[请斑竹翻译一下]日本媒体报道中国人见义勇为牺牲的新闻!
<児童救助で水死>中国籍男性が川に飛び込み 埼玉16日午後6時50分ごろ、埼玉県戸田市の笹目川で、近くに住む中国籍の自営業の男性(40)が付近を通行中、「助けて」という悲鳴を聞き駆けつけたところ、同市立小学校3年生の男児(9)がおぼれているのを発見、川に飛び込んだ。男児は、駆けつけた別の男性が川に飛び込み助けられたが、自営業の男性は水死した。(毎日新聞)
<児童救助で水死>中国籍男性が川に飛び込み 埼玉
16日午後6時50分ごろ、埼玉県戸田市美女木東1の笹目川で、近くに住む中国籍の自営業の男性(40)が付近を通行中、「助けて」という悲鳴を聞き駆けつけたところ、同市立小学校3年生の男児(9)がおぼれているのを発見、川に飛び込んだ。男児は、駆けつけた別の男性が川に飛び込み助けられたが、自営業の男性は水死した。
蕨署などの調べでは、現場は水深約2・5メートル、川幅約10メートルで、道路から水面まで約3メートルの高さがあり、高さ1メートル50センチのフェンスがあった。【酒井祥宏】(毎日新聞)
回复: [请斑竹翻译一下]日本媒体报道中国人见义勇为牺牲的新闻!
(因救助儿童而溺死)一中国国籍的男性跳入河中琦玉县16号下午6点50分左右,在琦玉县户田市美女木东1(地址)的世目河,住在附近的一位中国籍的男性(40岁)自营业主在经过此地时,突闻“救命”的惨叫声而赶去,马上就发现了同市的市立小学3年级男生(9岁)溺水,于是跳入了河中。虽然那个男孩最后被闻讯赶来的另一个男子跳入河中所救,但那个私营业主已溺水而死。
回复: [请斑竹翻译一下]日本媒体报道中国人见义勇为牺牲的新闻!
自己都不会游泳去救什么人啊,太冲动了……回复: [请斑竹翻译一下]日本媒体报道中国人见义勇为牺牲的新闻!
それは残念ですが。。。回复: [请斑竹翻译一下]日本媒体报道中国人见义勇为牺牲的新闻!
他一定是腿抽筋了,想想大冷天的跳河里去就算不是去救人也是要很大勇气的,回复: [请斑竹翻译一下]日本媒体报道中国人见义勇为牺牲的新闻!
残念ですが気持ちわかりますね。すごいです。回复: [请斑竹翻译一下]日本媒体报道中国人见义勇为牺牲的新闻!
今度は何の悪口も書いてない。よし。
回复: [请斑竹翻译一下]日本媒体报道中国人见义勇为牺牲的新闻!
最初由 哉跟头 发布それは残念ですが。。。
英雄!要我肯定会犹豫的……
顺便问一下这句话是什么意思啊??尤其是残念那两个字……
回复: [请斑竹翻译一下]日本媒体报道中国人见义勇为牺牲的新闻!
最初由 红魔公爵 发布英雄!要我肯定会犹豫的……
顺便问一下这句话是什么意思啊??尤其是残念那两个字……
大概是“真是遗憾啊”的意思。“残念”是“可惜”的意思
回复: [请斑竹翻译一下]日本媒体报道中国人见义勇为牺牲的新闻!
日本語のサイン付いてるのに日本語ができないのか......回复: [请斑竹翻译一下]日本媒体报道中国人见义勇为牺牲的新闻!
事物所果然是人才济济~~~~~~回复: [请斑竹翻译一下]日本媒体报道中国人见义勇为牺牲的新闻!
最初由 シェンリー 发布日本語のサイン付いてるのに日本語ができないのか......
いいじゃないか、好きだからさ....多分その字の形がかっこいいと思うから%&14
回复: [请斑竹翻译一下]日本媒体报道中国人见义勇为牺牲的新闻!
最初由 global 发布いいじゃないか、好きだからさ....多分その字の形がかっこいいと思うから%&14
そうじゃないんですよ。。。红魔さんはアニメが大好ですから。。
今 必死に勉强してるわけです
页:
[1]