主题
最后登录1970-1-1
回帖0
精华
积分0
威望
RP
金钱 柯币
人气 ℃
注册时间2008-4-29
|
1.彼らがあの時代に豊かな生活を送っていた ともすれば 、すぐれた農耕技術を身につけていたはずだ。
,还有个选项是とすれば。答案是ともすれば。两者有什么区别呢
ともすれば、没查到这个语法点...翻译只翻的出后面的....应该学会了很好的农耕技术.
2.私が無理なお願いをしたばかりに、あなたにご迷惑をかけてしまいましたね。
翻译想确认下.是不是" 正因为我无理的请求,才让你这样迷惑."?答案可不可以选ばかりで呢?ばかりで和ばかりに区别.我知道后者的意思是正因为...才...
3.日本で暮らしていく上で大事なことは、他人とあまり違うことをしないことです。
这句话没看懂.上で在这里是"在...方面上"的意思么?
4.2年前私がこの国に来たときは、周りの人の声はうるさい音にたえなかった。それがあの日に突然、意味のある言葉として聞こえてきた。
翻译"2年前我刚到这个国家来的时候,觉得周边人的声音吵极了.然后突然有一天,能听出来是有意义的语言了."对么?はうるさい音にたえなかった 是表示非常...,...极了的意思么?
5.彼はすべてに世話を焼きたがる母親と一緒にいる限り、自分は結婚もできないと思った。それで就職するそばから、部長に地方への転勤を願い出た。
这句话前面部分没看懂.他觉得只要跟..母亲在一起的话,自己结婚也结不了.因为这样所以一工作后,就跟部长提出要去地方调动工作?
谢谢~ |
|