找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

扫一扫,访问微社区

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
查看: 887|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

商业日常用语

[复制链接]

侦探

日语区荣誉版主
事务所字幕组成员
资源情报科成员

4

主题

36

好友

350

积分

 

升级
90%
帖子
3001
精华
6
积分
350
威望
121
RP
498
金钱
17579 柯币
人气
117 ℃
注册时间
2003-10-25
跳转到指定楼层
顶楼
发表于 2005-10-25 18:03:40 |只看该作者 |倒序浏览
お知り合いになれて大変うれしく思います。
——非常高兴能认识您。

お会いできて大変うれしく存じます。
——非常高兴见到您。/ 幸会。

お互いに努力しましょう。
——让我们共同努力吧。

御社(おんしゃ)の友好なご協力を期待しております。
——我们期待着贵公司的友好合作。

お宅はおなじみのお得意先です。
——贵公司是我们的老客户了。

私たちはもう旧知の仲です。
——我们已经是老朋友了。

会社からの委託で,私が皆様と具体的な商談を進めることになっております。
——受公司委托,由我来和各位洽谈具体的业务。

価格は数量に応じて割り引きます。
——根据数量的多少来确定折扣率。

値段については,値引き方をもう一度ご検討いただけませんでしょうか。
——价格方面,贵公司能否再次考虑调整一下折扣的比率呢?

この値段だと、もう商売にはなりません。
——如果是这个价格的话,生意就无法做了。

メーカー側へ値引きの交渉をお願いします。
——请代为与厂方洽商降价事宜。

この値段では到底(とうてい)お引き合いかねます。
——若依此价,实难成交。

この品物の質が少々悪いから、一割引にしてください。
——这个商品的质量有少许瑕疵,故请打九折。

5000万円までに値を下げてくださいますよう切(せつ)にお願い申し上げます。
——恳请将价格降到5000万日元。

値段ばかり考えて,品質をおろそかにしてはいけません。
——不可以只讲价格,而忽略质量(应以质论价)。

品質はこちらが間違いなく保証します。
——质量我们绝对保证。

この価格は決着値ですので、値引きできません。
——这个价格是实盘价,不能再低了。

オッファー(オファー)を出してください。
——请报价。

当方としては,商談が円満にまとまることを心から願っております。
——我们衷心期待着洽谈圆满成功。

お聞きとどけいただければ幸いです。
——如蒙应允,不胜荣幸。

値引きできなければ注文を見合わせます。
——如果不能降低价格就暂不订货了。

長年(ながねん)のご愛顧(あいこ)を賜(たま)わりながら、ご希望にそうことができず誠(まこと)に申しわけございません。
——承蒙长期惠顾,此次却没能满足贵公司的期待,十分抱歉。

大変お世話になりまして、誠にありがとうございました。
——承蒙惠顾,深表谢意。

今後ともよろしくご愛顧くださいますよう、お願い申し上げます。
——今后仍望惠顾关照。

カウンター.オファーを出します。
——提出还盘。/ 提出还价。

長期契約を取り結びたいのですが、可能性がありますか。
——我们希望能签定长期合同,是否有这个可能性呢?

相互信頼を旨(むね)として貿易関係を結びたいのですが。
——我们希望本着相互信赖的精神建立贸易关系。

契約書正本(しょうほん)に署名を終えました。お返しいたします。
——合同正本已经签好了,交还给贵方。

きっと契約書に基づいて履行いたします。
——我方一定信守合同,履行合同。

売行きがよければ,これからもっと多く注文いたします。
——销路好的话,今后会增加订货。

これは私どもの持参したサンプルです。
——这是我方带来的样品。

これは私どもの注文書です。
——这是我方的订货单。

大量注文をいただきまして,誠(まこと)にありがとうございます。
——承蒙大宗订货,不胜感激。

契約書259号の貨物はすでに?#125;庫に集中してあります。配船を待つばかりです。
——合同259号的货物已集中在仓库,就等着装船了。

契約書385号の貨物の船積みはすでに終わりました。
——合同385号的货物已经装船完毕。

輸入許可書がまだ取れませんので、船積みは見合わせてください。
——因为尚未取得进口许可证,故请暂缓装船。

配船の都合により、船積みが予定の期日より一週間ぐらい延びる見込みです。
——由于船只调配的关系,估计装船比原定日期推迟一周左右。

出港手続きが済み次第出帆(しゅっぱん)します。
——待出港手续办好后立即启航。

青山丸はすでに3月5日10時に横浜港を出港しました。また、4月2日目的港に到着する予定です。
——青山轮已于3月5日10时从横滨港启航,预计4月2日抵达目的口岸。

保険に加毪筏皮坤丹ぁ?
——请加入保险。

荷主(にぬし)側の責任ではありませんから、保険会社交渉願います。
——作为货主我方没有责任,请向保险公司交涉。

当方注文の品,昨日無事到着しました。
——我方所订货物已于昨日平安运抵。

着荷(ちゃくに)の上はご一報いただきたくお願いします。
——货物运抵之时谨请回执为盼。

すでに20日を経過しましたが,現品はもとより,送品案内、その他の通知もいただいておりません。
——虽然已经逾期20日,但不仅仍未接到货品,而且连送货单或其他任何消息都没有收到。

在庫品の品切れのため発送が遅れて申し訳ございません。
——因暂无存货,故使发货延误,谨致歉意。

メーカーの出荷手違いのため思いがけず遅れてしまいました。
——因厂商交货出了纰漏,不期延误。

ご紹介により早速?#123;べましたところ、……
——收到贵函后火速进行调查,(现查明)……

今月中に引渡し不可能の場合は取消すものとご諒承願います。
——倘若本月内不能交货就取消订货,届时请予以谅解。

期日どおりに出荷できなければ今回の注文はキャンセルにします。
——如果不能按期装船付运的话,我方将取消本次订货。

誠(まこと)に恐縮に存じますが、もし未発送でしたら、注文を取消させて頂きます。
——十分抱歉,倘若尚未发货,请允许我方取消订货。

最近、AM-5型工作機械の需要が急増し、生産が追いつきませんので、今のところ新規ご注文には応じかねます。
——最近AM-5型机床的需求剧增,供不应求,因此目前无法接受新的订货。

せっかくのご注文にもかかわらず、貴意(きい)に添(そ)うことができませんので、大変残念に存じます。
——承蒙订货不胜感激,然无法满足尊意,深感遗憾。

ドルのオッファーをお願いします。
——希望能够用美元报价。

早くていつ頃オッファーできますか。
——最早什么时候能够报价?

サンプルは無償ですか。
——样品是免费的吗?

オッファー·シートができましたら、すぐお届けします。
——报价单完成后,马上就给您送去。

引合いいただきありがとございます。
——谢谢您的询价。

C&F価格をオッファーください。
——请给我们报到岸价格。

申し訳ありませんが、この種類の貨物の発注をキャンセルします。
——很抱歉,我们取消这个货的订单。

このような商品は多目に注文する事はできません。
——这种商品不能多订。

注文書の数量を訂正したいとおもいいます。
——我们想修改订单上的数量。

今回はこの種類のものに注文を変更するよう提案します。
——下次建议改订这种。

いつ頃現物ができますか。
——什么时候有货?

このタイプのものは近いうちに供給できます。
——这种型号的,近期可以供应。

今回は多目に注文することを提案します。
——建议这次多定一点。

成約額は変わっていません。
——成交额不变。

次回は必ずご希望に添えるとおもいます。
——下次可以满足您的需求。

同方は取り決めた数量数り供給できます。
——我方可以按照数量供应。

コミッションについてとのよな取り決めがあるのですか。
——对于佣金你们是怎么规定的?

コミッションにつきまず知りたいのですか。
——我们想先了解一下佣金问题。

売れ行きの良い商品については、普通コミッションは支払わないことになっています。
——对畅销货,我们一般不给佣金。

当方に口銭を多く支払うべきであると思います。
——应该多给我们点佣金。

口銭が少ないから、再度考?#93;してください。
——佣金太少,能不能再考虑一下。

この商品は4%の口銭をいただいても、多いとは思いません。
——这个商品给4%的佣金并不算多。

6万個以上の注文であれば、2%の口銭を差し上げます。
——定购6万个以上的话,有2%的佣金

差し上げているコミッションは少なくないはずです。
——给你的佣金不算少了。

バーター方式で今度の取り引きを進めてはいかがですか。
——用易货方式进行这次交易怎么样。

以前の支払いがまだ未払いです。九月三日まで完済してください。
——前款尚未付清,希望您们能在9月3日前付清。

延べ払い利子はそれぞれ年利4%、5%にしてはどうでしょうか。
——每期的延付利息各按年利率4%、5%计算怎么样?

延べ払い利子はみな単利で計算することにします。
——所有的延付利息都按单利计算。

こちらは片道決済方式で決済したいとおもいます。
——我们想采用单边结汇的方式结汇。

xx号契約の輸入貨物を持って充当します。
——用xx号合同的进口货物来抵冲。

xx号契約のクレーム支払い金額残高による支払いを希望します。
——希望以xx号合同的理赔余额来支付。

これからの取り引きに支障をきたすのではないかと心配しています。
——我们很担心这将影响以后的交易。

どの銀行に委託してLCを開設するつもりですか
——请问你们打算委托哪家银行开信用证?

代金の3回分割払いであれば、利子はどう計算するのですか。
——分三期付款的话,利息怎么计算?

5月までには貨物を船積みしてかださい。
——请在5月底前将货装上船。

私共が傭船すると便利です。
——我们负责装船比较方便

仕向港を大連港に変更する予定です。
——预定到岸港改为大连。

Tianjinよりの積出しにしてください。
——请从天津港装船。

申しわけありませんが、積替えの提案については受けられません。
——很抱歉,转船的建议我们不能接受。

契約書xx号の貨物はすでに船積み港に運送済みで、配船を待つばかりです。
——合同xx号的货物,我们已经运送到装船港,就等你们装船运走了

認可はまだ受けとっていませんので、船積みできません。
——因为还没有领取许可证,所以不能装船。

船繰りの都合で、船済み港への本船の入港は3-4日遅れの見込みです。
——由于调配原因,载货船只抵达装船港的日期要推迟3-4天。

船積み率は晴れ1日xxトンになっています。
——装船率每一晴天工作日为xx吨。

船舶が停泊を待つ間は積み込み期間に算入しません。
——船只在等待泊位的时间不算入装时间。
人間五十年 下天の内をくらぶれば 夢幻の如くなり 一度 生を得て 滅せぬ者のあるべきか

最后的银色子弹

事务所字幕组荣誉组长
SUKIMA的GIN派姉貴
事务所漫画组荣誉成员
日语区荣誉版主
資源情報科榮譽成员

3

主题

0

好友

6680

积分

 

帖子
1470
精华
3
积分
6680
威望
365
RP
15750
金钱
31518 柯币
人气
132 ℃
注册时间
2005-3-25
沙发
发表于 2005-10-25 21:00:36 |只看该作者

回复: 商业日常用语

いいお勉強になりましたね。
樹ちゃんお疲れ様でした。
我最怪~~
回复

使用道具 举报

名侦探

0

主题

0

好友

444

积分

 

升级
60%
帖子
3839
精华
3
积分
444
威望
196
RP
524
金钱
755 柯币
人气
0 ℃
注册时间
2004-1-2
板凳
发表于 2005-10-31 01:34:01 |只看该作者

回复: 商业日常用语

有米有罗马译音的说~
回复

使用道具 举报

杯户中学生

0

主题

0

好友

1

积分

 

升级
0%
帖子
93
精华
0
积分
1
威望
0
RP
0
金钱
0 柯币
人气
0 ℃
注册时间
2005-2-5
地板
发表于 2005-10-31 10:36:24 |只看该作者

回复: 商业日常用语

真是强的!
回复

使用道具 举报

侦探

日语区荣誉版主
事务所字幕组成员
资源情报科成员

4

主题

36

好友

350

积分

 

升级
90%
帖子
3001
精华
6
积分
350
威望
121
RP
498
金钱
17579 柯币
人气
117 ℃
注册时间
2003-10-25
5
发表于 2005-11-5 14:39:53 |只看该作者

回复: 商业日常用语(罗马字追加)

お知り合いになれて大変うれしく思います。
o shi ri a i ni na re te ta i he n u re shi ku o mo i ma su
——非常高兴能认识您。

お会いできて大変うれしく存じます。
o a i de ki te ta i he n u re shi ku so n ji ma su
——非常高兴见到您。/ 幸会。

お互いに努力しましょう。
o ta ga i ni do ryo ku shi ma syo u
——让我们共同努力吧。

御社(おんしゃ)の友好なご協力を期待しております。
o n sya no yu u ko u na go kyo u ryo ku wo ki ta i shi te o ri ma su
——我们期待着贵公司的友好合作。

お宅はおなじみのお得意先です。
o ta ku ha o na ji mi no o to ju i sa ki de su
——贵公司是我们的老客户了。

私たちはもう旧知の仲です。
wa ta ku shi ta chi ha mo u kyu u chi no na ka de su
——我们已经是老朋友了。

会社からの委託で,私が皆様と具体的な商談を進めることになっております。
ka i sya ka ra no i ta ku de ,wa ta ku shi ga mi na sa ma to gu ta i te ki na syo u da n wo su su me ru ko to ni na tte o ri ma su  
——受公司委托,由我来和各位洽谈具体的业务。

価格は数量に応じて割り引きます。
ka ka ku  ha su u ryo u ni o n ji te wa ri bi ki ma su
——根据数量的多少来确定折扣率。

値段については,値引き方をもう一度ご検討いただけませんでしょうか。
ne da n ni tu i te ha ,ne bi ki ka ta wo mo u i chi do go ke n to u i ta da ke ma se n de syo u ka
——价格方面,贵公司能否再次考虑调整一下折扣的比率呢?

この値段だと、もう商売にはなりません。
ko no ne da n da to ,mo u syo u ba i ni ha na ri ma se n
——如果是这个价格的话,生意就无法做了。

メーカー側へ値引きの交渉をお願いします。
me-ka- ga wa ne ne bi ki no ko u syo u wo o ne ga i shi ma su
——请代为与厂方洽商降价事宜。

この値段では到底(とうてい)お引き合いかねます。
ko no ne da n de ha to u te i o hi ki a i ka ne ma su
——若依此价,实难成交。

この品物の質が少々悪いから、一割引にしてください。
ko no shi na mo no no shi tu ga syo u sho u wa ru i ka ra,i chi wa ri bi ki ni shi te ku da sa i
——这个商品的质量有少许瑕疵,故请打九折。

5000万円までに値を下げてくださいますよう切(せつ)にお願い申し上げます。
go se n ma n e n ma de ni ne wo sa ge te ku da sa i ma su yo ni se tu nio ne ga i mo shi ga ge ma su
——恳请将价格降到5000万日元。

値段ばかり考えて,品質をおろそかにしてはいけません。
ne da n ba ka ri ka n ga e te,hi n shi tu wo o ro so ka ni shi te wa i ke ma se n
——不可以只讲价格,而忽略质量(应以质论价)。

品質はこちらが間違いなく保証します。
hi n shi tu wa ko chi ra ga ma chi ga i na ku ho syo u shi ma su
——质量我们绝对保证。

この価格は決着値ですので、値引きできません。
ko no ka ka ku wa ke ccya ku ne de su no de,ne bi ki de ki ma se n
——这个价格是实盘价,不能再低了。

オッファー(オファー)を出してください。
o ffa-(o fa-)wo da shi te ku da sa i
——请报价。

当方としては,商談が円満にまとまることを心から願っております。
to u ho u to shi te wa,syo u da n ga e n ma n ni ma to ma ru ko to wo ko ko ro ka ra ne ga tte o ri ma su
——我们衷心期待着洽谈圆满成功。

お聞きとどけいただければ幸いです。
o ki ki to do ke i ta da ke re ba sa i wa i de su
——如蒙应允,不胜荣幸。

値引きできなければ注文を見合わせます。
ne bi ki de ki na ke re ba cyu u mo n wo mi a wa se ma su
——如果不能降低价格就暂不订货了。

長年(ながねん)のご愛顧(あいこ)を賜(たま)わりながら、ご希望にそうことができず誠(まこと)に申しわけございません。
na ga ne n no go a i ko wo ta ma wa ri na ga ra,go ki bo u ni so u ko to ga de ki zu ma ko to ni mo u shi wa ke go za i ma se n
——承蒙长期惠顾,此次却没能满足贵公司的期待,十分抱歉。

大変お世話になりまして、誠にありがとうございました。
ta i he n o se wa ni na ri ma shi te, ma ko to ni a ri ga to u go za i ma shi ta
——承蒙惠顾,深表谢意。

今後ともよろしくご愛顧くださいますよう、お願い申し上げます。
ko n go to mo yo ro shi ku go a i ko ku da sa i ma su yo u ni, o ne ga i mo u shi a ge ma su
——今后仍望惠顾关照。

カウンター.オファーを出します。
ka u n ta-.o fa- wo da shi ma su
——提出还盘。/ 提出还价。

長期契約を取り結びたいのですが、可能性がありますか。
cyo u ki kei ya ku wo to ri mu su bi ta i no de su ga, ka no u se i ga a ri ma su ka
——我们希望能签定长期合同,是否有这个可能性呢?

相互信頼を旨(むね)として貿易関係を結びたいのですが。
so u go shi n ra i wo mu ne to shi te bo u e ki ka n ke i wo mu su bi ta i no de su ga
——我们希望本着相互信赖的精神建立贸易关系。

契約書正本(しょうほん)に署名を終えました。お返しいたします。
ke i ya ku syo syo u ho n ni syo me i wo o e ma shi ta.o ka e shi i ta shi ma su
——合同正本已经签好了,交还给贵方。

きっと契約書に基づいて履行いたします。
ki tto ke i ya ku syo ni mo do tu i te ri ko u i ta shi ma su
——我方一定信守合同,履行合同。

売行きがよければ,これからもっと多く注文いたします。
u ri yu ki ga yo ke re ba,ko re ka ra mo tto o o ku cyu u mo n i ta shi ma su
——销路好的话,今后会增加订货。

これは私どもの持参したサンプルです。
ko re ha wa ta ku shi do mo no ji sa n shi ta sa n pu ru de su
——这是我方带来的样品。

これは私どもの注文書です。
ko re ha wa ta ku shi do mo no cyu u mo n syo de su
——这是我方的订货单。

大量注文をいただきまして,誠(まこと)にありがとうございます。
da i ryo u cyu u mo n wo i ta da ki ma shi te, ma ko to ni a ri ga to go za i ma su
——承蒙大宗订货,不胜感激。

契約書259号の貨物はすでに倉庫に集中してあります。配船を待つばかりです。
ke i ya ku sho ni go kyu go u no ka bu tu ha su de ni so u ko ni syu u cyu u shi te a ri ma su.ha i se n wo ma tu ba ka ri de su
——合同259号的货物已集中在仓库,就等着装船了。

契約書385号の貨物の船積みはすでに終わりました。
ke i ya ku sho sa n ha chi go go u no ka bu tu no fu na tu mi ha su de ni o wa ri ma shi ta
——合同385号的货物已经装船完毕。

輸入許可書がまだ取れませんので、船積みは見合わせてください。
yu nyu u kyo ka syo ga ma da to re ma se n no de,fu na tu mi ha mi a wa se te ku da sa i
——因为尚未取得进口许可证,故请暂缓装船。

配船の都合により、船積みが予定の期日より一週間ぐらい延びる見込みです。
ha i se n no tu go u ni yo ri,fu na tu mi ga yo te i no ki ni chi yo ri i ccyu u ka n gu ra i no bi ru mi ko mi de su
——由于船只调配的关系,估计装船比原定日期推迟一周左右。

出港手続きが済み次第出帆(しゅっぱん)します。
shu kko u te tu du ki ga su mi shi da i syu ppa n shi ma su
——待出港手续办好后立即启航。

青山丸はすでに3月5日10時に横浜港を出港しました。また、42日目的港に到着する予定です。
a o ya ma ma ru ha su de ni sa n ga tu i tu ka jyu u ji ni yo ko ha ma ko u ni syu kko u shi ma shi ta. ma da,shi ga tu fu tu ka mo ku te ki ko u ni to u cya ku su ru yo te i de su
——青山轮已于3月5日10时从横滨港启航,预计4月2日抵达目的口岸。

荷主(にぬし)側の責任ではありませんから、保険会社交渉願います。
ni ni shi ga wa no se ki ni n de a ri ma se n ka ra,ho ke n ka i sya ko u sho u ne ga i ma su
——作为货主我方没有责任,请向保险公司交涉。

当方注文の品,昨日無事到着しました。
to u ho u chu u mo n no shi na,ki no u bu ji to u cya ku shi ma shi ta
——我方所订货物已于昨日平安运抵。

着荷(ちゃくに)の上はご一報いただきたくお願いします。
cya ku ni no u e ha ko i ppo u i ta da ki ta ku o ne ga i shi ma su
——货物运抵之时谨请回执为盼。

すでに20日を経過しましたが,現品はもとより,送品案内、その他の通知もいただいておりません。
su de ni ha tu ka wo ke i ka shi ma shi ta ga,ge n pi n wa mo to yo ri ,o ku ri hin a n na i,so no ho ka no tu u chi mo i ta da i te o ri ma se n
——虽然已经逾期20日,但不仅仍未接到货品,而且连送货单或其他任何消息都没有收到。

在庫品の品切れのため発送が遅れて申し訳ございません。
za i ko hi n no shi na gi re no ta me ha sso u ga o ku re te mo shi wa ke go za i ma se n
——因暂无存货,故使发货延误,谨致歉意。

メーカーの出荷手違いのため思いがけず遅れてしまいました。
me-ka- no syu kka te chi ga i no ta me o mo i ga ke zu o ku te re shi ma i ma shi ta
——因厂商交货出了纰漏,不期延误。

ご紹介により早速調べましたところ、……
go syo u ka i ni yo ri so u so ku shi ra be ma shi ta to ko ro
——收到贵函后火速进行调查,(现查明)……

今月中に引渡し不可能の場合は取消すものとご諒承願います。
ko n ke tu chu u ni hi ki wa ta shi fu ka no u no ba a i wa to ri ke su mo no to go ryo u syo u ne ga i ma su
——倘若本月内不能交货就取消订货,届时请予以谅解。

期日どおりに出荷できなければ今回の注文はキャンセルにします。
ki ni chi do o ri ni cyu kka de ki na ke re ba ko n ka i no cyu u mo n wa kya n se ru ni shi ma su
——如果不能按期装船付运的话,我方将取消本次订货。

誠(まこと)に恐縮に存じますが、もし未発送でしたら、注文を取消させて頂きます。
ma ko to ni kyo u syu ku ni zo n ji ma su ga, mo shi mi ha sso u de shi ta ra, cyu u mo wo to ri ke sa se te i ta da ki ma su
——十分抱歉,倘若尚未发货,请允许我方取消订货。

最近、AM-5型工作機械の需要が急増し、生産が追いつきませんので、今のところ新規ご注文には応じかねます。
sa i ki n, am-go ga ta ko u sa ku ki ka i no jyu u yo ga kyu u zo u shi,se i sa n ga o i tu ki ma se n no de,i ma no to ko to shi n ki go cyu u mo n ni ha o n ji ka ne ma su
——最近AM-5型机床的需求剧增,供不应求,因此目前无法接受新的订货。

せっかくのご注文にもかかわらず、貴意(きい)に添(そ)うことができませんので、大変残念に存じます。
se kka ku no go cyu u mo n ni mo ka ka wa ra zu,ki i ni so u ko to ga de ki ma se n no de, ta i he n za n ne n ni so n ji ma su
——承蒙订货不胜感激,然无法满足尊意,深感遗憾。

ドルのオッファーをお願いします。
do ru no o ffa- wo o ne ga i shi ma su
——希望能够用美元报价。

早くていつ頃オッファーできますか。
ha ya ku te i tu go ro o ffa- de ki ma su ka
——最早什么时候能够报价?

サンプルは無償ですか。
sa n pu ru wa mu syo u de su ka
——样品是免费的吗?

オッファー·シートができましたら、すぐお届けします。
o ffa- shi- to ga de ki ma shi ta ra ,su gu o to do ke shi ma su
——报价单完成后,马上就给您送去。

引合いいただきありがとございます。
hi ki a i i ta da ki a ri ga to go za i ma su
——谢谢您的询价。

C&F価格をオッファーください。
c&f ka ka ku wo o ffa- ku da sa i
——请给我们报到岸价格。

申し訳ありませんが、この種類の貨物の発注をキャンセルします。
mo shi wa ke a ri ma se n ga, ko no shu ru i no ka bu tu no ha ccyu u wo kya n se ru shi ma su
——很抱歉,我们取消这个货的订单。

このような商品は多目に注文する事はできません。
ko no yo u na syo u hi n ha ta mo ku o o me ni cyu u mo n su ru ko to wa de ki ma se n
——这种商品不能多订。

注文書の数量を訂正したいとおもいます。
chu u mo n sho no su u ryo u wo te i se i shi ta i to o mo i ma su
——我们想修改订单上的数量。

今回はこの種類のものに注文を変更するよう提案します。
ko n ka i wa ko no syu ru i no mo no ni cyu u mo n wo he n ko su ru yo u ni te i a n shu ma su
——下次建议改订这种。

いつ頃現物ができますか。
i tu go ro ge n bu tu ga de ki ma su ka
——什么时候有货?

このタイプのものは近いうちに供給できます。
ko no ta i bu no mo no wa chi ka i u chi ni kyo u kyu u de ki ma su
——这种型号的,近期可以供应。

今回は多目に注文することを提案します。
ko n ka i wa o o me ni cyu u mo n su ru ko to wo te i a n shi ma su
——建议这次多定一点。

成約額は変わっていません。
se i ya ku ga ku wa ka wa tte i ma se n
——成交额不变。

次回は必ずご希望に添えるとおもいます。
ji ka i wa ka na ra zu go ki bo u ni so e ru to o mo i ma su
——下次可以满足您的需求。

当方は取り決めた数量通り供給できます。
to u ho u wa to ri ki me ta su u ryo u do o ri kyo u kyu u de ki ma su
——我方可以按照数量供应。

コミッションについてとのよな取り決めがあるのですか。
ko mi ssyo n ni tu i te to no yo na to ri ki me ga a ru no de su ka
——对于佣金你们是怎么规定的?

コミッションにつきまず知りたいのですか。
ko mi ssyo n ni tu ki ma zu shi ri ta i no de su ga
——我们想先了解一下佣金问题。

売れ行きの良い商品については、普通コミッションは支払わないことになっています。
u re yu ki no yo i syo u hi n ni tu i te wa, fu tu u ko mi ssyo n wa shi ha ra wa na i ko to ni na tte i ma su
——对畅销货,我们一般不给佣金。

当方に口銭を多く支払うべきであると思います。
to u ho u ni ku chi se n wo o o ku shi ha ra u be ki de a ru to o mo i ma su
——应该多给我们点佣金。

口銭が少ないから、再度考慮してください。
ku chi se n ga su ku na i ka ra, sa i do ko u ryo shi te ku da ra i
——佣金太少,能不能再考虑一下。

この商品は4%の口銭をいただいても、多いとは思いません。
ko no syo u hi n wa yo n pa se n to no ku chi se n wo i ta da i te mo, o o i to

o mo i ma se n
——这个商品给4%的佣金并不算多。

6万個以上の注文であれば、2%の口銭を差し上げます。
ro ku ma n ko i jyo u no cyu u mo n de a re ba, ni pa se n to no ku chi se n wo sha shi a ge ma su
——定购6万个以上的话,有2%的佣金

差し上げているコミッションは少なくないはずです。
sa shi a ge te i ru ko mi ssyo n wa su ku na i ha ze de su
——给你的佣金不算少了。

バーター方式で今度の取り引きを進めてはいかがですか。
ba-ta- ho u shi ki de ko n do no to ri hi ki wo su su me te ha i ka ga de su ka
——用易货方式进行这次交易怎么样。

以前の支払いがまだ未払いです。九月三日まで完済してください。
i ze n no shi ha ra i ga ma da mi ha ra i de su. ku ga ru mi kka ma de ka n sa i shi te ku da sa i
——前款尚未付清,希望您们能在9月3日前付清。

延べ払い利子はそれぞれ年利4%、5%にしてはどうでしょうか。
no be ba ra i ri sh i wa so re zo re ne n ri yo n pa se n to, go pa se n to ni shi te wa do u de syo u ka
——每期的延付利息各按年利率4%、5%计算怎么样?

延べ払い利子はみな単利で計算することにします。
no be ba ra i ri shi wa mi na ta n ri de ke i sa n su ru ko to ni shi ma su
——所有的延付利息都按单利计算。

こちらは片道決済方式で決済したいとおもいます。
ko chi ra wa ka ta mi chi ke ssa i shi ki de ke ssa i shi ta i to o mo i ma su
——我们想采用单边结汇的方式结汇。

xx号契約の輸入貨物を持って充当します。
**go u ke i ya ku no yu nyu u ka bu tu wo mo tte jyu u to u shi ma su
——用xx号合同的进口货物来抵冲。

xx号契約のクレーム支払い金額残高による支払いを希望します。
**go u ke i ya ku no ku re-mu shi ha ra i ki n ga ku za n da ka ni yo ru shi ha ra i wo ki bo u shi ma su
——希望以xx号合同的理赔余额来支付。

これからの取り引きに支障をきたすのではないかと心配しています。
ko re ka ra no to ri hi ki ni shi syo u wo ki ta i su no de wa na i ka to shi n ba i shi te i ma su
——我们很担心这将影响以后的交易。

どの銀行に委託してLCを開設するつもりですか
do no gi n ko u ni i ta ku shi te LC wo ka i se tu su ru tu mo ri de su ka
——请问你们打算委托哪家银行开信用证?

代金の3回分割払いであれば、利子はどう計算するのですか。
da i ki n no sa n ka i bu n ka tu ba ra i de a re ba, ri shi wa do u ke i sa n su ru no de su ka
——分三期付款的话,利息怎么计算?

5月までには貨物を船積みしてかださい。
go ga tu ma de ni wa ka bu tu wo fu na tu mi shi te ku da sa i
——请在5月底前将货装上船。

私共が傭船すると便利です。
wa ta ku shi to mo ga yo u se n su ru to be n ri de su
——我们负责装船比较方便

仕向港を大連港に変更する予定です。
shi mu ke ko u wo da i re n ko u ni he n ko u su ru yo te i de su
——预定到岸港改为大连。

Tianjinよりの積出しにしてください。
te n shi n yo ri no tu mi da shi ni shi te ku da sa i
——请从天津港装船。

申しわけありませんが、積替えの提案については受けられません。
mo u shi wa ke a ri ma se n ga, tu mi ka e no te i a n ni tu i te ha u ke ra re ma se n
——很抱歉,转船的建议我们不能接受。

契約書xx号の貨物はすでに船積み港に運送済みで、配船を待つばかりです。
ke i ya ku sho **go u no ka bu ru wa su te ni fu na t mi mi na to ni yu so u zu mi de, ha i se n wo ma tu ba ka ri de su
——合同xx号的货物,我们已经运送到装船港,就等你们装船运走了

認可はまだ受けとっていませんので、船積みできません。
ni n ka wa ma da u ke ro tte i ma se no de, fu na ru mi de ki ma se n
——因为还没有领取许可证,所以不能装船。

船繰りの都合で、船済み港への本船の入港は3-4日遅れの見込みです。
fu na gu ri no tu go u de, fu na zu mi mi na to e no ho n se n no nyu u ko u wa sa n yo kka o ku re no mi ko mi de su
——由于调配原因,载货船只抵达装船港的日期要推迟3-4天。

船積み率は晴れ1日xxトンになっています。
fu na tu mi ri tu wa ha re i chi ni chi **to n ni na tte i ma su
——装船率每一晴天工作日为xx吨。

船舶が停泊を待つ間は積み込み期間に算入しません。
se n pa ku ga te i pa ku wo ma tu a i da wa tu mi ko mu ki ka n ni sa n nyu u shi ma se n
——船只在等待泊位的时间不算入装时间。
人間五十年 下天の内をくらぶれば 夢幻の如くなり 一度 生を得て 滅せぬ者のあるべきか
回复

使用道具 举报

侦探

日语区荣誉版主
事务所字幕组成员
资源情报科成员

4

主题

36

好友

350

积分

 

升级
90%
帖子
3001
精华
6
积分
350
威望
121
RP
498
金钱
17579 柯币
人气
117 ℃
注册时间
2003-10-25
6
发表于 2005-11-5 14:40:57 |只看该作者

回复: 商业日常用语(罗马字追加)

お知り合いになれて大変うれしく思います。
o shi ri a i ni na re te ta i he n u re shi ku o mo i ma su
——非常高兴能认识您。

お会いできて大変うれしく存じます。
o a i de ki te ta i he n u re shi ku so n ji ma su
——非常高兴见到您。/ 幸会。

お互いに努力しましょう。
o ta ga i ni do ryo ku shi ma syo u
——让我们共同努力吧。

御社(おんしゃ)の友好なご協力を期待しております。
o n sya no yu u ko u na go kyo u ryo ku wo ki ta i shi te o ri ma su
——我们期待着贵公司的友好合作。

お宅はおなじみのお得意先です。
o ta ku ha o na ji mi no o to ju i sa ki de su
——贵公司是我们的老客户了。

私たちはもう旧知の仲です。
wa ta ku shi ta chi ha mo u kyu u chi no na ka de su
——我们已经是老朋友了。

会社からの委託で,私が皆様と具体的な商談を進めることになっております。
ka i sya ka ra no i ta ku de ,wa ta ku shi ga mi na sa ma to gu ta i te ki na syo u da n wo su su me ru ko to ni na tte o ri ma su  
——受公司委托,由我来和各位洽谈具体的业务。

価格は数量に応じて割り引きます。
ka ka ku  ha su u ryo u ni o n ji te wa ri bi ki ma su
——根据数量的多少来确定折扣率。

値段については,値引き方をもう一度ご検討いただけませんでしょうか。
ne da n ni tu i te ha ,ne bi ki ka ta wo mo u i chi do go ke n to u i ta da ke ma se n de syo u ka
——价格方面,贵公司能否再次考虑调整一下折扣的比率呢?

この値段だと、もう商売にはなりません。
ko no ne da n da to ,mo u syo u ba i ni ha na ri ma se n
——如果是这个价格的话,生意就无法做了。

メーカー側へ値引きの交渉をお願いします。
me-ka- ga wa ne ne bi ki no ko u syo u wo o ne ga i shi ma su
——请代为与厂方洽商降价事宜。

この値段では到底(とうてい)お引き合いかねます。
ko no ne da n de ha to u te i o hi ki a i ka ne ma su
——若依此价,实难成交。

この品物の質が少々悪いから、一割引にしてください。
ko no shi na mo no no shi tu ga syo u sho u wa ru i ka ra,i chi wa ri bi ki ni shi te ku da sa i
——这个商品的质量有少许瑕疵,故请打九折。

5000万円までに値を下げてくださいますよう切(せつ)にお願い申し上げます。
go se n ma n e n ma de ni ne wo sa ge te ku da sa i ma su yo ni se tu nio ne ga i mo shi ga ge ma su
——恳请将价格降到5000万日元。

値段ばかり考えて,品質をおろそかにしてはいけません。
ne da n ba ka ri ka n ga e te,hi n shi tu wo o ro so ka ni shi te wa i ke ma se n
——不可以只讲价格,而忽略质量(应以质论价)。

品質はこちらが間違いなく保証します。
hi n shi tu wa ko chi ra ga ma chi ga i na ku ho syo u shi ma su
——质量我们绝对保证。

この価格は決着値ですので、値引きできません。
ko no ka ka ku wa ke ccya ku ne de su no de,ne bi ki de ki ma se n
——这个价格是实盘价,不能再低了。

オッファー(オファー)を出してください。
o ffa-(o fa-)wo da shi te ku da sa i
——请报价。

当方としては,商談が円満にまとまることを心から願っております。
to u ho u to shi te wa,syo u da n ga e n ma n ni ma to ma ru ko to wo ko ko ro ka ra ne ga tte o ri ma su
——我们衷心期待着洽谈圆满成功。

お聞きとどけいただければ幸いです。
o ki ki to do ke i ta da ke re ba sa i wa i de su
——如蒙应允,不胜荣幸。

値引きできなければ注文を見合わせます。
ne bi ki de ki na ke re ba cyu u mo n wo mi a wa se ma su
——如果不能降低价格就暂不订货了。

長年(ながねん)のご愛顧(あいこ)を賜(たま)わりながら、ご希望にそうことができず誠(まこと)に申しわけございません。
na ga ne n no go a i ko wo ta ma wa ri na ga ra,go ki bo u ni so u ko to ga de ki zu ma ko to ni mo u shi wa ke go za i ma se n
——承蒙长期惠顾,此次却没能满足贵公司的期待,十分抱歉。

大変お世話になりまして、誠にありがとうございました。
ta i he n o se wa ni na ri ma shi te, ma ko to ni a ri ga to u go za i ma shi ta
——承蒙惠顾,深表谢意。

今後ともよろしくご愛顧くださいますよう、お願い申し上げます。
ko n go to mo yo ro shi ku go a i ko ku da sa i ma su yo u ni, o ne ga i mo u shi a ge ma su
——今后仍望惠顾关照。

カウンター.オファーを出します。
ka u n ta-.o fa- wo da shi ma su
——提出还盘。/ 提出还价。

長期契約を取り結びたいのですが、可能性がありますか。
cyo u ki kei ya ku wo to ri mu su bi ta i no de su ga, ka no u se i ga a ri ma su ka
——我们希望能签定长期合同,是否有这个可能性呢?

相互信頼を旨(むね)として貿易関係を結びたいのですが。
so u go shi n ra i wo mu ne to shi te bo u e ki ka n ke i wo mu su bi ta i no de su ga
——我们希望本着相互信赖的精神建立贸易关系。

契約書正本(しょうほん)に署名を終えました。お返しいたします。
ke i ya ku syo syo u ho n ni syo me i wo o e ma shi ta.o ka e shi i ta shi ma su
——合同正本已经签好了,交还给贵方。

きっと契約書に基づいて履行いたします。
ki tto ke i ya ku syo ni mo do tu i te ri ko u i ta shi ma su
——我方一定信守合同,履行合同。

売行きがよければ,これからもっと多く注文いたします。
u ri yu ki ga yo ke re ba,ko re ka ra mo tto o o ku cyu u mo n i ta shi ma su
——销路好的话,今后会增加订货。

これは私どもの持参したサンプルです。
ko re ha wa ta ku shi do mo no ji sa n shi ta sa n pu ru de su
——这是我方带来的样品。

これは私どもの注文書です。
ko re ha wa ta ku shi do mo no cyu u mo n syo de su
——这是我方的订货单。

大量注文をいただきまして,誠(まこと)にありがとうございます。
da i ryo u cyu u mo n wo i ta da ki ma shi te, ma ko to ni a ri ga to go za i ma su
——承蒙大宗订货,不胜感激。

契約書259号の貨物はすでに倉庫に集中してあります。配船を待つばかりです。
ke i ya ku sho ni go kyu go u no ka bu tu ha su de ni so u ko ni syu u cyu u shi te a ri ma su.ha i se n wo ma tu ba ka ri de su
——合同259号的货物已集中在仓库,就等着装船了。

契約書385号の貨物の船積みはすでに終わりました。
ke i ya ku sho sa n ha chi go go u no ka bu tu no fu na tu mi ha su de ni o wa ri ma shi ta
——合同385号的货物已经装船完毕。

輸入許可書がまだ取れませんので、船積みは見合わせてください。
yu nyu u kyo ka syo ga ma da to re ma se n no de,fu na tu mi ha mi a wa se te ku da sa i
——因为尚未取得进口许可证,故请暂缓装船。

配船の都合により、船積みが予定の期日より一週間ぐらい延びる見込みです。
ha i se n no tu go u ni yo ri,fu na tu mi ga yo te i no ki ni chi yo ri i ccyu u ka n gu ra i no bi ru mi ko mi de su
——由于船只调配的关系,估计装船比原定日期推迟一周左右。

出港手続きが済み次第出帆(しゅっぱん)します。
shu kko u te tu du ki ga su mi shi da i syu ppa n shi ma su
——待出港手续办好后立即启航。

青山丸はすでに3月5日10時に横浜港を出港しました。また、42日目的港に到着する予定です。
a o ya ma ma ru ha su de ni sa n ga tu i tu ka jyu u ji ni yo ko ha ma ko u ni syu kko u shi ma shi ta. ma da,shi ga tu fu tu ka mo ku te ki ko u ni to u cya ku su ru yo te i de su
——青山轮已于3月5日10时从横滨港启航,预计4月2日抵达目的口岸。

荷主(にぬし)側の責任ではありませんから、保険会社交渉願います。
ni ni shi ga wa no se ki ni n de a ri ma se n ka ra,ho ke n ka i sya ko u sho u ne ga i ma su
——作为货主我方没有责任,请向保险公司交涉。

当方注文の品,昨日無事到着しました。
to u ho u chu u mo n no shi na,ki no u bu ji to u cya ku shi ma shi ta
——我方所订货物已于昨日平安运抵。

着荷(ちゃくに)の上はご一報いただきたくお願いします。
cya ku ni no u e ha ko i ppo u i ta da ki ta ku o ne ga i shi ma su
——货物运抵之时谨请回执为盼。

すでに20日を経過しましたが,現品はもとより,送品案内、その他の通知もいただいておりません。
su de ni ha tu ka wo ke i ka shi ma shi ta ga,ge n pi n wa mo to yo ri ,o ku ri hin a n na i,so no ho ka no tu u chi mo i ta da i te o ri ma se n
——虽然已经逾期20日,但不仅仍未接到货品,而且连送货单或其他任何消息都没有收到。

在庫品の品切れのため発送が遅れて申し訳ございません。
za i ko hi n no shi na gi re no ta me ha sso u ga o ku re te mo shi wa ke go za i ma se n
——因暂无存货,故使发货延误,谨致歉意。

メーカーの出荷手違いのため思いがけず遅れてしまいました。
me-ka- no syu kka te chi ga i no ta me o mo i ga ke zu o ku te re shi ma i ma shi ta
——因厂商交货出了纰漏,不期延误。

ご紹介により早速調べましたところ、……
go syo u ka i ni yo ri so u so ku shi ra be ma shi ta to ko ro
——收到贵函后火速进行调查,(现查明)……

今月中に引渡し不可能の場合は取消すものとご諒承願います。
ko n ke tu chu u ni hi ki wa ta shi fu ka no u no ba a i wa to ri ke su mo no to go ryo u syo u ne ga i ma su
——倘若本月内不能交货就取消订货,届时请予以谅解。

期日どおりに出荷できなければ今回の注文はキャンセルにします。
ki ni chi do o ri ni cyu kka de ki na ke re ba ko n ka i no cyu u mo n wa kya n se ru ni shi ma su
——如果不能按期装船付运的话,我方将取消本次订货。

誠(まこと)に恐縮に存じますが、もし未発送でしたら、注文を取消させて頂きます。
ma ko to ni kyo u syu ku ni zo n ji ma su ga, mo shi mi ha sso u de shi ta ra, cyu u mo wo to ri ke sa se te i ta da ki ma su
——十分抱歉,倘若尚未发货,请允许我方取消订货。

最近、AM-5型工作機械の需要が急増し、生産が追いつきませんので、今のところ新規ご注文には応じかねます。
sa i ki n, am-go ga ta ko u sa ku ki ka i no jyu u yo ga kyu u zo u shi,se i sa n ga o i tu ki ma se n no de,i ma no to ko to shi n ki go cyu u mo n ni ha o n ji ka ne ma su
——最近AM-5型机床的需求剧增,供不应求,因此目前无法接受新的订货。

せっかくのご注文にもかかわらず、貴意(きい)に添(そ)うことができませんので、大変残念に存じます。
se kka ku no go cyu u mo n ni mo ka ka wa ra zu,ki i ni so u ko to ga de ki ma se n no de, ta i he n za n ne n ni so n ji ma su
——承蒙订货不胜感激,然无法满足尊意,深感遗憾。

ドルのオッファーをお願いします。
do ru no o ffa- wo o ne ga i shi ma su
——希望能够用美元报价。

早くていつ頃オッファーできますか。
ha ya ku te i tu go ro o ffa- de ki ma su ka
——最早什么时候能够报价?

サンプルは無償ですか。
sa n pu ru wa mu syo u de su ka
——样品是免费的吗?

オッファー·シートができましたら、すぐお届けします。
o ffa- shi- to ga de ki ma shi ta ra ,su gu o to do ke shi ma su
——报价单完成后,马上就给您送去。

引合いいただきありがとございます。
hi ki a i i ta da ki a ri ga to go za i ma su
——谢谢您的询价。

C&F価格をオッファーください。
c&f ka ka ku wo o ffa- ku da sa i
——请给我们报到岸价格。

申し訳ありませんが、この種類の貨物の発注をキャンセルします。
mo shi wa ke a ri ma se n ga, ko no shu ru i no ka bu tu no ha ccyu u wo kya n se ru shi ma su
——很抱歉,我们取消这个货的订单。

このような商品は多目に注文する事はできません。
ko no yo u na syo u hi n ha ta mo ku o o me ni cyu u mo n su ru ko to wa de ki ma se n
——这种商品不能多订。

注文書の数量を訂正したいとおもいます。
chu u mo n sho no su u ryo u wo te i se i shi ta i to o mo i ma su
——我们想修改订单上的数量。

今回はこの種類のものに注文を変更するよう提案します。
ko n ka i wa ko no syu ru i no mo no ni cyu u mo n wo he n ko su ru yo u ni te i a n shu ma su
——下次建议改订这种。

いつ頃現物ができますか。
i tu go ro ge n bu tu ga de ki ma su ka
——什么时候有货?

このタイプのものは近いうちに供給できます。
ko no ta i bu no mo no wa chi ka i u chi ni kyo u kyu u de ki ma su
——这种型号的,近期可以供应。

今回は多目に注文することを提案します。
ko n ka i wa o o me ni cyu u mo n su ru ko to wo te i a n shi ma su
——建议这次多定一点。

成約額は変わっていません。
se i ya ku ga ku wa ka wa tte i ma se n
——成交额不变。

次回は必ずご希望に添えるとおもいます。
ji ka i wa ka na ra zu go ki bo u ni so e ru to o mo i ma su
——下次可以满足您的需求。

当方は取り決めた数量通り供給できます。
to u ho u wa to ri ki me ta su u ryo u do o ri kyo u kyu u de ki ma su
——我方可以按照数量供应。

コミッションについてとのよな取り決めがあるのですか。
ko mi ssyo n ni tu i te to no yo na to ri ki me ga a ru no de su ka
——对于佣金你们是怎么规定的?

コミッションにつきまず知りたいのですか。
ko mi ssyo n ni tu ki ma zu shi ri ta i no de su ga
——我们想先了解一下佣金问题。

売れ行きの良い商品については、普通コミッションは支払わないことになっています。
u re yu ki no yo i syo u hi n ni tu i te wa, fu tu u ko mi ssyo n wa shi ha ra wa na i ko to ni na tte i ma su
——对畅销货,我们一般不给佣金。

当方に口銭を多く支払うべきであると思います。
to u ho u ni ku chi se n wo o o ku shi ha ra u be ki de a ru to o mo i ma su
——应该多给我们点佣金。

口銭が少ないから、再度考慮してください。
ku chi se n ga su ku na i ka ra, sa i do ko u ryo shi te ku da ra i
——佣金太少,能不能再考虑一下。

この商品は4%の口銭をいただいても、多いとは思いません。
ko no syo u hi n wa yo n pa se n to no ku chi se n wo i ta da i te mo, o o i to

o mo i ma se n
——这个商品给4%的佣金并不算多。

6万個以上の注文であれば、2%の口銭を差し上げます。
ro ku ma n ko i jyo u no cyu u mo n de a re ba, ni pa se n to no ku chi se n wo sha shi a ge ma su
——定购6万个以上的话,有2%的佣金

差し上げているコミッションは少なくないはずです。
sa shi a ge te i ru ko mi ssyo n wa su ku na i ha ze de su
——给你的佣金不算少了。

バーター方式で今度の取り引きを進めてはいかがですか。
ba-ta- ho u shi ki de ko n do no to ri hi ki wo su su me te ha i ka ga de su ka
——用易货方式进行这次交易怎么样。

以前の支払いがまだ未払いです。九月三日まで完済してください。
i ze n no shi ha ra i ga ma da mi ha ra i de su. ku ga ru mi kka ma de ka n sa i shi te ku da sa i
——前款尚未付清,希望您们能在9月3日前付清。

延べ払い利子はそれぞれ年利4%、5%にしてはどうでしょうか。
no be ba ra i ri sh i wa so re zo re ne n ri yo n pa se n to, go pa se n to ni shi te wa do u de syo u ka
——每期的延付利息各按年利率4%、5%计算怎么样?

延べ払い利子はみな単利で計算することにします。
no be ba ra i ri shi wa mi na ta n ri de ke i sa n su ru ko to ni shi ma su
——所有的延付利息都按单利计算。

こちらは片道決済方式で決済したいとおもいます。
ko chi ra wa ka ta mi chi ke ssa i shi ki de ke ssa i shi ta i to o mo i ma su
——我们想采用单边结汇的方式结汇。

xx号契約の輸入貨物を持って充当します。
**go u ke i ya ku no yu nyu u ka bu tu wo mo tte jyu u to u shi ma su
——用xx号合同的进口货物来抵冲。

xx号契約のクレーム支払い金額残高による支払いを希望します。
**go u ke i ya ku no ku re-mu shi ha ra i ki n ga ku za n da ka ni yo ru shi ha ra i wo ki bo u shi ma su
——希望以xx号合同的理赔余额来支付。

これからの取り引きに支障をきたすのではないかと心配しています。
ko re ka ra no to ri hi ki ni shi syo u wo ki ta i su no de wa na i ka to shi n ba i shi te i ma su
——我们很担心这将影响以后的交易。

どの銀行に委託してLCを開設するつもりですか
do no gi n ko u ni i ta ku shi te LC wo ka i se tu su ru tu mo ri de su ka
——请问你们打算委托哪家银行开信用证?

代金の3回分割払いであれば、利子はどう計算するのですか。
da i ki n no sa n ka i bu n ka tu ba ra i de a re ba, ri shi wa do u ke i sa n su ru no de su ka
——分三期付款的话,利息怎么计算?

5月までには貨物を船積みしてかださい。
go ga tu ma de ni wa ka bu tu wo fu na tu mi shi te ku da sa i
——请在5月底前将货装上船。

私共が傭船すると便利です。
wa ta ku shi to mo ga yo u se n su ru to be n ri de su
——我们负责装船比较方便

仕向港を大連港に変更する予定です。
shi mu ke ko u wo da i re n ko u ni he n ko u su ru yo te i de su
——预定到岸港改为大连。

Tianjinよりの積出しにしてください。
te n shi n yo ri no tu mi da shi ni shi te ku da sa i
——请从天津港装船。

申しわけありませんが、積替えの提案については受けられません。
mo u shi wa ke a ri ma se n ga, tu mi ka e no te i a n ni tu i te ha u ke ra re ma se n
——很抱歉,转船的建议我们不能接受。

契約書xx号の貨物はすでに船積み港に運送済みで、配船を待つばかりです。
ke i ya ku sho **go u no ka bu ru wa su te ni fu na t mi mi na to ni yu so u zu mi de, ha i se n wo ma tu ba ka ri de su
——合同xx号的货物,我们已经运送到装船港,就等你们装船运走了

認可はまだ受けとっていませんので、船積みできません。
ni n ka wa ma da u ke ro tte i ma se no de, fu na ru mi de ki ma se n
——因为还没有领取许可证,所以不能装船。

船繰りの都合で、船済み港への本船の入港は3-4日遅れの見込みです。
fu na gu ri no tu go u de, fu na zu mi mi na to e no ho n se n no nyu u ko u wa sa n yo kka o ku re no mi ko mi de su
——由于调配原因,载货船只抵达装船港的日期要推迟3-4天。

船積み率は晴れ1日xxトンになっています。
fu na tu mi ri tu wa ha re i chi ni chi **to n ni na tte i ma su
——装船率每一晴天工作日为xx吨。

船舶が停泊を待つ間は積み込み期間に算入しません。
se n pa ku ga te i pa ku wo ma tu a i da wa tu mi ko mu ki ka n ni sa n nyu u shi ma se n
——船只在等待泊位的时间不算入装时间。
人間五十年 下天の内をくらぶれば 夢幻の如くなり 一度 生を得て 滅せぬ者のあるべきか
回复

使用道具 举报

杯户小学生

0

主题

0

好友

0

积分

 

升级
0%
帖子
24
精华
0
积分
0
威望
0
RP
0
金钱
0 柯币
人气
0 ℃
注册时间
2005-10-30
7
发表于 2005-11-5 14:51:13 |只看该作者

回复: 商业日常用语

那个しょう应该不是syo u 吧,应该是syo~
~表示长音!
回复

使用道具 举报

侦探

日语区荣誉版主
事务所字幕组成员
资源情报科成员

4

主题

36

好友

350

积分

 

升级
90%
帖子
3001
精华
6
积分
350
威望
121
RP
498
金钱
17579 柯币
人气
117 ℃
注册时间
2003-10-25
8
发表于 2005-11-5 15:13:21 |只看该作者

回复: 商业日常用语

我标出的是罗马字

しょう是由しょ和う组成的,しょ的发音是syo,而う的发音是u


他的罗马字是syo u这应该是理所当然的


至于楼上说的syo~,是指发音


正确的标识方法是在o的上面画一个短横,类似中文拼音中的第一声,而不是用波浪线


人間五十年 下天の内をくらぶれば 夢幻の如くなり 一度 生を得て 滅せぬ者のあるべきか
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

手机版|Archiver|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备17027512号 )

GMT+8, 2024-9-29 01:20 , Processed in 0.055202 second(s), 17 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部