找回密码
 注册

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
查看: 315|回复: 4

[观影报告] M19观后及头尾两处字幕的个人意见

[复制链接]

事务所字幕组

发表于 2015-10-30 01:00:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 kuliawa 于 2015-10-30 01:00 编辑

    翻翻博客(如今少有人用了),第一次看剧场版M13已经是2010年1月30日,得知引进消息却找不到上映的影院是当时最大问题,兜兜转转看到时已是一周后,在一个一天只有中午一场的影院,没什么人知道片尾有彩蛋,当时的字幕也压根没有翻译彩蛋,带着很大的遗憾和不满,来应募了字幕组。
    第二次看剧场版就在4个月后的日本奈良,5月17日,因为其他关系去奈良旅游,在第一天就拜托酒店前台帮忙找找附近可以看柯南的影院,终于在逗留的最后一天上午,看到了原汁原味的M14,一无所知的情况下看到剧中出现刚刚游览过的名胜古迹,刚刚欣赏过的国宝,十分惊喜,可惜是独行,无人分享。
    这之后由于怀孕、育儿,字幕组的工作与柯南,都暂停了,直接导致错过了M15。
    相隔4年,M19再次引进,这次的宣传和拍片终于有声有色起来。女儿也已看过不少日语原声动画,是时候把我刚工作时的精神慰藉——柯南介绍给她了。因此参加了集体观影,甚至还摩拳擦掌的想去发海报传单纸巾,无奈单枪匹马,力量薄弱,做是做了,效果不知有多少。集体观影也有少少遗憾,没有看到片头,没有得到票根。坐在前排观影,音响够震耳欲聋,画面够惊心动魄,现场观众笑点一致,步调一致,终场无人提前离场。这种与同好观影的独特感受,还是第一次。
   
     为了票根和完整观影,今天特意利用午休再次进场。片头发现了一处值得商榷的翻译后,很快被情节吸引,直到片尾,被一同观影的同事提醒,才发现另有一处称得上剧透的地方。
    没有档,因此无法有确切的引用。
    片头,飞机迫降,副机长请求乘客“保佑”飞机安全着陆。原文用的是祈る,且不说这个词一般翻译为祈祷祈愿,单就中文使用的语境来说,“祈祷”的行为主体是所谓的凡人,“保佑”的行为主体是神灵,行为的方向前者是下对上,后者是上对下,中日两国是一致的。在片中的语境里,翻译成“祈祷”是否更为妥当。
    片尾,在揭晓凶手之前,柯南正在分析何处暴露了凶手的意图,同事突然说凶手是不是女的,我一惊,问她判断依据,她说字幕里用了“她”。这里我没注意看字幕,但如果真的用了表性别的代词他或她,这还真是算得上失误了。如此关键处,使用模糊的词语更为妥当,比如“其”。
    以上仅供参考。


事务所资源补档组

发表于 2015-10-30 08:10:05 | 显示全部楼层
我家乳猪什么时候能进电影院呢?期待这么一天
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

论坛管理员

发表于 2015-11-1 23:49:43 | 显示全部楼层
细致!
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户大学生

发表于 2015-11-2 00:17:08 | 显示全部楼层
我记得还有一处字幕用的会让小孩子很难理解,我记得有一句是“莫非是... ...”【具体台词忘记了】,我觉得用其它词汇比较好,“莫非”这种词汇有些小孩子不太懂的。@天驰翔  
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

论坛管理员

发表于 2015-11-2 12:11:54 | 显示全部楼层
片头那个“保佑”,先容我保留意见

片尾那个“她”,我组原稿是“其”
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备05038770号 )

GMT+8, 2025-1-27 06:35 , Processed in 0.046432 second(s), 16 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表