这是我自己翻译的歌词,请大家チェック一下!!
私が自分で中国語に訳した「もののけ姫」のテーマソングの歌詞は次のようにする。もし、間違い所があったら、チェックしてもらわないでしょうか?皆さん、よろしくお願いします。%&009「もののけ姫」のテーマソング
張り詰めた弓の 振るえるよ
月の光にざわめく お前の心
どきすまされた 刃の美しい
その切っ先によく似た
そなたの横顔
悲しみと怒りに潜む 誠の心を知るは森の精
もののけたちだけ
中国語に訳し:
《幽灵公主》
你的心是崩溃的弓上的可以挥动的弓弦,在月光下沙沙响。
你的脸庞酷似那被毒液染成的刀刃的冰冷的、美丽的刀尖。
你心中充满了悲伤与愤怒。
唯一清楚你真实内心的只有森林中的神灵和犬山族他们。
注:犬山族是幽灵公主小时侯,收养幽灵公主,并把她抚养长大的森林中的巨大的犬类动物。
回复: 这是我自己翻译的歌词,请大家チェック一下!!
我是完全看不懂~貌似很难的样子回复: 这是我自己翻译的歌词,请大家チェック一下!!
%&186 谢谢拉克丝·库莱茵的指点~~~~回复: 这是我自己翻译的歌词,请大家チェック一下!!
这翻译的歌词当然不很压韵的,因为这是本人直译的~~~%&186回复: 这是我自己翻译的歌词,请大家チェック一下!!
虽然不能完全肯定,但是我的理解是这样的:张开的弓的颤抖啊
在月光中喧闹的 是你的心
没有愤怒的 刀刃的美丽
和刀刃如此相似
是你的侧脸
潜藏在悲伤和愤怒中 能理解真诚的内心的只有森林的精灵
只有幽灵们~~~~~
对于歌词的理解,每个人都有不同,但是我想指出的是你最后一句的翻译
因为你看过这部片子,所以这样翻了,但是如果没有你后面的解释,基本上大多数人都会对你的翻译感到莫名其妙
所以在翻译的时候,应该是忠于原著会比较好~~~~
个人观点,仅供参考~~~~
如果我有翻得不对的地方也请指出,因为在下的中文有点问题~~~~(某人:说白了就是没文采)汗
回复: 这是我自己翻译的歌词,请大家チェック一下!!
ご指導してもらってとてもありがとう.私はさあ~日本語歌詞の訳しはまだまだだから、今後もっと上手になれるように、ぜひがんばるぜ~%&008回复: 这是我自己翻译的歌词,请大家チェック一下!!
。。。。小陆你太强了。。我的中文很差的说。。。。汗。。。。。。
看来你很喜欢这部片子啊。。
回复: 这是我自己翻译的歌词,请大家チェック一下!!
我很喜欢这部作品《幽灵公主》,这首歌词是对幽灵公主サン内心世界的真实描写~~~回复: 这是我自己翻译的歌词,请大家チェック一下!!
是啊,这首歌的歌词就这么短。%&186
页:
[1]