找回密码
 注册

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
查看: 1203|回复: 14

<银翼的魔术师>里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?

[复制链接]

平成的福尔摩斯

发表于 2004-10-24 00:08:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
汉语里面,“翼”是翅膀的书面语,一般说成“翼翅”,或者“双翼”,在M8里面,大概是指的飞机的翅膀。

但是,在标题里面,“银翼”被翻译成“silver sky”。
但是sky这个单词本身是没有翅膀的意思的
牛津词典里面解释sky只有天空的意思,并没有翅膀这一解,那么“银翼”被翻译成“silver sky”会不会欠妥呢?

当然了,翻译成sky我们还是能理解这个意思,因为这个事件发生时,这个银色翅膀的飞机在天上,但是如果咬文嚼字的话,这个银翼飞机也有不再天上的时候,这个时候翻成sky,就有点说不过去了吧。

当然了我也不是质疑作者的英文程度,只是觉得这个地方不尽严谨,值得我们讨论下,我也想听听大家的高见,增长自己的水平。

事务所资源补档组

发表于 2004-10-24 00:46:04 | 显示全部楼层

回复: <银翼的魔术师>里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?

汗~~~~    这个···     好专业的问题!~~


我都没注意到标题是怎样的   只看内容~~    我想作者这么翻  大概是用它的“引申意”??
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

发表于 2004-10-24 06:55:30 | 显示全部楼层

回复: <银翼的魔术师>里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?

不一定要一一对应的嘛!
《没事偷着乐》的英文名字还叫做A Tree in the House呢。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

发表于 2004-10-24 08:50:27 | 显示全部楼层

回复: <银翼的魔术师>里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?

这太正常了,我还看到过把柯南道尔的《四签名》(《A Name For Four》不知道是不是这样,没考证过)翻成《亚克拉宝藏》,强吧
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

平成的福尔摩斯

 楼主| 发表于 2004-10-24 10:20:53 | 显示全部楼层

回复: <银翼的魔术师>里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?

对,是有这种引申意思的翻译。
但是纵观柯南剧场版,好像一直都是力求直译,比如<朝向天国的倒计时>就是<countdown to the heaven>

就这这次M8的话,我想作者的本意也是直译,撇开“翼”字不看。
“银” ---- silver
“的” ---- of
“魔术师” ---- magician

所以我大胆揣测作者的本意还是直译。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

事务所资源补档组

发表于 2004-10-24 10:25:08 | 显示全部楼层

回复: &lt;银翼的魔术师&gt;里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?

我个人觉得啊,直译有时候很难听……

像这次的D×D就意译的非常好~~
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

发表于 2004-10-24 12:38:39 | 显示全部楼层

回复: &lt;银翼的魔术师&gt;里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?

楼主不知道日本人英文很烂的么?
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

最后的银色子弹

发表于 2004-10-24 12:59:32 | 显示全部楼层

回复: &lt;银翼的魔术师&gt;里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?

好傻!“银翼”应该是silver wings这样如何??
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2004-10-24 13:03:34 | 显示全部楼层

回复: &lt;银翼的魔术师&gt;里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?

这个嘛,楼主模糊理解把
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

发表于 2004-10-24 15:13:57 | 显示全部楼层

回复: &lt;银翼的魔术师&gt;里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?

wing吧
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

月光下的魔术师

发表于 2004-10-24 18:01:49 | 显示全部楼层

回复: &lt;银翼的魔术师&gt;里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?

从迷宫开始英文的翻译就不一样了,迷宫的十字路英文被翻成古代都城的十字路口,好象是故意这样翻的
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

事务所资源补档组

发表于 2004-10-24 18:47:11 | 显示全部楼层

回复: &lt;银翼的魔术师&gt;里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?

日本人的英语及烂,当年 真。侍魂 开使的那段英语,狂汗!!!!!!!!!!!

翻译没必要逐字逐句,到现在我还不知 DREAN × DREAM 该怎么翻最好!%&033
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

推理爱好者

发表于 2004-10-24 20:36:47 | 显示全部楼层

回复: &lt;银翼的魔术师&gt;里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?

日本人从来都搞不清楚英文的啊,原谅他们吧!~
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2004-10-24 22:13:30 | 显示全部楼层

回复: &lt;银翼的魔术师&gt;里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?

個人認為這個名字比直譯要好, 像很多外國的東西, 翻成中文時也是意譯. 我很不贊同中國人常常把中文直譯成英文, 太難聽了... 不過我不明白為什麼要用"sliver sky", 根本不make sense, 沒必要拘限於原來的名字
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

见习侦探

发表于 2004-10-24 22:17:54 | 显示全部楼层

回复: &lt;银翼的魔术师&gt;里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?

有时候直译不一定是最好的,只要能正确的表达出意思,语言顺畅就可以了吧。
ps. 刚发现,偶的ID和M8有联系喔~~~haha,想到一块儿去了呢!
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备05038770号 )

GMT+8, 2025-1-31 20:56 , Processed in 0.049086 second(s), 25 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表