COOGUY 发表于 2004-7-24 14:26:18

请求翻译一下~~

素直な气持ちから目をそらしたくない

saya 发表于 2004-7-24 14:45:57

回复:

素直な气持 是指诚恳的心态之类的吧!后面的我不是很清楚

COOGUY 发表于 2004-7-24 14:49:39

回复:

1。因为“素直な气持ち”所以不想“目をそらし”
2。不想因为“素直な气持ち”而“目をそらし”
翻成哪个比较好呢?

saya 发表于 2004-7-24 15:05:11

回复:

选一吧!

COOGUY 发表于 2004-7-24 15:10:05

回复:

那如果2的话, 原句应该怎么写呢?

saya 发表于 2004-7-24 15:23:19

回复:

目をそらしたくない 目不斜视的意思吧

火腿超人 发表于 2004-7-24 15:37:53

回复:

到www.excite.co.jp/world/chinese/ 去看看吧

saya 发表于 2004-7-24 15:40:41

回复:

那是什么??

Mai Kuraki 发表于 2004-7-25 11:43:16

回复:

我不想忽视自己内心最深处的想法。

可以这么说吧。

saya 发表于 2004-7-25 21:35:36

回复:

还是你的语文水平好啊!我是只能零碎的翻啊!惭愧!%&014

倚天争锋 发表于 2004-7-27 01:32:55

回复:

各位达人可以告诉我上面那些日汉字用假名怎么写吗??

哉跟头 发表于 2004-7-27 10:44:26

回复:

素直な气持ちから目をそらしたくない
su na o na ki mo chi ka ra me wo so ra shi ta ku na i

倚天争锋 发表于 2004-7-27 13:48:40

回复:

谢了

倚天争锋 发表于 2004-7-27 15:22:00

回复:

不过字典上
<素>是そ拼的啊为什么你拼成す?还有辞<持>是じ拼的为什么你拼成も?
还有如果き拼成<气>的话应该是<気>吧?

saya 发表于 2004-7-27 21:27:14

回复:

你楼上的读的没有错啊!
页: [1]
查看完整版本: 请求翻译一下~~