我想问一个关于对Vermuth的翻译问题
黑衣组织里的所有人以酒名为代号,在“与黑衣组织的对决”中发给新一的信署名为Vermuth,这个是那个女的的代号。Vermuth是“苦艾酒”,柯南漫画单行本官方汉化都把那女的叫苦艾酒。而事务所却按日文发音译成“贝尔墨德”(****译“贝尔墨”),这是为什么?
回复: 我想问一个关于对Vermuth的翻译问题
这个,vermuth的英文发音与日文叫法不同日文的音译是“贝尔默德”
而在中国的叫法叫“苦艾酒”
那个42收到信的时候柯南有一句台词:
“vermuth”是英文的叫法,在日文中,叫“苦艾酒”(然后灰原很害怕的样子……)
附图http://bbs.hsefz.com/UploadFile/2005-6/42075.jpg_200564211454553.jpg
回复: 我想问一个关于对Vermuth的翻译问题
..........「貝爾墨德」是音譯....即是把「Vermouth」的讀音直接用發音相近的普通話翻譯過來..........而「苦艾酒」則是「Vermouth」這個英文字的意思,「Vermouth」這個字本身就是解釋為「苦艾酒」........
這下清楚了吧?樓主?
回复: 我想问一个关于对Vermuth的翻译问题
日和中是翻译了啊..45S是音译回复: 我想问一个关于对Vermuth的翻译问题
这个……还是意译比较清楚吧,毕竟事务所也没把GIN译成“金”或“金恩”
回复: 我想问一个关于对Vermuth的翻译问题
比利时人的名字,维尔莫茨。肯定没错,世界杯8分之一决赛射中巴西一球的就是他。和苦哀酒的名字一样。回复: 我想问一个关于对Vermuth的翻译问题
以上的都解释完了。。我其实比较喜欢直接打英文。。。明了
回复: 我想问一个关于对Vermuth的翻译问题
我喜欢贝^^^这个名,有深度^^^^^^^^
页:
[1]