宣萱儿 发表于 2003-11-5 18:44:35

请翻译一下!拜托!

后天我的一个日本的老师回国
想送她和她的女儿一点东西
买了本书
请大家帮我翻译一下,日文该怎么写

赠予三井裕子
    这是一本中国的画册,希望您能够喜欢!
    祝您和家人都幸福!

ちょう 发表于 2003-11-6 10:19:02

回复: 请翻译一下!拜托!

三井裕子さんへ

 これは中国の画集です。気に入ってくだされば幸いだと思います。ご一家の幸せをお祈り申し上げます。

久远信市 发表于 2003-11-7 00:50:13

回复: 请翻译一下!拜托!

要是对方年龄小于10岁的话,说“三井裕子じゃん”会不会更亲切些?

哉跟头 发表于 2003-11-7 15:35:43

回复: 请翻译一下!拜托!

如果三井是你的老师的话。。。。。就用“先生”~~~

hibino 发表于 2003-11-7 22:53:31

回复: 请翻译一下!拜托!

久远那个虽然读起来有点像じゃん,但是实际上是ちゃん才对。

另外,明显三井裕子不是小孩子。
1、“后天我的一个日本的老师回国   想送她和她的女儿一点东西”←——“老师”“女儿”
2、“这是一本中国的画册,希望您能够喜欢!   祝您和家人都幸福!”←——“您”
所以用“先生”应该没有问题吧。

楼上那位发的图片是什么意思啊?

久远信市 发表于 2003-11-7 22:56:59

回复: 请翻译一下!拜托!

哦……看来这次我搞错了两个地方……抱歉+汗……

シェンリー 发表于 2003-11-7 22:59:07

回复: 请翻译一下!拜托!

三井裕子先生:

 これは中国の画集です。お気に入ってくだされば幸いです、是非お受け取りください。お家族の幸せをお祈り申し上げます。                       XXXX

シェンリー 发表于 2003-11-8 13:57:40

回复: 请翻译一下!拜托!

だろ?だろ?
やっぱり!

hibino 发表于 2003-11-8 14:02:24

回复: 请翻译一下!拜托!

那个……请问一下……“家族”的前面,该用“お”还是用“ご”?可能我记错了……

别的基本上,作为一篇附言来说,非常工整了。

シェンリー 发表于 2003-11-8 14:09:14

回复: 请翻译一下!拜托!

お家族=ご家族=御家族

通段ご家族っていうんだが、実はあまり区別はない。

hibino 发表于 2003-11-8 14:10:46

回复: 请翻译一下!拜托!

いい勉強になりました!ありがとうございます。

宣萱儿 发表于 2003-11-22 10:45:40

回复: 请翻译一下!拜托!

太感谢各位了
滴水之恩必当涌泉相报

真赤な稻妻 发表于 2003-11-24 18:03:31

回复: 请翻译一下!拜托!

ヘヘヘ。。。尊敬语を见事に使ったね。。。ずいぶん感心してるよ。。。
もし ある日 仆はそれほど 上手に使えるのなら 死んでも残念が残らぬ。。。

JackitShot 发表于 2003-11-24 22:12:31

页: [1]
查看完整版本: 请翻译一下!拜托!