江户川柯南 发表于 2005-4-2 18:40:55

是盗版问题还是国内新改版了??

长春的最近几卷都把怪盗kid翻译成怪盗基德,明明之前叫怪盗小子的说.
ps:怪盗基德难听死了,不如盗版翻译成怪盗小山羊还有点创意.

余音 发表于 2005-4-2 18:46:28

回复: 是盗版问题还是国内新改版了??

偶只觉得叫KID比较好... = =

江户川柯南 发表于 2005-4-2 18:50:01

回复: 是盗版问题还是国内新改版了??

kid看着不舒服.
我唯一欣赏的翻译是怪盗小子.
怪盗基德总让我联想起某个和安西教练很像的老爷爷.
这样我宁愿翻译成怪盗小山羊.

潘多拉魔盒 发表于 2005-4-2 18:51:27

回复: 是盗版问题还是国内新改版了??

基德
我只想起了杰森.基德

雪翼飞马 发表于 2005-4-2 18:56:06

回复: 是盗版问题还是国内新改版了??

我倒是比较喜欢小子这个称呼呢

瑛雪 发表于 2005-4-2 18:58:22

回复: 是盗版问题还是国内新改版了??

基德只在中国行得通吧...KID的谐音....

工滕鱼子 发表于 2005-4-2 19:03:07

回复: 是盗版问题还是国内新改版了??

不是在TV版里面都是叫基德的么?
在早期的台版配音里面就是了……

不过这个问题我从来没有注意过,寒

江户川柯南 发表于 2005-4-2 19:04:27

回复: 是盗版问题还是国内新改版了??

我问的是漫画问题.
tv又不是没鄙视过.

余音 发表于 2005-4-2 19:04:56

回复: 是盗版问题还是国内新改版了??

小子一词感觉蛮幼齿的....

双子星 发表于 2005-4-2 19:41:50

回复: 是盗版问题还是国内新改版了??

%&058 生气有伤肝火哦~~~~

    不管他翻译成什么样~~~KID永远都是KID啊~~~~

wyywyy 发表于 2005-4-2 20:40:21

回复: 是盗版问题还是国内新改版了??

个人也比较钟情"怪盗小子"的翻译~

工滕鱼子 发表于 2005-4-2 20:56:16

回复: 是盗版问题还是国内新改版了??

我觉得基德好听

小子有调侃的意味,不太尊重KIDsama—V—

七七八八 发表于 2005-4-2 20:57:11

回复: 是盗版问题还是国内新改版了??

不喜欢叫kid,像个孩子

江户川柯南 发表于 2005-4-2 21:50:12

回复: 是盗版问题还是国内新改版了??

快斗自己都承认叫小子比较好...他说kid就是小子的意思...看他的漫画

谁的马甲 发表于 2005-4-2 22:06:58

回复: 是盗版问题还是国内新改版了??

比较喜欢基德这个翻译啦……主要是“基德Sama”比起“小子Sama”或者“小山羊Sama”要好听得多……

victornan520 发表于 2005-4-2 22:29:08

回复: 是盗版问题还是国内新改版了??

我也喜欢基德这个名字,可能是老看懂画的缘故吧

江户川柯南 发表于 2005-4-2 22:35:07

回复: 是盗版问题还是国内新改版了??

比较喜欢基德这个翻译啦……主要是“基德Sama”比起“小子Sama”或者“小山羊Sama”要好听得多……
不英不中,不中不日,不伦不类,bs

妹之山泉 发表于 2005-4-2 23:01:10

回复: 是盗版问题还是国内新改版了??

加我一个,我也喜欢基德啊,kid更好,不过不管怎样,他帅就行了!但还是新一更帅!

Cool KID 发表于 2005-4-3 00:28:49

回复: 是盗版问题还是国内新改版了??

个人还是喜欢KID一说

雪翼飞马 发表于 2005-4-3 10:41:39

回复: 是盗版问题还是国内新改版了??

小子更有种狂妄的意味呢
页: [1] 2
查看完整版本: 是盗版问题还是国内新改版了??