白泉雨 发表于 2003-10-16 19:48:33

karikari 发表于 2003-10-16 20:19:46

回复: [求助]麻烦高手帮忙翻译一下.

低手可以帮忙吗?

没反对,大概可以。

日文分长幼男女上下,语气会不同。
既然没有指定情形,我就随便找一种。

1.大概是柯南在追KID
待って!キッド

2.大概是初次见面介绍
はじめまして、鈴木園子です。(真有人会自称是某某财团的谁吗?)
      (不然鈴木家の園子です 可能可以)

hibino 发表于 2003-10-16 22:21:38

回复: [求助]麻烦高手帮忙翻译一下.

第一句可以是karikari那个,表示请等我一下,如果是命令一样的语气,就是待て、キッド。
第二句:よろしく(或者はじめまして)、鈴木財団の鈴木園子です。

karikari 发表于 2003-10-16 22:32:01

回复: [求助]麻烦高手帮忙翻译一下.

我举例失当。

原来的要求『等等我,KID』 可能是KID的爱慕者说的话。
待って 这样说就没问题了。

既然是柯南在追KID,应该用命令的口气まてぇーーーーー
就像是,『给我站住,KID』这样的语气才对。


关于2
『鈴木財団の鈴木園子です。』
HIBINO殿真的觉得日本人会这样说话吗。

natuya 发表于 2003-10-16 22:56:48

回复: [求助]麻烦高手帮忙翻译一下.

一点小意见

介绍园子的时候一般说的是鈴木財閥(ざいばつ)のお嬢さん,没听见她自己说过

hibino 发表于 2003-10-17 12:13:23

回复: [求助]麻烦高手帮忙翻译一下.

这个正因为没有听到过,才按照句子直翻了。一般不太会那样说的。她好像也不太会自我介绍的吧……

戬儿 发表于 2003-10-17 13:36:57

回复: [求助]麻烦高手帮忙翻译一下.

KID的爱慕者……汗~~

“待て”改敬语式(挽留……)
キッド后面加“様「さま」”(…………)

karikari 发表于 2003-10-17 15:36:45

回复:

最初由 戬儿 发布
KID的爱慕者……汗~~

“待て”改敬语式(挽留……)
キッド后面加“様「さま」”(…………)

如果是 戬儿 san 来说那句话呢,就是

ちょっとお待ちください キッドさま~~~~~~

真是太好了,现实生活里还有这样的女生。
我还以为只有动画里头有呢。

真是男生的幸福。

%&09

白泉雨 发表于 2003-10-17 15:48:50

页: [1]
查看完整版本: [求助]麻烦高手帮忙翻译一下.