<银翼的魔术师>里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?
汉语里面,“翼”是翅膀的书面语,一般说成“翼翅”,或者“双翼”,在M8里面,大概是指的飞机的翅膀。但是,在标题里面,“银翼”被翻译成“silver sky”。
但是sky这个单词本身是没有翅膀的意思的
牛津词典里面解释sky只有天空的意思,并没有翅膀这一解,那么“银翼”被翻译成“silver sky”会不会欠妥呢?
当然了,翻译成sky我们还是能理解这个意思,因为这个事件发生时,这个银色翅膀的飞机在天上,但是如果咬文嚼字的话,这个银翼飞机也有不再天上的时候,这个时候翻成sky,就有点说不过去了吧。
当然了我也不是质疑作者的英文程度,只是觉得这个地方不尽严谨,值得我们讨论下,我也想听听大家的高见,增长自己的水平。
回复: <银翼的魔术师>里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?
汗~~~~ 这个··· 好专业的问题!~~我都没注意到标题是怎样的 只看内容~~ 我想作者这么翻大概是用它的“引申意”??
回复: <银翼的魔术师>里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?
不一定要一一对应的嘛!《没事偷着乐》的英文名字还叫做A Tree in the House呢。
回复: <银翼的魔术师>里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?
这太正常了,我还看到过把柯南道尔的《四签名》(《A Name For Four》不知道是不是这样,没考证过)翻成《亚克拉宝藏》,强吧回复: <银翼的魔术师>里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?
对,是有这种引申意思的翻译。但是纵观柯南剧场版,好像一直都是力求直译,比如<朝向天国的倒计时>就是<countdown to the heaven>
就这这次M8的话,我想作者的本意也是直译,撇开“翼”字不看。
“银” ---- silver
“的” ---- of
“魔术师” ---- magician
所以我大胆揣测作者的本意还是直译。
回复: <银翼的魔术师>里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?
我个人觉得啊,直译有时候很难听……像这次的D×D就意译的非常好~~
回复: <银翼的魔术师>里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?
楼主不知道日本人英文很烂的么?回复: <银翼的魔术师>里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?
好傻!“银翼”应该是silver wings这样如何??回复: <银翼的魔术师>里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?
这个嘛,楼主模糊理解把回复: <银翼的魔术师>里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?
wing吧回复: <银翼的魔术师>里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?
从迷宫开始英文的翻译就不一样了,迷宫的十字路英文被翻成古代都城的十字路口,好象是故意这样翻的回复: <银翼的魔术师>里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?
日本人的英语及烂,当年 真。侍魂 开使的那段英语,狂汗!!!!!!!!!!!翻译没必要逐字逐句,到现在我还不知 DREAN × DREAM 该怎么翻最好!%&033
回复: <银翼的魔术师>里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?
日本人从来都搞不清楚英文的啊,原谅他们吧!~回复: <银翼的魔术师>里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?
個人認為這個名字比直譯要好, 像很多外國的東西, 翻成中文時也是意譯. 我很不贊同中國人常常把中文直譯成英文, 太難聽了... 不過我不明白為什麼要用"sliver sky", 根本不make sense, 沒必要拘限於原來的名字回复: <银翼的魔术师>里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?
有时候直译不一定是最好的,只要能正确的表达出意思,语言顺畅就可以了吧。ps. 刚发现,偶的ID和M8有联系喔~~~haha,想到一块儿去了呢!
页:
[1]