jinjin 发表于 2004-8-6 16:11:24

问个字的翻译~~请大人们帮忙啊

"幻"
这个字翻成日文是什么啊?该怎么读啊?
谢谢!
鞠躬ing

robinjjj 发表于 2004-8-6 16:33:01

回复:

gen

hibino 发表于 2004-8-6 16:34:57

回复:


读作まぼろし(ma bo ro shi)或者げん(ge n),楼主想要的是前者吧?

刚刚看完一楼的问题还没来得及回答的时候,背后的同事叫我了。“小×啊,幻想的幻,日文怎么读啊?”
我呆滞了半分钟...

召唤使 发表于 2004-8-6 16:48:47

回复:

柯南迷都知道的是前面一种......
na tsu no ma bo ro shi

jinjin 发表于 2004-8-6 16:50:07

回复:

谢谢的说~~~~

看了hibino说的~~~~偶也呆了半分钟

再问问
在日本
有人用这个字做名字吗?

apoptoxin 发表于 2004-8-6 16:50:20

apoptoxin 发表于 2004-8-6 16:50:45

jinjin 发表于 2004-8-6 16:51:51

回复:

最初由 hibino 发布

读作まぼろし(ma bo ro shi)或者げん(ge n),楼主想要的是前者吧?

刚刚看完一楼的问题还没来得及回答的时候,背后的同事叫我了。“小×啊,幻想的幻,日文怎么读啊?”
我呆滞了半分钟...

再再问~~~
前面和后面的那个
有什么区别吗?

哉跟头 发表于 2004-8-6 17:41:34

回复:

前面是训读。。后面的音读。。。

名字里一般用后者!

所谓训读是日本故有读音。。而音读是由中文的音变过去的。。。

jinjin 发表于 2004-8-6 20:17:08

回复:

那就是说~~~
日本人读的话读前面的まぼろし(ma bo ro shi)
中国人读的话就是后面的げん(ge n)
是不是这个意思啊~~~

哉跟头 发表于 2004-8-6 20:20:19

回复:

- -0
不是这个意思。。。。。。。。

这两个全是日语发音。。。。

怎么说呢。。。。。。。。。
就像中文里的多音字。。。。(只好这么说了)

有的地方读这个音,有的地方读那个音。。并不是分日本人读这个,中国人读这个的。。

我说的是这两个发音的由来,一个是从以前中国传入的发音,一个是日本人自己故有的发音。。这样子。。

日语读到后面就明白了哈。。。。。。。。。。

jinjin 发表于 2004-8-6 20:29:11

回复:

汗~~~谢谢的说~~~
日语读了不久
对不起啊

robinjjj 发表于 2004-8-6 22:13:43

回复:

好好玩啊

kikumaru eiji 发表于 2004-8-8 13:54:34

回复:

这里都是强人啊~
页: [1]
查看完整版本: 问个字的翻译~~请大人们帮忙啊