请求翻译一下~~
素直な气持ちから目をそらしたくない回复:
素直な气持 是指诚恳的心态之类的吧!后面的我不是很清楚回复:
1。因为“素直な气持ち”所以不想“目をそらし”2。不想因为“素直な气持ち”而“目をそらし”
翻成哪个比较好呢?
回复:
选一吧!回复:
那如果2的话, 原句应该怎么写呢?回复:
目をそらしたくない 目不斜视的意思吧回复:
到www.excite.co.jp/world/chinese/ 去看看吧回复:
那是什么??回复:
我不想忽视自己内心最深处的想法。可以这么说吧。
回复:
还是你的语文水平好啊!我是只能零碎的翻啊!惭愧!%&014回复:
各位达人可以告诉我上面那些日汉字用假名怎么写吗??回复:
素直な气持ちから目をそらしたくないsu na o na ki mo chi ka ra me wo so ra shi ta ku na i
回复:
谢了回复:
不过字典上<素>是そ拼的啊为什么你拼成す?还有辞<持>是じ拼的为什么你拼成も?
还有如果き拼成<气>的话应该是<気>吧?
回复:
你楼上的读的没有错啊!
页:
[1]