魔帅 发表于 2003-11-18 20:11:54

[请斑竹翻译一下]日本媒体报道中国人见义勇为牺牲的新闻!

<児童救助で水死>中国籍男性が川に飛び込み 埼玉

 16日午後6時50分ごろ、埼玉県戸田市の笹目川で、近くに住む中国籍の自営業の男性(40)が付近を通行中、「助けて」という悲鳴を聞き駆けつけたところ、同市立小学校3年生の男児(9)がおぼれているのを発見、川に飛び込んだ。男児は、駆けつけた別の男性が川に飛び込み助けられたが、自営業の男性は水死した。(毎日新聞)




<児童救助で水死>中国籍男性が川に飛び込み 埼玉

 16日午後6時50分ごろ、埼玉県戸田市美女木東1の笹目川で、近くに住む中国籍の自営業の男性(40)が付近を通行中、「助けて」という悲鳴を聞き駆けつけたところ、同市立小学校3年生の男児(9)がおぼれているのを発見、川に飛び込んだ。男児は、駆けつけた別の男性が川に飛び込み助けられたが、自営業の男性は水死した。

 蕨署などの調べでは、現場は水深約2・5メートル、川幅約10メートルで、道路から水面まで約3メートルの高さがあり、高さ1メートル50センチのフェンスがあった。【酒井祥宏】(毎日新聞)

真赤な稻妻 发表于 2003-11-19 15:27:14

回复: [请斑竹翻译一下]日本媒体报道中国人见义勇为牺牲的新闻!

(因救助儿童而溺死)一中国国籍的男性跳入河中琦玉县
16号下午6点50分左右,在琦玉县户田市美女木东1(地址)的世目河,住在附近的一位中国籍的男性(40岁)自营业主在经过此地时,突闻“救命”的惨叫声而赶去,马上就发现了同市的市立小学3年级男生(9岁)溺水,于是跳入了河中。虽然那个男孩最后被闻讯赶来的另一个男子跳入河中所救,但那个私营业主已溺水而死。

global 发表于 2003-11-19 15:59:20

回复: [请斑竹翻译一下]日本媒体报道中国人见义勇为牺牲的新闻!

自己都不会游泳去救什么人啊,太冲动了……

哉跟头 发表于 2003-11-19 19:05:23

回复: [请斑竹翻译一下]日本媒体报道中国人见义勇为牺牲的新闻!

それは残念ですが。。。

EVIT 发表于 2003-11-19 21:38:31

回复: [请斑竹翻译一下]日本媒体报道中国人见义勇为牺牲的新闻!

他一定是腿抽筋了,想想大冷天的跳河里去就算不是去救人也是要很大勇气的,

carrie1217 发表于 2003-11-20 14:55:13

回复: [请斑竹翻译一下]日本媒体报道中国人见义勇为牺牲的新闻!

残念ですが気持ちわかりますね。すごいです。

シェンリー 发表于 2003-11-21 21:39:11

回复: [请斑竹翻译一下]日本媒体报道中国人见义勇为牺牲的新闻!

今度は何の悪口も書いてない。
よし。

红魔公爵 发表于 2003-11-21 22:58:46

回复: [请斑竹翻译一下]日本媒体报道中国人见义勇为牺牲的新闻!

最初由 哉跟头 发布
それは残念ですが。。。

英雄!要我肯定会犹豫的……

顺便问一下这句话是什么意思啊??尤其是残念那两个字……

工藤原哀 发表于 2003-11-22 19:10:58

回复: [请斑竹翻译一下]日本媒体报道中国人见义勇为牺牲的新闻!

最初由 红魔公爵 发布
英雄!要我肯定会犹豫的……

顺便问一下这句话是什么意思啊??尤其是残念那两个字……
大概是“真是遗憾啊”的意思。“残念”是“可惜”的意思

シェンリー 发表于 2003-11-22 21:10:55

回复: [请斑竹翻译一下]日本媒体报道中国人见义勇为牺牲的新闻!

日本語のサイン付いてるのに日本語ができないのか......

lichaoch 发表于 2003-11-23 04:35:19

回复: [请斑竹翻译一下]日本媒体报道中国人见义勇为牺牲的新闻!

事物所果然是人才济济~~~~~~

global 发表于 2003-11-23 17:18:59

回复: [请斑竹翻译一下]日本媒体报道中国人见义勇为牺牲的新闻!

最初由 シェンリー 发布
日本語のサイン付いてるのに日本語ができないのか......

いいじゃないか、好きだからさ....多分その字の形がかっこいいと思うから%&14

真赤な稻妻 发表于 2003-11-25 16:06:08

回复: [请斑竹翻译一下]日本媒体报道中国人见义勇为牺牲的新闻!

最初由 global 发布
いいじゃないか、好きだからさ....多分その字の形がかっこいいと思うから%&14

そうじゃないんですよ。。。红魔さんはアニメが大好ですから。。
今 必死に勉强してるわけです
页: [1]
查看完整版本: [请斑竹翻译一下]日本媒体报道中国人见义勇为牺牲的新闻!