hibino 发表于 2004-7-11 15:33:27

回复:

お殿を連れて行きなさい。
o to no wo tsu re te i ki na sa i
请带着殿下快走。

俺はここに残る。
o re ha ko ko ni no ko ru
我留在这里(大概表示“我来断后”)。

わしはもう十分生きたわ。
wa shi ha mo u jyu u bu n i ki ta wa
我已经活得够长了(大概是想用老命来换殿下的安全...感动个...)。

这才是正确的...

James Moriarty 发表于 2004-7-12 04:12:23

哉跟头 发表于 2004-7-12 11:02:09

回复:

弁庆。。。。- -0
就是那个站着中了N多箭的那个人?。。。。强!

小H厉害。。。我一看那么多罗马眼也花了。。。。读了N遍不知在讲什么- -0

hibino 发表于 2004-7-14 00:33:16

回复:

最初由 哉跟头 发布
小H厉害。。。我一看那么多罗马眼也花了。。。。读了N遍不知在讲什么- -0
主要是有些罗马字有错误而已...我从后面开始断句的,从开头处看,看半天愣没明白是什么意思...

yoyochan 发表于 2004-7-15 23:20:06

回复:

呜~~怎么看都一头雾水阿....
hibibo老强的....恩恩
页: [1]
查看完整版本: 帮忙翻译一下……