翻译~~

几位果然是高手,我还得还好好学习呢
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2003-11-7 19:29:12 | 显示全部楼层

回复: 呵呵~~帮忙翻译~~

学到很多的说
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备05038770号 )

GMT+8, 2025-1-29 07:06 , Processed in 0.067166 second(s), 21 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表