找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

扫一扫,访问微社区

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
查看: 2115|回复: 24
打印 上一主题 下一主题

紧急处理!!

[复制链接]

杯户中学生

0

主题

0

好友

1

积分

 

升级
0%
帖子
137
精华
0
积分
1
威望
0
RP
0
金钱
0 柯币
人气
0 ℃
注册时间
2004-8-20
跳转到指定楼层
顶楼
发表于 2005-5-5 11:46:23 |只看该作者 |倒序浏览
大家帮帮忙翻译下。我朋友上课有用。。拜托我来这请教下。。谢谢拉~%&122
1。您喜欢漫画吗?
2。您喜欢COSPLAY吗?有去看过这样的漫画展吗?
3。如果让您去COS的话,最想COS谁??
4。您最喜欢的漫画家是谁?
5。您看过中国的漫画吗?觉得怎么样?
6。老师您有日本的漫画书吗?能不能拿来让我们看看呢?
低囬婉轉 . ..仟年歲月已過 .. .. . .. ..輪囬轉動 . ... .. 我知妳已歸來 . . ..

侦探

1

主题

0

好友

304

积分

 

升级
44%
帖子
2373
精华
3
积分
304
威望
64
RP
541
金钱
763 柯币
人气
25 ℃
注册时间
2004-3-2
沙发
发表于 2005-5-5 17:07:20 |只看该作者

回复: 紧急处理!!

1。您喜欢漫画吗?

あなた様は漫画が好きですか。

2。您喜欢COSPLAY吗?有去看过这样的漫画展吗?

あなた様はコスプレイが好きですか?こんな漫画の展覧会にいたことがあるでしょうか?


4。您最喜欢的漫画家是谁?

あなた様の一番好きな漫画作家はどなたですか。

5。您看过中国的漫画吗?觉得怎么样?

あなた様は中国の漫画を見たことがあるですか。どうとおもいますか。

6。老师您有日本的漫画书吗?能不能拿来让我们看看呢?

先生は日本の漫画を持っていますか?私たちに貸していただきませんか?
祈园精舍钟声响,诉说世间事无常。裟罗双树花失色,盛者转衰如沧桑。
回复

使用道具 举报

杯户大学生

0

主题

0

好友

76

积分

 

升级
90%
帖子
141
精华
2
积分
76
威望
30
RP
112
金钱
24 柯币
人气
0 ℃
注册时间
2004-7-20
板凳
发表于 2005-5-17 11:53:00 |只看该作者

回复: 紧急处理!!

1。您喜欢漫画吗?
漫画が好きなのですか?
2。您喜欢COSPLAY吗?有去看过这样的漫画展吗?
COSPLAYが好きなのですか?こんな漫画会に参加したことがあるのですか?

3。如果让您去COS的话,最想COS谁??
COSを行かせたら、誰を一番COSしてほしいのですか?
4。您最喜欢的漫画家是谁?
一番好きな漫画家は誰なのですか?
5。您看过中国的漫画吗?觉得怎么样?
中国の漫画を読んだことがあるのですか?どう思いますか?
6。老师您有日本的漫画书吗?能不能拿来让我们看看呢?
日本の漫画を持っているのですか?見せていただけないでしょうか?
小さくなっても、頭脳が同じ。迷宮なしの名探偵。真実はいつも一つ。私は名探偵コナンが大好き!
回复

使用道具 举报

最后的银色子弹

事务所字幕组荣誉组长
SUKIMA的GIN派姉貴
事务所漫画组荣誉成员
日语区荣誉版主
資源情報科榮譽成员

3

主题

0

好友

6680

积分

 

帖子
1470
精华
3
积分
6680
威望
365
RP
15750
金钱
31518 柯币
人气
132 ℃
注册时间
2005-3-25
地板
发表于 2005-5-17 16:25:48 |只看该作者

回复: 紧急处理!!

楼上的lan_conanさん,第3句的“してほしい”表示的是:想让别人做的事,用英文讲就是want doing,或者是i hope...的意思,所以这里应该翻成したい会比较好。这2个很多人都很容易用错的。
我最怪~~
回复

使用道具 举报

觉醒的小五郎

日语区荣誉版主

0

主题

0

好友

535

积分

 

升级
35%
帖子
1485
精华
3
积分
535
威望
214
RP
766
金钱
1244 柯币
人气
0 ℃
注册时间
2003-12-14
5
发表于 2005-5-17 17:03:20 |只看该作者

回复: 紧急处理!!

哎。。。说说我的观点吧。。。
根据楼主的意思。。。大概被提问的是为老师或可以称之为老师的人。。。
所以。。。所有的主语都用~先生~~就好了。。。
对于值得尊敬的人。。都用~先生~比较好。。。新闻采访时也常常用。。。73老师。。。hoho。。。

第3个可以简单的说成。。。
先生がcosをしたら、一番cosしたいのはだれですか。
翻译不是要每个字每个字对照的翻的。。。。







还有这个
[quote=名探偵工藤新一]どうとおもいますか。[/quote]

。。。|||
只买不看
回复

使用道具 举报

觉醒的小五郎

日语区荣誉版主

0

主题

0

好友

535

积分

 

升级
35%
帖子
1485
精华
3
积分
535
威望
214
RP
766
金钱
1244 柯币
人气
0 ℃
注册时间
2003-12-14
6
发表于 2005-5-17 18:15:07 |只看该作者

回复: 紧急处理!!

我倒是觉得敬体很常用阿。。。和老师说话的时候。。。

= =b难道你想说的是尊敬语?

不管什么。。。重要的是前后统一。。。
妈妈桑一类说话全都是最尊敬的尊敬语。。。好有型的。。。。
%&052
只买不看
回复

使用道具 举报

觉醒的小五郎

日语区荣誉版主

0

主题

0

好友

535

积分

 

升级
35%
帖子
1485
精华
3
积分
535
威望
214
RP
766
金钱
1244 柯币
人气
0 ℃
注册时间
2003-12-14
7
发表于 2005-5-18 08:15:15 |只看该作者

回复: 紧急处理!!

hoho。。。。
其实是我常用混。。常被人家提醒。。。

所以现在特别注意了。。。。呵呵。。。。
只买不看
回复

使用道具 举报

侦探

1

主题

0

好友

304

积分

 

升级
44%
帖子
2373
精华
3
积分
304
威望
64
RP
541
金钱
763 柯币
人气
25 ℃
注册时间
2004-3-2
8
发表于 2005-5-18 16:07:29 |只看该作者

回复: 紧急处理!!

[QUOTE=ymb]哎。。。说说我的观点吧。。。
根据楼主的意思。。。大概被提问的是为老师或可以称之为老师的人。。。
所以。。。所有的主语都用~先生~~就好了。。。
对于值得尊敬的人。。都用~先生~比较好。。。新闻采访时也常常用。。。73老师。。。hoho。。。

第3个可以简单的说成。。。
先生がcosをしたら、一番cosしたいのはだれですか。
翻译不是要每个字每个字对照的翻的。。。。







还有这个


。。。|||[/QUOTE]


= =0 多打了一个字,学艺不精……检讨ing

应该是どう思いますか吧?这样对了吧
祈园精舍钟声响,诉说世间事无常。裟罗双树花失色,盛者转衰如沧桑。
回复

使用道具 举报

侦探

1

主题

0

好友

304

积分

 

升级
44%
帖子
2373
精华
3
积分
304
威望
64
RP
541
金钱
763 柯币
人气
25 ℃
注册时间
2004-3-2
9
发表于 2005-5-18 16:08:53 |只看该作者

回复: 紧急处理!!

[QUOTE=杰洛士]恩对敬体和敬语的区别还有点搞不太清楚……[/QUOTE]

= =0 ばかもの

敬体说白了就是desu和masu,基础日语……和简体型相对的

敬语是由礼貌语,自谦语和尊敬语组成的总称
祈园精舍钟声响,诉说世间事无常。裟罗双树花失色,盛者转衰如沧桑。
回复

使用道具 举报

侦探

1

主题

0

好友

304

积分

 

升级
44%
帖子
2373
精华
3
积分
304
威望
64
RP
541
金钱
763 柯币
人气
25 ℃
注册时间
2004-3-2
10
发表于 2005-5-19 22:30:45 |只看该作者

回复: 紧急处理!!

[QUOTE=杰洛士]不懂就请教,这个很正常
不用老对别人说这些侮辱性言辞%&060

另外感谢你的回复[/QUOTE]

%&022 认识这么长时间难道你还不知道语言SM你是我一生最大的乐趣之一吗?
祈园精舍钟声响,诉说世间事无常。裟罗双树花失色,盛者转衰如沧桑。
回复

使用道具 举报

侦探

1

主题

0

好友

304

积分

 

升级
44%
帖子
2373
精华
3
积分
304
威望
64
RP
541
金钱
763 柯币
人气
25 ℃
注册时间
2004-3-2
11
发表于 2005-5-19 22:44:32 |只看该作者

回复: 紧急处理!!

[QUOTE=杰洛士]原来你人生的乐趣就只有这么点,还亏你是个大学生[/QUOTE]

%&179 你不也是大学生嘛,还不是把WS当作你的乐趣
祈园精舍钟声响,诉说世间事无常。裟罗双树花失色,盛者转衰如沧桑。
回复

使用道具 举报

最后的银色子弹

事务所字幕组荣誉组长
SUKIMA的GIN派姉貴
事务所漫画组荣誉成员
日语区荣誉版主
資源情報科榮譽成员

3

主题

0

好友

6680

积分

 

帖子
1470
精华
3
积分
6680
威望
365
RP
15750
金钱
31518 柯币
人气
132 ℃
注册时间
2005-3-25
12
发表于 2005-5-21 11:06:33 |只看该作者

回复: 紧急处理!!

[QUOTE=時計じかけ]

1。您喜欢漫画吗?
→漫画が好きですか?/お好きですか?

2。您喜欢COSPLAY吗?有去看过这样的漫画展吗?
→コスプレは好きですか?こういうイベントに行ったことはありますか?

3。如果让您去COS的话,最想COS谁??
→もしコスプレするなら、誰のコスプレがしたいですか?

4。您最喜欢的漫画家是谁?
→一番好きな漫画家は誰ですか?

5。您看过中国的漫画吗?觉得怎么样?
→中国の漫画を見たことはありますか? どう思います?

6。老师您有日本的漫画书吗?能不能拿来让我们看看呢?
→(先生は)日本の漫画を持っていますか?
 私たちに見せていただけませんか?

[/QUOTE]

以上.
给某工藤君学习下,什么叫正宗的日语,是我学生翻的.
我最怪~~
回复

使用道具 举报

侦探

1

主题

0

好友

304

积分

 

升级
44%
帖子
2373
精华
3
积分
304
威望
64
RP
541
金钱
763 柯币
人气
25 ℃
注册时间
2004-3-2
13
发表于 2005-5-21 11:51:56 |只看该作者

回复: 紧急处理!!

THANK YOUな

第三句有一点点疑问想要请教,COSPLAY本身是一个动词,我认为这里日语片假名也作为动词更合适,请教作为动词应该如何翻译

第五句,恩,我翻错了,多加了一个to

其他几句似乎和我翻得差不多,除了我每句都加了主语,习惯性问题,作服务业的,anata sama成天挂在嘴上了

请教怪盗先生我翻译的一二四六有什么问题?

此外我认为第六句中原话是“拿来给我们看看”不能简单地按照直译,我认为用借更加恰当,所以用了貸して,请问怪盗先生这样翻会不会更贴切一些呢

此外著名漫画作家一般都是由身份的人,我认为用donata比dare更贴切一些。
祈园精舍钟声响,诉说世间事无常。裟罗双树花失色,盛者转衰如沧桑。
回复

使用道具 举报

最后的银色子弹

事务所字幕组荣誉组长
SUKIMA的GIN派姉貴
事务所漫画组荣誉成员
日语区荣誉版主
資源情報科榮譽成员

3

主题

0

好友

6680

积分

 

帖子
1470
精华
3
积分
6680
威望
365
RP
15750
金钱
31518 柯币
人气
132 ℃
注册时间
2005-3-25
14
发表于 2005-5-21 16:31:06 |只看该作者

回复: 紧急处理!!

[QUOTE=名探偵工藤新一]THANK YOUな

第三句有一点点疑问想要请教,COSPLAY本身是一个动词,我认为这里日语片假名也作为动词更合适,请教作为动词应该如何翻译

第五句,恩,我翻错了,多加了一个to

其他几句似乎和我翻得差不多,除了我每句都加了主语,习惯性问题,作服务业的,anata sama成天挂在嘴上了

请教怪盗先生我翻译的一二四六有什么问题?

此外我认为第六句中原话是“拿来给我们看看”不能简单地按照直译,我认为用借更加恰当,所以用了貸して,请问怪盗先生这样翻会不会更贴切一些呢

此外著名漫画作家一般都是由身份的人,我认为用donata比dare更贴切一些。[/QUOTE]
偶都跟你说了,这是我学生翻的,日本人就是叫コスプレする的,没有为什么。
あなた様从意思上来说是不错,但是日本人说话有一大习惯94省略主语,所以某LO说你过犹不及,94这个道理。而且我们平时用敬语的时候用そちら様更多,而且更礼貌。
貸して没有什么不对的,見せて也不错啊。不过照你的理解也许是貸して更好些。
用だれ就可以了,如果你喜欢用どなた那就随便你了。
BTW,做这个翻译的日本人HSK8级,目前在攻高级,请你表怀疑人家的中文水平。
以上。
我最怪~~
回复

使用道具 举报

侦探

1

主题

0

好友

304

积分

 

升级
44%
帖子
2373
精华
3
积分
304
威望
64
RP
541
金钱
763 柯币
人气
25 ℃
注册时间
2004-3-2
15
发表于 2005-5-21 19:03:53 |只看该作者

回复: 紧急处理!!

[QUOTE=怪盗コナン]偶都跟你说了,这是我学生翻的,日本人就是叫コスプレする的,没有为什么。
あなた様从意思上来说是不错,但是日本人说话有一大习惯94省略主语,所以某LO说你过犹不及,94这个道理。而且我们平时用敬语的时候用そちら様更多,而且更礼貌。
貸して没有什么不对的,見せて也不错啊。不过照你的理解也许是貸して更好些。
用だれ就可以了,如果你喜欢用どなた那就随便你了。
BTW,做这个翻译的日本人HSK8级,目前在攻高级,请你表怀疑人家的中文水平。
以上。[/QUOTE]

谢谢指点,以后还会有很多机会请教,请不吝赐教
祈园精舍钟声响,诉说世间事无常。裟罗双树花失色,盛者转衰如沧桑。
回复

使用道具 举报

FTP区荣誉版主
资源情报科成员
事务所资源补档组成员

1

主题

0

好友

3375

积分

 

帖子
770
精华
8
积分
3375
威望
207
RP
7900
金钱
16732 柯币
人气
8 ℃
注册时间
2003-12-17
16
发表于 2005-5-23 14:51:40 |只看该作者

回复: 紧急处理!!

[QUOTE=ymb]哎。。。说说我的观点吧。。。
根据楼主的意思。。。大概被提问的是为老师或可以称之为老师的人。。。
所以。。。所有的主语都用~先生~~就好了。。。
对于值得尊敬的人。。都用~先生~比较好。。。新闻采访时也常常用。。。73老师。。。hoho。。。

第3个可以简单的说成。。。
先生がcosをしたら、一番cosしたいのはだれですか。
翻译不是要每个字每个字对照的翻的。。。。







还有这个


。。。|||[/QUOTE]

这个说的好,不是一个字一个字翻译的。符合语言习惯就行。




上面的有个“するなら” 严格的讲,这个是语法错误。なら前面应该是体言。不过日本人在对话时是不管那么多的。只要对方明白自己的意思就行。
null
回复

使用道具 举报

杯户小学生

0

主题

0

好友

0

积分

 

升级
0%
帖子
31
精华
0
积分
0
威望
0
RP
0
金钱
0 柯币
人气
0 ℃
注册时间
2005-4-22
17
发表于 2005-5-24 09:03:28 |只看该作者

回复: 紧急处理!!

cosplay一词是由两个单词组合变化而来的。。实际运用的时候是当作名词用的,泛指扮作动漫游戏人物相关的一系列活动形式。
感觉上应该是名词。。
回复

使用道具 举报

最后的银色子弹

事务所字幕组荣誉组长
SUKIMA的GIN派姉貴
事务所漫画组荣誉成员
日语区荣誉版主
資源情報科榮譽成员

3

主题

0

好友

6680

积分

 

帖子
1470
精华
3
积分
6680
威望
365
RP
15750
金钱
31518 柯币
人气
132 ℃
注册时间
2005-3-25
18
发表于 2005-5-25 19:16:46 |只看该作者

回复: 紧急处理!!

cosplay--costume(or cosmetic?) play,日本人喜欢组合单词,而且略读,比如キムタク
我最怪~~
回复

使用道具 举报

最后的银色子弹

VIP
日语区荣誉版主
广播站荣誉成员
スキマの三日坊主
事务所漫画组成员
事务所字幕组荣誉组长
属大象的校译大人

9

主题

10

好友

2304

积分

 

帖子
3155
精华
10
积分
2304
威望
15
RP
5644
金钱
19528 柯币
人气
276 ℃
注册时间
2003-10-15

M13票房保卫战功臣

19
发表于 2005-5-30 11:40:02 |只看该作者

回复: 紧急处理!!

同意上楼怪盗お姉さま(这回没叫错吧。。和和)
就像ナツメロ=懐かしいメロディ 怀旧金曲的意思,而不是夏天的西瓜- -0~~

看完这贴真是长知识哦~~~
回复

使用道具 举报

最后的银色子弹

事务所字幕组荣誉组长
SUKIMA的GIN派姉貴
事务所漫画组荣誉成员
日语区荣誉版主
資源情報科榮譽成员

3

主题

0

好友

6680

积分

 

帖子
1470
精华
3
积分
6680
威望
365
RP
15750
金钱
31518 柯币
人气
132 ℃
注册时间
2005-3-25
20
发表于 2005-5-30 13:58:03 |只看该作者

回复: 紧急处理!!

夏天的西瓜~~~汗4~~
小哉的幽默再次领教~~
我最怪~~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

手机版|Archiver|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备17027512号 )

GMT+8, 2024-9-29 07:20 , Processed in 0.045680 second(s), 21 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部