areszenki 发表于 2003-10-29 19:52:23

帮忙翻译一下吧

哭泣流泪直到拭去泪水
永不消逝的彩虹
好想再次亲吻你
不知何时的圣诞节
虚幻の钻石
这些字能帮忙翻成日文吗

hibino 发表于 2003-10-30 17:48:58

回复: 帮忙翻译一下吧

哭泣流泪直到拭去泪水
涙に零れる、涙を拭くまで

永不消逝的彩虹
永遠消えない虹

好想再次亲吻你
もう一度キッスしたかった

不知何时的圣诞节
何時かのクリスマス

虚幻の钻石
幻のダイアモンド

这些字能帮忙翻成日文吗
これらを日本語に訳してもらえませんか。(寒,好像多翻译一句……当作凑数的,本人翻译不好……)

chara 发表于 2003-10-31 14:30:15

回复: 帮忙翻译一下吧

哭泣流泪直到拭去泪水
涙(なみだ)を拭く(ふく)まで泣(な)いていた

永不消逝的彩虹
永遠に消えない虹

好想再次亲吻你
もう一度(いちど)キスしたい

不知何时的圣诞节
いつかのクリスマス

虚幻の钻石
幻(まぼろし)のダイアモンド

有点出入不过差不多这样,喂HIBINO,我比较喜欢用“口付け”而不是“キス”,有点俗俗哟。

hibino 发表于 2003-10-31 15:40:48

回复: 帮忙翻译一下吧

喂喂……和我抢啊?不过你翻译比我厉害,我认栽……“亲吻”的翻译的话,我没有研究过,随便吧……

areszenki 发表于 2003-10-31 16:04:06

回复: 帮忙翻译一下吧

ありがとぅ~

シェンリー 发表于 2003-11-1 20:42:28

回复: 帮忙翻译一下吧

”キス”じゃなく、”くちずけ”、”いつか”じゃなく、”何ごろ”のほうがいい。

日々野、”詩を反訳するのは苦手だ”って言ってたのは誰だったっけ?
よくやるじゃん!

chara 发表于 2003-11-2 10:25:24

回复: 帮忙翻译一下吧

最初由 シェンリー 发布
”キス”じゃなく、”くちずけ”、”いつか”じゃなく、”何ごろ”のほうがいい。

日々野、”詩を反訳するのは苦手だ”って言ってたのは誰だったっけ?
よくやるじゃん!
まじ?
それは本当にもとの歌詞なのかしら?
でなければ、やはり日々野さんの「いつか」のほうがいいと思うね。
"不知何时的圣诞节"というのは
      将来のことを指す、「いつの日にか分かりませんが、将来のあるクリスマスに」ということである。だから、「いつか」でいい。
「何頃」というのはただ時間を訊ねることだけである。

yuki sakura 发表于 2003-11-4 10:54:25

回复: 帮忙翻译一下吧

厉害……两位版主……

hibino 发表于 2003-11-4 13:41:54

回复: 帮忙翻译一下吧

晕……我翻译的时候根本没有想那么细……脑子里想到什么就写什么……只求众达人不要嘲笑就好了……
斟酌字句的话,还是麻烦二位了………………

areszenki 发表于 2003-11-4 17:05:03

回复: 再帮忙翻译一下吧

让我们寻找去吧
潇洒爽朗你的心情
无止境的爱
樱花纷飞时
我俩的心情

areszenki 发表于 2003-11-4 17:05:52

回复: 帮忙翻译一下吧

这个能不能帮我翻成罗马拼音?
修罗
页: [1]
查看完整版本: 帮忙翻译一下吧