请翻译一下!拜托!
后天我的一个日本的老师回国想送她和她的女儿一点东西
买了本书
请大家帮我翻译一下,日文该怎么写
赠予三井裕子
这是一本中国的画册,希望您能够喜欢!
祝您和家人都幸福!
回复: 请翻译一下!拜托!
三井裕子さんへこれは中国の画集です。気に入ってくだされば幸いだと思います。ご一家の幸せをお祈り申し上げます。
回复: 请翻译一下!拜托!
要是对方年龄小于10岁的话,说“三井裕子じゃん”会不会更亲切些?回复: 请翻译一下!拜托!
如果三井是你的老师的话。。。。。就用“先生”~~~回复: 请翻译一下!拜托!
久远那个虽然读起来有点像じゃん,但是实际上是ちゃん才对。另外,明显三井裕子不是小孩子。
1、“后天我的一个日本的老师回国 想送她和她的女儿一点东西”←——“老师”“女儿”
2、“这是一本中国的画册,希望您能够喜欢! 祝您和家人都幸福!”←——“您”
所以用“先生”应该没有问题吧。
楼上那位发的图片是什么意思啊?
回复: 请翻译一下!拜托!
哦……看来这次我搞错了两个地方……抱歉+汗……回复: 请翻译一下!拜托!
三井裕子先生:これは中国の画集です。お気に入ってくだされば幸いです、是非お受け取りください。お家族の幸せをお祈り申し上げます。 XXXX
回复: 请翻译一下!拜托!
だろ?だろ?やっぱり!
回复: 请翻译一下!拜托!
那个……请问一下……“家族”的前面,该用“お”还是用“ご”?可能我记错了……别的基本上,作为一篇附言来说,非常工整了。
回复: 请翻译一下!拜托!
お家族=ご家族=御家族通段ご家族っていうんだが、実はあまり区別はない。
回复: 请翻译一下!拜托!
いい勉強になりました!ありがとうございます。回复: 请翻译一下!拜托!
太感谢各位了滴水之恩必当涌泉相报
回复: 请翻译一下!拜托!
ヘヘヘ。。。尊敬语を见事に使ったね。。。ずいぶん感心してるよ。。。もし ある日 仆はそれほど 上手に使えるのなら 死んでも残念が残らぬ。。。
页:
[1]