天籁之音!太美了!!!
在电视上听到的;就立即在网上找开了——没想到喜欢的人那么多!有很多版本,下面是唱得最好听的莎拉·布莱曼 的:
http://www.nwpu.edu.cn/tongxue/music/sarah/03%20-%20Scarborough%20Fair.mp3
原唱是一个男的,baidu里一搜一大把,大家自己去找把
回复:
歌词:Scarborough Fair
Are you going to Scarborough Fair
你正要去史卡保罗集市吗
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
请代我向他问候
He was once a true love of mine
他曾是我的挚爱
Tell him to make me a cambric shirt
请他为我做一件棉衬衫
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香
Without no seams nor needle work
不能有接缝,也不能用针线
Then he'll be a true love of mine
这样 他就可以成为我的挚爱
Tell him to find me an acre of land
请他为我找一亩地
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香
Between salt water and the sea strands
地必须位于海水和海岸之间
Then he'll be a true love of mine
这样 他就可以成为我的挚爱
Tell him to reap it with a sickle of leather
请他用皮制的镰刀收割
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香
And gather it all in a bunch of heather
用石南草捆扎成束
Then he'll be a true love of mine
这样 他就可以成为我的挚爱
Are you going to Scarborough Fair
你正要去史卡保罗集市吗
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
请代我向他问候
He was once a true love of mine
他曾是我的挚爱
回复:
歌词2:(汗~连歌词都有两个版本……)
问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme
彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there
伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine
嘱彼隹人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme
勿用针剪,无隙无疵 Without no seams nor needle work
伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine
伴唱: 彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green
冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown
雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothes the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call
嘱彼隹人,营我家室 Tell her to find me an acre of land
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme
良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand
伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine
伴唱: 彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves
涤彼孤冢,珠泪渐撤 Washes the grave with slivery tears
昔我长剑,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun
寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call
嘱彼隹人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme
敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather
伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine
伴唱: 烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions
将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause
争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgotten
痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call (再重复一遍第一段)
此乃诗经的版本,强吧!
回复:
我们今天上英语课,老师就给我们听了这首歌~很好听呢回复:
下来听听回复:
原来是Sarah Brightman的专辑<月光女神(La Luna)>中的第三首Scarborough Fair, 怪不得被称作天天籁之音,简直是经典!!!回复:
刚才又去搜了一下,原来连gloomy Sunday也有她的版本呢!(就是那首听说会听死人的歌)回复:
Where did you find this "诗经的版本" ?%&002
最初由 牙牙_huluobo 发布
歌词2:
(汗~连歌词都有两个版本……)
问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme
彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there
伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine
嘱彼隹人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme
勿用针剪,无隙无疵 Without no seams nor needle work
伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine
伴唱: 彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green
冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown
雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothes the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call
嘱彼隹人,营我家室 Tell her to find me an acre of land
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme
回复:
原来是这首歌,那就不奇怪了呀3楼的是完整的英文原版吧!而且诗经版的翻译很适合这首民谣歌曲
另外,很欣赏sarah的那种很柔和恰倒好处的美声,很独特,她的很多歌都可谓是天籁之音啊
回复:
好棒!回复:
对!好棒~~~喜欢~~死了
回复:
米仓千寻还翻唱过这首歌呢^_^回复:
收下~很好听啊回复:
莎拉确实将《斯卡布罗集市》处理得缥缈柔和,一尘不染,但是认真看看歌词就会觉得不对劲。你正要去史卡保罗集市吗
香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香
请代我向他问候
他曾是我的挚爱
请他为我做一件棉衬衫
香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香
不能有接缝,也不能用针线
这样 他就可以成为我的挚爱 ……
这首歌原是英国民歌,起源可以追溯至中世纪。20世纪60年代美国人西蒙来到英国,从卡西(不是卡卡西-_-b)那里学会了这首歌。最后就成了著名的民谣组合“西蒙和加芬克尔”的代表作。
在这首歌里,西蒙和加芬克尔两人处理得恰到好处,和声中透着一点哀伤,磁性的嗓音有着特殊的质感,吉他伴奏则异常优美,你可以听出民歌特有的浓郁的香味。但在莎拉那里,歌词已经成为了展示她嗓音的工具,她离歌的本意越来越远,元神已散去了。
莎拉的歌,其实唱得不坏,但是她总是惯于打磨、净化,滤掉了歌曲本身的鲜活与内涵,而她省略的往往正是最重要的。
歌眼
歌眼就是PARSLEY ,SAGE ,ROSEMARY AND THYME“芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香”,歌者在SAGE与THYME上有意延长似乎是在提醒我们注意:SAGE既指鼠尾草,同时又有“贤明/圣哲”之意;而THYME则与TIME谐音。让我们再度回头审视歌名(注意:歌词与衬词中都及可能潜藏着歌眼),原本熟悉的歌名似乎也变了面目:SCAR-BORROW-FAIR。SCAR与FAIR昭示了歌者的本意——战争与和平(ANTI-WAR)。
歌曲背景
作于六十年代末,是奥斯卡奖影片《毕业生》 (THE GRADUTE,1967)的插曲。《Scarborough Fair》作为上个世纪最著名、最成功的民歌之一,必定将永远地在人们心中回响,不断地勾起我们那些或忧伤或欢乐的回忆来。
十年生死两茫茫,不思量,自难忘,千里孤坟,无处话凄凉!
五十年代的欧洲,曾流传着这样一个故事:无情的战争召唤着年轻的士兵离开了热恋的故土与亲人,告别了心爱的女孩,投入了它的滚滚硝烟之中,潮起潮落,他最终没能躲过战争的淘洗,掩埋在了凄凉的乱坟冢间。孤魂缥缈,无所寄从,每当忆起他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也无法与心上人一同享受生活的甘甜,心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉:Parsley, sage, rosemary and thyme ,She once a true love of mine。野花自在芳香,然而,惟有亘古永恒的时间才是真正的圣哲!
于是,便有了这首Scarborough Fair:
“你去斯卡布罗集市吗?那遍布芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香的小山坡,代我向那儿的一位姑娘问好,她曾经是我的爱人,叫她为我做件麻布衣衫……
西蒙&加芬戈尔——Scarborough Fair
http://cooler.irk.ru/MP3/simongarf2.mp3
回复:
回复: 第8楼Where did you find this "诗经的版本" ?
[转]诗经译版的来由
诗经风格的译词
email this blog
Thursday, 4 December 2003
1995年莲波在ACT上提供过一个Simon版本的“诗经”格式的汉语译本,今得一见,心为之摧折,太强了!
她本是扬州附近一中学语文老师,后出国,上网较早,是当时的几大才女之一。有人这样介绍她:莲波,她上网的时候应该已经结婚了。在回台之旅路经吴思处,他秀出莲波的古装照,端是一个江南美女。听吴思讲,莲波出现时有不少网友哈她哈得要命,后来知道她已婚,简直如丧考妣。莲波很大方,有一回还送mail来,说有从国内带回来的好吃东西,要我快来......
偶也是吃着猪肉香就想见猪跑的那类人。下面是原文:
From:“莲波” Subject: 伪造诗经
Date: Tue, 21 Mar 1995 03:37:21 GMT
闲来无事,听歌,听老歌。Scarborough Fair是我很喜欢的一首老歌。因为它不那么美国,因为它那种幽怨的低唱。 我总觉得它和《诗经》有一种很微妙的契合,纵然一个是公元之前,而另一个是百世以后。 它的旋律,仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒轻香,在大地上缓缓掠过后而我更看见一个穿白衣服的人摇着木铎,边走边呼唤着苍穹,在一望无际的大地与村怦之间采集梦幻。 真地很难忘却这种莫名的联想。很喜欢在异邦的文明之中,还能寻出这样令我心折的古中国的意韵。 试着用《诗经》的格式翻了下,填到原曲中,竟也能唱。
回复:
回复: 第15楼这个歌是不是 <毕业生> 的主题歌??
是啊不过应该是篇尾吧……
回复:
最初由 雪染的情人节 发布莎拉确实将《斯卡布罗集市》处理得缥缈柔和,一尘不染,但是认真看看歌词就会觉得不对劲。
你正要去史卡保罗集市吗
香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香
请代我向他问候
他曾是我的挚爱
请他为我做一件棉衬衫
香玻.? 这首歌的确由于被多次翻唱,已经改变了一些歌曲的初衷;歌中的对象也由“她”变成了“他”;但不得不承认的是,莎拉是最为大家所公认的演绎得最完美的,只有女声才能唱出这种韵味!真的要比原唱好听啊!