紧急处理!!
大家帮帮忙翻译下。我朋友上课有用。。拜托我来这请教下。。谢谢拉~%&1221。您喜欢漫画吗?
2。您喜欢COSPLAY吗?有去看过这样的漫画展吗?
3。如果让您去COS的话,最想COS谁??
4。您最喜欢的漫画家是谁?
5。您看过中国的漫画吗?觉得怎么样?
6。老师您有日本的漫画书吗?能不能拿来让我们看看呢?
回复: 紧急处理!!
1。您喜欢漫画吗?あなた様は漫画が好きですか。
2。您喜欢COSPLAY吗?有去看过这样的漫画展吗?
あなた様はコスプレイが好きですか?こんな漫画の展覧会にいたことがあるでしょうか?
4。您最喜欢的漫画家是谁?
あなた様の一番好きな漫画作家はどなたですか。
5。您看过中国的漫画吗?觉得怎么样?
あなた様は中国の漫画を見たことがあるですか。どうとおもいますか。
6。老师您有日本的漫画书吗?能不能拿来让我们看看呢?
先生は日本の漫画を持っていますか?私たちに貸していただきませんか?
回复: 紧急处理!!
1。您喜欢漫画吗?漫画が好きなのですか?
2。您喜欢COSPLAY吗?有去看过这样的漫画展吗?
COSPLAYが好きなのですか?こんな漫画会に参加したことがあるのですか?
3。如果让您去COS的话,最想COS谁??
COSを行かせたら、誰を一番COSしてほしいのですか?
4。您最喜欢的漫画家是谁?
一番好きな漫画家は誰なのですか?
5。您看过中国的漫画吗?觉得怎么样?
中国の漫画を読んだことがあるのですか?どう思いますか?
6。老师您有日本的漫画书吗?能不能拿来让我们看看呢?
日本の漫画を持っているのですか?見せていただけないでしょうか?
回复: 紧急处理!!
楼上的lan_conanさん,第3句的“してほしい”表示的是:想让别人做的事,用英文讲就是want doing,或者是i hope...的意思,所以这里应该翻成したい会比较好。这2个很多人都很容易用错的。回复: 紧急处理!!
哎。。。说说我的观点吧。。。根据楼主的意思。。。大概被提问的是为老师或可以称之为老师的人。。。
所以。。。所有的主语都用~先生~~就好了。。。
对于值得尊敬的人。。都用~先生~比较好。。。新闻采访时也常常用。。。73老师。。。hoho。。。
第3个可以简单的说成。。。
先生がcosをしたら、一番cosしたいのはだれですか。
翻译不是要每个字每个字对照的翻的。。。。
还有这个
どうとおもいますか。
。。。|||
回复: 紧急处理!!
我倒是觉得敬体很常用阿。。。和老师说话的时候。。。= =b难道你想说的是尊敬语?
不管什么。。。重要的是前后统一。。。
妈妈桑一类说话全都是最尊敬的尊敬语。。。好有型的。。。。
%&052
回复: 紧急处理!!
hoho。。。。其实是我常用混。。常被人家提醒。。。
所以现在特别注意了。。。。呵呵。。。。
回复: 紧急处理!!
哎。。。说说我的观点吧。。。根据楼主的意思。。。大概被提问的是为老师或可以称之为老师的人。。。
所以。。。所有的主语都用~先生~~就好了。。。
对于值得尊敬的人。。都用~先生~比较好。。。新闻采访时也常常用。。。73老师。。。hoho。。。
第3个可以简单的说成。。。
先生がcosをしたら、一番cosしたいのはだれですか。
翻译不是要每个字每个字对照的翻的。。。。
还有这个
。。。|||
= =0 多打了一个字,学艺不精……检讨ing
应该是どう思いますか吧?这样对了吧
回复: 紧急处理!!
恩对敬体和敬语的区别还有点搞不太清楚……= =0 ばかもの
敬体说白了就是desu和masu,基础日语……和简体型相对的
敬语是由礼貌语,自谦语和尊敬语组成的总称
回复: 紧急处理!!
不懂就请教,这个很正常不用老对别人说这些侮辱性言辞%&060
另外感谢你的回复
%&022 认识这么长时间难道你还不知道语言SM你是我一生最大的乐趣之一吗?
回复: 紧急处理!!
原来你人生的乐趣就只有这么点,还亏你是个大学生%&179 你不也是大学生嘛,还不是把WS当作你的乐趣
回复: 紧急处理!!
1。您喜欢漫画吗?
→漫画が好きですか?/お好きですか?
2。您喜欢COSPLAY吗?有去看过这样的漫画展吗?
→コスプレは好きですか?こういうイベントに行ったことはありますか?
3。如果让您去COS的话,最想COS谁??
→もしコスプレするなら、誰のコスプレがしたいですか?
4。您最喜欢的漫画家是谁?
→一番好きな漫画家は誰ですか?
5。您看过中国的漫画吗?觉得怎么样?
→中国の漫画を見たことはありますか? どう思います?
6。老师您有日本的漫画书吗?能不能拿来让我们看看呢?
→(先生は)日本の漫画を持っていますか?
私たちに見せていただけませんか?
以上.
给某工藤君学习下,什么叫正宗的日语,是我学生翻的.
回复: 紧急处理!!
THANK YOUな第三句有一点点疑问想要请教,COSPLAY本身是一个动词,我认为这里日语片假名也作为动词更合适,请教作为动词应该如何翻译
第五句,恩,我翻错了,多加了一个to
其他几句似乎和我翻得差不多,除了我每句都加了主语,习惯性问题,作服务业的,anata sama成天挂在嘴上了
请教怪盗先生我翻译的一二四六有什么问题?
此外我认为第六句中原话是“拿来给我们看看”不能简单地按照直译,我认为用借更加恰当,所以用了貸して,请问怪盗先生这样翻会不会更贴切一些呢
此外著名漫画作家一般都是由身份的人,我认为用donata比dare更贴切一些。
回复: 紧急处理!!
THANK YOUな第三句有一点点疑问想要请教,COSPLAY本身是一个动词,我认为这里日语片假名也作为动词更合适,请教作为动词应该如何翻译
第五句,恩,我翻错了,多加了一个to
其他几句似乎和我翻得差不多,除了我每句都加了主语,习惯性问题,作服务业的,anata sama成天挂在嘴上了
请教怪盗先生我翻译的一二四六有什么问题?
此外我认为第六句中原话是“拿来给我们看看”不能简单地按照直译,我认为用借更加恰当,所以用了貸して,请问怪盗先生这样翻会不会更贴切一些呢
此外著名漫画作家一般都是由身份的人,我认为用donata比dare更贴切一些。
偶都跟你说了,这是我学生翻的,日本人就是叫コスプレする的,没有为什么。
あなた様从意思上来说是不错,但是日本人说话有一大习惯94省略主语,所以某LO说你过犹不及,94这个道理。而且我们平时用敬语的时候用そちら様更多,而且更礼貌。
貸して没有什么不对的,見せて也不错啊。不过照你的理解也许是貸して更好些。
用だれ就可以了,如果你喜欢用どなた那就随便你了。
BTW,做这个翻译的日本人HSK8级,目前在攻高级,请你表怀疑人家的中文水平。
以上。
回复: 紧急处理!!
偶都跟你说了,这是我学生翻的,日本人就是叫コスプレする的,没有为什么。あなた様从意思上来说是不错,但是日本人说话有一大习惯94省略主语,所以某LO说你过犹不及,94这个道理。而且我们平时用敬语的时候用そちら様更多,而且更礼貌。
貸して没有什么不对的,見せて也不错啊。不过照你的理解也许是貸して更好些。
用だれ就可以了,如果你喜欢用どなた那就随便你了。
BTW,做这个翻译的日本人HSK8级,目前在攻高级,请你表怀疑人家的中文水平。
以上。
谢谢指点,以后还会有很多机会请教,请不吝赐教
回复: 紧急处理!!
哎。。。说说我的观点吧。。。根据楼主的意思。。。大概被提问的是为老师或可以称之为老师的人。。。
所以。。。所有的主语都用~先生~~就好了。。。
对于值得尊敬的人。。都用~先生~比较好。。。新闻采访时也常常用。。。73老师。。。hoho。。。
第3个可以简单的说成。。。
先生がcosをしたら、一番cosしたいのはだれですか。
翻译不是要每个字每个字对照的翻的。。。。
还有这个
。。。|||
这个说的好,不是一个字一个字翻译的。符合语言习惯就行。
上面的有个“するなら” 严格的讲,这个是语法错误。なら前面应该是体言。不过日本人在对话时是不管那么多的。只要对方明白自己的意思就行。
回复: 紧急处理!!
cosplay一词是由两个单词组合变化而来的。。实际运用的时候是当作名词用的,泛指扮作动漫游戏人物相关的一系列活动形式。感觉上应该是名词。。
回复: 紧急处理!!
cosplay--costume(or cosmetic?) play,日本人喜欢组合单词,而且略读,比如キムタク回复: 紧急处理!!
同意上楼怪盗お姉さま(这回没叫错吧。。和和)就像ナツメロ=懐かしいメロディ 怀旧金曲的意思,而不是夏天的西瓜- -0~~
看完这贴真是长知识哦~~~
回复: 紧急处理!!
夏天的西瓜~~~汗4~~小哉的幽默再次领教~~
页:
[1]
2