找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

扫一扫,访问微社区

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
查看: 1221|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

关于翻译~请日文高手帮忙~谢谢! ^_^

[复制链接]

侦探助理

13

主题

0

好友

168

积分

 

升级
80%
帖子
585
精华
2
积分
168
威望
34
RP
320
金钱
464 柯币
人气
3583 ℃
注册时间
2004-5-6
跳转到指定楼层
顶楼
发表于 2005-10-24 12:46:50 |只看该作者 |正序浏览
柯南每集刚开始都有这么一句

唯一看清真相的是”——这是事务所的翻译

但是我还看到有这样一种翻译:“看清唯一真相的是”

这两句明显的区别就是:第一个“唯一”修饰的是这个“人”,而第二个“唯一”修饰的是“真相”~

想请教下这句话的日文原文是怎么样的?究竟应该怎么样翻译最准确呢?
不完美的完美主义者! ^_^

最后的银色子弹

事务所字幕组荣誉组长
SUKIMA的GIN派姉貴
事务所漫画组荣誉成员
日语区荣誉版主
資源情報科榮譽成员

3

主题

0

好友

6680

积分

 

帖子
1470
精华
3
积分
6680
威望
365
RP
15750
金钱
31518 柯币
人气
132 ℃
注册时间
2005-3-25
9
发表于 2005-10-25 14:25:07 |只看该作者

回复: 关于翻译~请日文高手帮忙~谢谢! ^_^

[quote=孤独无名氏]中文翻译成:

看穿唯一的真相的是,外表看似小孩,头脑却是大人,他的名字就是名侦探柯南。

如果是这样的话,第一句翻译是不是感觉挺累赘?读起来很累。。。。。

有更好的译法吗?[/quote]
你说对了,我就是从400集以后开始做的,所以自从我给高层提出了那句话的错误之后,基本上就改成“看穿唯一的真相”了。
这句话是挺累赘的,每次做校对的时候我都有这种感觉,可是又觉得不好改,呵呵。
我最怪~~
回复

使用道具 举报

杯户中学生

0

主题

0

好友

1

积分

 

升级
0%
帖子
93
精华
0
积分
1
威望
0
RP
0
金钱
0 柯币
人气
0 ℃
注册时间
2005-2-5
8
发表于 2005-10-25 12:55:11 |只看该作者

回复: 关于翻译~请日文高手帮忙~谢谢! ^_^

没有注意过!
回复

使用道具 举报

侦探助理

13

主题

0

好友

168

积分

 

升级
80%
帖子
585
精华
2
积分
168
威望
34
RP
320
金钱
464 柯币
人气
3583 ℃
注册时间
2004-5-6
7
发表于 2005-10-24 18:36:52 |只看该作者

回复: 关于翻译~请日文高手帮忙~谢谢! ^_^

。。。。。。。。。

你觉得这样翻译,连成句子能读得通吗? -_-!
不完美的完美主义者! ^_^
回复

使用道具 举报

杯户小学生

0

主题

0

好友

0

积分

 

升级
0%
帖子
10
精华
0
积分
0
威望
0
RP
0
金钱
0 柯币
人气
0 ℃
注册时间
2004-12-6
6
发表于 2005-10-24 18:13:18 |只看该作者

回复: 关于翻译~请日文高手帮忙~谢谢! ^_^

我来说一句:“真相只有一个”,没必要加“唯一”来修饰的吧?!
只要我一起飞 空中没有王牌
回复

使用道具 举报

侦探助理

13

主题

0

好友

168

积分

 

升级
80%
帖子
585
精华
2
积分
168
威望
34
RP
320
金钱
464 柯币
人气
3583 ℃
注册时间
2004-5-6
5
发表于 2005-10-24 17:36:33 |只看该作者

回复: 关于翻译~请日文高手帮忙~谢谢! ^_^

中文翻译成:

看穿唯一的真相的是,外表看似小孩,头脑却是大人,他的名字就是名侦探柯南。

如果是这样的话,第一句翻译是不是感觉挺累赘?读起来很累。。。。。

有更好的译法吗?
不完美的完美主义者! ^_^
回复

使用道具 举报

资源补档组荣誉
快报区荣誉版主
倉木麻衣の大ファン

0

主题

0

好友

1542

积分

 

帖子
15138
精华
16
积分
1542
威望
873
RP
1295
金钱
1000 柯币
人气
8 ℃
注册时间
2004-8-11
地板
发表于 2005-10-24 17:30:47 |只看该作者

回复: 关于翻译~请日文高手帮忙~谢谢! ^_^

汗一下……

コナンはまもなく10周年!
1つ超えたらすぐ次目指せ!
第二の事件に深まる疑惑!
あるはずないものの存在が
悪霊騒ぎに拍車をかける!
たった1つの真実見抜く
見た目は子供、頭脳は大人!
その名は「名探偵コナン」!



最新的416是这样的……==

明显
たった1つの真実見抜く
看穿唯一的真相--
约定
兰~我一生唯一爱的女孩,我会照顾你一辈子
回复

使用道具 举报

侦探助理

13

主题

0

好友

168

积分

 

升级
80%
帖子
585
精华
2
积分
168
威望
34
RP
320
金钱
464 柯币
人气
3583 ℃
注册时间
2004-5-6
板凳
发表于 2005-10-24 17:14:20 |只看该作者

回复: 关于翻译~请日文高手帮忙~谢谢! ^_^

这么说的话“唯一”就是修饰“真相”了

45所的400以前那部分,我记得好象都是翻译成“唯一看清真相的是”

最新的我就不清楚了,最近都没怎么下

想问下现在45所都是怎么翻译这句话的?

是“看穿了唯一的真相的是,……”这样吗?
不完美的完美主义者! ^_^
回复

使用道具 举报

最后的银色子弹

事务所字幕组荣誉组长
SUKIMA的GIN派姉貴
事务所漫画组荣誉成员
日语区荣誉版主
資源情報科榮譽成员

3

主题

0

好友

6680

积分

 

帖子
1470
精华
3
积分
6680
威望
365
RP
15750
金钱
31518 柯币
人气
132 ℃
注册时间
2005-3-25
沙发
发表于 2005-10-24 16:26:27 |只看该作者

回复: 关于翻译~请日文高手帮忙~谢谢! ^_^

たった一つの真実を見抜く、見た目は子供、頭脳は大人、その名は名探偵コナン!
很显然,应该翻译成“看穿了唯一的真相”。
楼主看的45s版本是什么时候的?至少从我入主字幕组以后,翻出来的都是“看穿了唯一的真相”了
我最怪~~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

手机版|Archiver|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备17027512号 )

GMT+8, 2024-9-29 01:26 , Processed in 0.033971 second(s), 21 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部