[求助]帮忙翻译下这一句好吗,Thanks a lot!
私はめなたに生きてはしいだから私はめなたお愛したの
倒数第五个“お”,应该是另一个 “O”,就那个也念“哦”的,我好象打不出来
回复: [求助]帮忙翻译下这一句好吗,Thanks a lot!
を是这个o吗?
回复: [求助]帮忙翻译下这一句好吗,Thanks a lot!
是回复: [求助]帮忙翻译下这一句好吗,Thanks a lot!
私はめなたに生きてはしいだから私はめなたお愛したの
??
私はあなたに生きてほしい
だから私はあなたを愛したの
应该是这个样子的吧?我觉得^
回复: [求助]帮忙翻译下这一句好吗,Thanks a lot!
是啊,那个字我一下子打不出来,那这句话是什么意思呢?回复: [求助]帮忙翻译下这一句好吗,Thanks a lot!
私はあなたに生きてほしい
だから私はあなたを愛したの
这个是对的吧。。。
wa ta si wa a na ta ni i ki te ho si i
da ka ra wa ta si wa a na ta wo a i si ta no
我要你活下去,因为我已经爱上了你
回复: [求助]帮忙翻译下这一句好吗,Thanks a lot!
打wo打wo=倒?这里的だから表示从前句的事实来作为后句判断的依据吧?
因为『我希望你能活下去』,因此我觉得我自己『爱上了你』。
这个还挺难解释的...
回复: [求助]帮忙翻译下这一句好吗,Thanks a lot!
その通りです~~~~~~~~~~~(また殴りたいかな。。。。)
回复: [求助]帮忙翻译下这一句好吗,Thanks a lot!
打wo=倒?这里的だから表示从前句的事实来作为后句判断的依据吧?
因为『我希望你能活下去』,因此我觉得我自己『爱上了你』。
这个还挺难解释的...
倒,那还不是“因为我已经爱上了你么”
PS:空空啊。。。。你怎么老是一样的话= =%&029
回复: [求助]帮忙翻译下这一句好吗,Thanks a lot!
最近的年轻人怎么都喜欢说这么肉麻的话呀。。。寒啊。。。
「あなたを愛してる」なんて、なかなか口から出られないものさ
回复: [求助]帮忙翻译下这一句好吗,Thanks a lot!
では、分かりやすく言おう。えーと、これについての件ですかね、「私はあなたに生きてほしい、だから私はあなたを愛したの」とは、つまりその,「私はあなたに生きてほしい」とは、「我希望你能够活下去」の意味です。そして、「だから私はあなたを愛したの」とは、何だか「だから」より「だって」のほうがいいと思うのやろう。。まっ、この言葉の意味は「因为我喜欢你(爱实在说不出口啊~)」ですかな。(寒い。。。)
呃,反正,连起来我倒觉得“我喜欢你,所以我希望你能够活下去(连我的份一起……)”翻译成日语——
「好きだから。。。だからせめて君だけ生きてほしいの。私の分まで。。。生きて。。」そして女の子は死ぬ、男の子は大きな声で、女の子の名前を呼ぶ。しかし、愛しの女の子は、もう帰ることはできなくなる。男の子は悲しみを背負って、戦場に行く。結果は二つある。
その一、男の子は戦いで死んだ。
その二、男の子はもう一人の女の子に出会って、心の傷が治られた。女の子のはかの前に、生きている女は、「(男の名前)は任せて、心配しないで」とか言う。そして、生きる、生きる。
変な事を言ってしまった。すまなかったな。よく見たまえ、戦場でね~~(お前ばかか。。。——みんな)
回复: [求助]帮忙翻译下这一句好吗,Thanks a lot!
啊啊,hibino的帖子数…………………………好多阿……………………回复: [求助]帮忙翻译下这一句好吗,Thanks a lot!
= =。。。。。。空空你也太强了吧。。。。。。。
PS:我的帖子数要是没被清过零,估计HIBINO的这点根本没法比= =
回复: [求助]帮忙翻译下这一句好吗,Thanks a lot!
汗...我的帖子数要是没被清零过该去年就是四位数了...回复: [求助]帮忙翻译下这一句好吗,Thanks a lot!
我的的话……没被清零现在4000左右……………………………………回复: [求助]帮忙翻译下这一句好吗,Thanks a lot!
差不多是:我希望你活下去,因为我爱你.いいですか?
页:
[1]