找回密码
 注册

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
查看: 1351|回复: 31

紧急处理!!

[复制链接]

杯户中学生

发表于 2005-5-5 11:46:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
大家帮帮忙翻译下。我朋友上课有用。。拜托我来这请教下。。谢谢拉~%&122
1。您喜欢漫画吗?
2。您喜欢COSPLAY吗?有去看过这样的漫画展吗?
3。如果让您去COS的话,最想COS谁??
4。您最喜欢的漫画家是谁?
5。您看过中国的漫画吗?觉得怎么样?
6。老师您有日本的漫画书吗?能不能拿来让我们看看呢?

侦探

发表于 2005-5-5 17:07:20 | 显示全部楼层

回复: 紧急处理!!

1。您喜欢漫画吗?

あなた様は漫画が好きですか。

2。您喜欢COSPLAY吗?有去看过这样的漫画展吗?

あなた様はコスプレイが好きですか?こんな漫画の展覧会にいたことがあるでしょうか?


4。您最喜欢的漫画家是谁?

あなた様の一番好きな漫画作家はどなたですか。

5。您看过中国的漫画吗?觉得怎么样?

あなた様は中国の漫画を見たことがあるですか。どうとおもいますか。

6。老师您有日本的漫画书吗?能不能拿来让我们看看呢?

先生は日本の漫画を持っていますか?私たちに貸していただきませんか?
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户大学生

发表于 2005-5-17 11:53:00 | 显示全部楼层

回复: 紧急处理!!

1。您喜欢漫画吗?
漫画が好きなのですか?
2。您喜欢COSPLAY吗?有去看过这样的漫画展吗?
COSPLAYが好きなのですか?こんな漫画会に参加したことがあるのですか?

3。如果让您去COS的话,最想COS谁??
COSを行かせたら、誰を一番COSしてほしいのですか?
4。您最喜欢的漫画家是谁?
一番好きな漫画家は誰なのですか?
5。您看过中国的漫画吗?觉得怎么样?
中国の漫画を読んだことがあるのですか?どう思いますか?
6。老师您有日本的漫画书吗?能不能拿来让我们看看呢?
日本の漫画を持っているのですか?見せていただけないでしょうか?
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2005-5-17 16:25:48 | 显示全部楼层

回复: 紧急处理!!

楼上的lan_conanさん,第3句的“してほしい”表示的是:想让别人做的事,用英文讲就是want doing,或者是i hope...的意思,所以这里应该翻成したい会比较好。这2个很多人都很容易用错的。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2005-5-17 17:03:20 | 显示全部楼层

回复: 紧急处理!!

哎。。。说说我的观点吧。。。
根据楼主的意思。。。大概被提问的是为老师或可以称之为老师的人。。。
所以。。。所有的主语都用~先生~~就好了。。。
对于值得尊敬的人。。都用~先生~比较好。。。新闻采访时也常常用。。。73老师。。。hoho。。。

第3个可以简单的说成。。。
先生がcosをしたら、一番cosしたいのはだれですか。
翻译不是要每个字每个字对照的翻的。。。。







还有这个
[quote=名探偵工藤新一]どうとおもいますか。[/quote]

。。。|||
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2005-5-17 18:15:07 | 显示全部楼层

回复: 紧急处理!!

我倒是觉得敬体很常用阿。。。和老师说话的时候。。。

= =b难道你想说的是尊敬语?

不管什么。。。重要的是前后统一。。。
妈妈桑一类说话全都是最尊敬的尊敬语。。。好有型的。。。。
%&052
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2005-5-18 08:15:15 | 显示全部楼层

回复: 紧急处理!!

hoho。。。。
其实是我常用混。。常被人家提醒。。。

所以现在特别注意了。。。。呵呵。。。。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

侦探

发表于 2005-5-18 16:07:29 | 显示全部楼层

回复: 紧急处理!!

[QUOTE=ymb]哎。。。说说我的观点吧。。。
根据楼主的意思。。。大概被提问的是为老师或可以称之为老师的人。。。
所以。。。所有的主语都用~先生~~就好了。。。
对于值得尊敬的人。。都用~先生~比较好。。。新闻采访时也常常用。。。73老师。。。hoho。。。

第3个可以简单的说成。。。
先生がcosをしたら、一番cosしたいのはだれですか。
翻译不是要每个字每个字对照的翻的。。。。







还有这个


。。。|||[/QUOTE]


= =0 多打了一个字,学艺不精……检讨ing

应该是どう思いますか吧?这样对了吧
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

侦探

发表于 2005-5-18 16:08:53 | 显示全部楼层

回复: 紧急处理!!

[QUOTE=杰洛士]恩对敬体和敬语的区别还有点搞不太清楚……[/QUOTE]

= =0 ばかもの

敬体说白了就是desu和masu,基础日语……和简体型相对的

敬语是由礼貌语,自谦语和尊敬语组成的总称
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

侦探

发表于 2005-5-19 22:30:45 | 显示全部楼层

回复: 紧急处理!!

[QUOTE=杰洛士]不懂就请教,这个很正常
不用老对别人说这些侮辱性言辞%&060

另外感谢你的回复[/QUOTE]

%&022 认识这么长时间难道你还不知道语言SM你是我一生最大的乐趣之一吗?
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

侦探

发表于 2005-5-19 22:44:32 | 显示全部楼层

回复: 紧急处理!!

[QUOTE=杰洛士]原来你人生的乐趣就只有这么点,还亏你是个大学生[/QUOTE]

%&179 你不也是大学生嘛,还不是把WS当作你的乐趣
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2005-5-21 11:06:33 | 显示全部楼层

回复: 紧急处理!!

[QUOTE=時計じかけ]

1。您喜欢漫画吗?
→漫画が好きですか?/お好きですか?

2。您喜欢COSPLAY吗?有去看过这样的漫画展吗?
→コスプレは好きですか?こういうイベントに行ったことはありますか?

3。如果让您去COS的话,最想COS谁??
→もしコスプレするなら、誰のコスプレがしたいですか?

4。您最喜欢的漫画家是谁?
→一番好きな漫画家は誰ですか?

5。您看过中国的漫画吗?觉得怎么样?
→中国の漫画を見たことはありますか? どう思います?

6。老师您有日本的漫画书吗?能不能拿来让我们看看呢?
→(先生は)日本の漫画を持っていますか?
 私たちに見せていただけませんか?

[/QUOTE]

以上.
给某工藤君学习下,什么叫正宗的日语,是我学生翻的.
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

侦探

发表于 2005-5-21 11:51:56 | 显示全部楼层

回复: 紧急处理!!

THANK YOUな

第三句有一点点疑问想要请教,COSPLAY本身是一个动词,我认为这里日语片假名也作为动词更合适,请教作为动词应该如何翻译

第五句,恩,我翻错了,多加了一个to

其他几句似乎和我翻得差不多,除了我每句都加了主语,习惯性问题,作服务业的,anata sama成天挂在嘴上了

请教怪盗先生我翻译的一二四六有什么问题?

此外我认为第六句中原话是“拿来给我们看看”不能简单地按照直译,我认为用借更加恰当,所以用了貸して,请问怪盗先生这样翻会不会更贴切一些呢

此外著名漫画作家一般都是由身份的人,我认为用donata比dare更贴切一些。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2005-5-21 16:31:06 | 显示全部楼层

回复: 紧急处理!!

[QUOTE=名探偵工藤新一]THANK YOUな

第三句有一点点疑问想要请教,COSPLAY本身是一个动词,我认为这里日语片假名也作为动词更合适,请教作为动词应该如何翻译

第五句,恩,我翻错了,多加了一个to

其他几句似乎和我翻得差不多,除了我每句都加了主语,习惯性问题,作服务业的,anata sama成天挂在嘴上了

请教怪盗先生我翻译的一二四六有什么问题?

此外我认为第六句中原话是“拿来给我们看看”不能简单地按照直译,我认为用借更加恰当,所以用了貸して,请问怪盗先生这样翻会不会更贴切一些呢

此外著名漫画作家一般都是由身份的人,我认为用donata比dare更贴切一些。[/QUOTE]
偶都跟你说了,这是我学生翻的,日本人就是叫コスプレする的,没有为什么。
あなた様从意思上来说是不错,但是日本人说话有一大习惯94省略主语,所以某LO说你过犹不及,94这个道理。而且我们平时用敬语的时候用そちら様更多,而且更礼貌。
貸して没有什么不对的,見せて也不错啊。不过照你的理解也许是貸して更好些。
用だれ就可以了,如果你喜欢用どなた那就随便你了。
BTW,做这个翻译的日本人HSK8级,目前在攻高级,请你表怀疑人家的中文水平。
以上。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

侦探

发表于 2005-5-21 19:03:53 | 显示全部楼层

回复: 紧急处理!!

[QUOTE=怪盗コナン]偶都跟你说了,这是我学生翻的,日本人就是叫コスプレする的,没有为什么。
あなた様从意思上来说是不错,但是日本人说话有一大习惯94省略主语,所以某LO说你过犹不及,94这个道理。而且我们平时用敬语的时候用そちら様更多,而且更礼貌。
貸して没有什么不对的,見せて也不错啊。不过照你的理解也许是貸して更好些。
用だれ就可以了,如果你喜欢用どなた那就随便你了。
BTW,做这个翻译的日本人HSK8级,目前在攻高级,请你表怀疑人家的中文水平。
以上。[/QUOTE]

谢谢指点,以后还会有很多机会请教,请不吝赐教
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

事务所资源补档组

发表于 2005-5-23 14:51:40 | 显示全部楼层

回复: 紧急处理!!

[QUOTE=ymb]哎。。。说说我的观点吧。。。
根据楼主的意思。。。大概被提问的是为老师或可以称之为老师的人。。。
所以。。。所有的主语都用~先生~~就好了。。。
对于值得尊敬的人。。都用~先生~比较好。。。新闻采访时也常常用。。。73老师。。。hoho。。。

第3个可以简单的说成。。。
先生がcosをしたら、一番cosしたいのはだれですか。
翻译不是要每个字每个字对照的翻的。。。。







还有这个


。。。|||[/QUOTE]

这个说的好,不是一个字一个字翻译的。符合语言习惯就行。




上面的有个“するなら” 严格的讲,这个是语法错误。なら前面应该是体言。不过日本人在对话时是不管那么多的。只要对方明白自己的意思就行。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2005-5-24 09:03:28 | 显示全部楼层

回复: 紧急处理!!

cosplay一词是由两个单词组合变化而来的。。实际运用的时候是当作名词用的,泛指扮作动漫游戏人物相关的一系列活动形式。
感觉上应该是名词。。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2005-5-25 19:16:46 | 显示全部楼层

回复: 紧急处理!!

cosplay--costume(or cosmetic?) play,日本人喜欢组合单词,而且略读,比如キムタク
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

最后的银色子弹

发表于 2005-5-30 11:40:02 | 显示全部楼层

回复: 紧急处理!!

同意上楼怪盗お姉さま(这回没叫错吧。。和和)
就像ナツメロ=懐かしいメロディ 怀旧金曲的意思,而不是夏天的西瓜- -0~~

看完这贴真是长知识哦~~~
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2005-5-30 13:58:03 | 显示全部楼层

回复: 紧急处理!!

夏天的西瓜~~~汗4~~
小哉的幽默再次领教~~
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备05038770号 )

GMT+8, 2025-2-1 04:08 , Processed in 0.072398 second(s), 19 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表