帮忙翻译一下吧
哭泣流泪直到拭去泪水永不消逝的彩虹
好想再次亲吻你
不知何时的圣诞节
虚幻の钻石
这些字能帮忙翻成日文吗
回复: 帮忙翻译一下吧
哭泣流泪直到拭去泪水涙に零れる、涙を拭くまで
永不消逝的彩虹
永遠消えない虹
好想再次亲吻你
もう一度キッスしたかった
不知何时的圣诞节
何時かのクリスマス
虚幻の钻石
幻のダイアモンド
这些字能帮忙翻成日文吗
これらを日本語に訳してもらえませんか。(寒,好像多翻译一句……当作凑数的,本人翻译不好……)
回复: 帮忙翻译一下吧
哭泣流泪直到拭去泪水涙(なみだ)を拭く(ふく)まで泣(な)いていた
永不消逝的彩虹
永遠に消えない虹
好想再次亲吻你
もう一度(いちど)キスしたい
不知何时的圣诞节
いつかのクリスマス
虚幻の钻石
幻(まぼろし)のダイアモンド
有点出入不过差不多这样,喂HIBINO,我比较喜欢用“口付け”而不是“キス”,有点俗俗哟。
回复: 帮忙翻译一下吧
喂喂……和我抢啊?不过你翻译比我厉害,我认栽……“亲吻”的翻译的话,我没有研究过,随便吧……回复: 帮忙翻译一下吧
ありがとぅ~回复: 帮忙翻译一下吧
”キス”じゃなく、”くちずけ”、”いつか”じゃなく、”何ごろ”のほうがいい。日々野、”詩を反訳するのは苦手だ”って言ってたのは誰だったっけ?
よくやるじゃん!
回复: 帮忙翻译一下吧
最初由 シェンリー 发布”キス”じゃなく、”くちずけ”、”いつか”じゃなく、”何ごろ”のほうがいい。
日々野、”詩を反訳するのは苦手だ”って言ってたのは誰だったっけ?
よくやるじゃん!
まじ?
それは本当にもとの歌詞なのかしら?
でなければ、やはり日々野さんの「いつか」のほうがいいと思うね。
"不知何时的圣诞节"というのは
将来のことを指す、「いつの日にか分かりませんが、将来のあるクリスマスに」ということである。だから、「いつか」でいい。
「何頃」というのはただ時間を訊ねることだけである。
回复: 帮忙翻译一下吧
厉害……两位版主……回复: 帮忙翻译一下吧
晕……我翻译的时候根本没有想那么细……脑子里想到什么就写什么……只求众达人不要嘲笑就好了……斟酌字句的话,还是麻烦二位了………………
回复: 再帮忙翻译一下吧
让我们寻找去吧潇洒爽朗你的心情
无止境的爱
樱花纷飞时
我俩的心情
回复: 帮忙翻译一下吧
这个能不能帮我翻成罗马拼音?修罗
页:
[1]