lomeoh 发表于 2004-11-10 04:08:40

給TV繁體字幕版的建議...

剛下了".RMVB"
這是我第一次抓事務所TV繁體版
才看不到1分鐘就發現問題...
你們用的簡轉繁方式太差了...

舉一開始的例子:

簡體字    正常繁體字   事務所版本的"錯誤"繁體字
台风      颱風         臺風
好困啊    好睏啊       好困啊
千钧一发千鈞一髮   千鈞一發


不知道字幕組的朋友是用什麼軟體簡轉繁,這樣轉出來的繁體字幕非常的不好~
強烈推薦使用ConvertZ轉換
http://alf-li.tripod.com/c_convertz.html
一來是免安裝綠色&免費軟體
二來他能很聰明的簡轉繁
不會笨笨的直接把簡體的"台"轉成繁體的"臺"
而是會根據片語,根據不同情況,轉成相對應的繁體字

希望字幕組的朋友有看到並且認真考慮一下
畢竟這種TV繁體字幕版沒辦法自己改變字幕
而且convertz使用簡單,上手容易,用他簡轉繁也花不到半分鐘時間~
既然有多做個繁體版體貼我們這種繁體用戶
希望能再多一點貼心,轉成更正確的繁體字,謝謝~

丰臣秀吉 发表于 2004-11-10 21:28:16

回复: 給TV繁體字幕版的建議...

首先我想说的是,这个不是转码当中当中出现的问题。而是繁体字体出现的问题。。字体当中简体的字对应的那个繁体字就是这样的。。所以与转码软件无关。如果楼主想要看“正宗”的BIG5版,可以看MKV的BIG5字幕,其中的字库是按你的机器上的VOBSUB所默认的字体定的,GB—》BIG5是用convertz转的。不会存在RMVB上的错误。

lomeoh 发表于 2004-11-11 00:01:22

回复: 給TV繁體字幕版的建議...

那我就有點不解的地方
你的意思是說,你們的gb->big5原本就是用convertz轉的?

然後,以"千钧一发"(gb)為例,轉成了"千鈞一髮"(big5)
但由於字型的關係,"髮"對應顯示成了"發",這樣嗎?
那難道該字型裡頭,沒有"髮"這個繁體字嗎?

hhck 发表于 2004-11-13 04:37:34

wilim 发表于 2004-11-13 14:49:00

回复: 給TV繁體字幕版的建議...

明说 就是用converz转的
出现楼主说的原因应该是因为 文鼎新艺体繁 字库的问题

丰臣秀吉 发表于 2004-11-14 19:39:15

回复: 給TV繁體字幕版的建議...

回楼主:
在 文鼎新艺体繁 这个字体中, 台风对应的繁体字就是臺風
所以这个问题很难解决

sammyweed 发表于 2004-11-14 19:54:32

回复: 給TV繁體字幕版的建議...

内地的人翻繁体这些是没办法避免的...同样让港台地区的人翻简体也是会这样的....

lomeoh 发表于 2004-11-15 01:31:00

回复: 給TV繁體字幕版的建議...

内地的人翻繁体这些是没办法避免的...同样让港台地区的人翻简体也是会这样的....
不是吧...
只要用convertz轉原本應該是不存在這問題

看了樓上幾位回的,原來真的是由於字體的關係
如果真要看繁體版...
我寧願下載大一點的mkv了...
那這樣出來的繁體版是不是意義不太大?

或是壓片小組考慮繁體版用不同的,沒有這問題的繁體字體如何?

2222222222 发表于 2004-11-15 11:08:14

回复: 給TV繁體字幕版的建議...

如果换字体的话有可能不存在这个问题

关键是字体的字库

丰臣秀吉 发表于 2004-11-18 18:44:47

回复: 給TV繁體字幕版的建議...

不是吧...
只要用convertz轉原本應該是不存在這問題

看了樓上幾位回的,原來真的是由於字體的關係
如果真要看繁體版...
我寧願下載大一點的mkv了...
那這樣出來的繁體版是不是意義不太大?

或是壓片小組考慮繁體版用不同的,沒有這問題的繁體字體如何?
其实这样的错别字大多数的人还是能够理解的。再说这样的情况也不算太多。所以RMVB还是有存在的必要的
页: [1]
查看完整版本: 給TV繁體字幕版的建議...