找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

扫一扫,访问微社区

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
查看: 1756|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

[柯南百科] 偵探「名」の謎

[复制链接]

商务中心助理
联盟区总版主
美术部版主
十六周年活动助理

事务所资源补档组荣誉

贝克街的神秘人

273

主题

132

好友

3600

积分

 

昵称
進擊の兔子
帖子
16888
精华
15
积分
3600
威望
728
RP
6758
金钱
55720 柯币
人气
6121 ℃
注册时间
2013-8-1
来自
LOCA

柯哀联盟勋章 边缘联盟勋章

跳转到指定楼层
顶楼
发表于 2014-5-12 17:25:12 来自手机 |只看该作者 |正序浏览
本帖最后由 killerOwO 于 2014-5-12 17:46 编辑

名偵探柯南,魯邦三世,
對我們來說都是熟悉不過的名字了。最近製片人首度完成《魯邦三世VS名偵探柯南》這部電影,引發大家熱烈討論。
這兩個動漫角色,都是日本人創造的,分別是加藤一彥,和73(←_←這一點根本沒必要說明)。
(↓↓↓分析較深,或許讀了那麼久的推理小說,我們都沒注意…)
LKopin魯邦or 羅蘋?


魯邦三世的原型,是法國作家盧布朗(Maurice-Marie-Emile  Lablanc)筆下的俠盜亞森羅蘋(Arsene  Lopin),他頭腦聰明,風流倜儻,家財萬貫卻劫富濟貧,因此窮人們都稱他為「俠盜」。《魯邦三世》的原作者在作品中就設定魯邦三世是亞森羅蘋的孫子,亦即。「羅蘋三世」。但是為什麼名字不一樣呢?兩者其實都是Lopin一字的翻譯。那為什麼發音差別那麼多?
中文世界最早是在1918年上海「中華書局」翻譯出版《亞森羅蘋奇案》一書,首度向中文讀者介紹這位俠盜。但不曉得是譯著是從英文直接翻譯而成,還是譯者從法文原本翻譯、但法語發言有問題,把男主角的名字譯成「亞森羅蘋」。「羅蘋」的譯名是有問題的,反而倒是後來的中文譯者把日本動漫《ルパン三世》譯作《魯邦三世》,而「魯邦」的發音更近於Lopin原來的發音(更正確來說,Arsene  Lopin的中文譯音應該是「阿桑魯邦」('∀`))不過如此一來,該作品跟亞森羅蘋的淵源,就更容易被忽略了。◑__◐
Holmes霍姆斯or福爾摩斯?


柯南的原型是福爾摩斯(Sherlock  Holmes ),因為福爾摩斯的原作是Sir Athur Ignatius(←_←他的中間名蠻長 的) Conan  Doyle,由於英語文化強勢與好萊塢霸權的關係,亞森羅蘋在法語世界之外的受歡迎程度遠不及福爾摩斯。近年來,英美兩地大肆重拍福爾摩斯的影視作品,尤其是BBC Wales在2010年起推出一季三集、將時空搬到21世紀英國,以現代觀點重新詮釋福爾摩斯的迷你影集《Sherlock》,受到空前歡迎。
Sherlock  Holmes譜片翻譯成夏洛克●福爾摩斯,但無論是夏洛克或福爾摩斯,發音上都有問題。毫無疑問,福爾摩斯應該是Holmes這個姓氏的譯音(霍姆斯),但為什麼發音差那麼多?有一說它是清末大翻譯家林書紓譯翻的,他是福州人,習慣以閩南語音譯人名地名。所以出現福爾摩斯這個譯名。
但有專家考證指出,早在1901年,黃鼎、張在新即合譯了柯南道爾的六篇福爾摩斯故事。並把Sherlock  Holmes譯作「休洛克福而摩司」。1903年初,文明書局出版了署名「警察學生」所翻譯的福爾摩斯故事7篇,把男主角翻譯成福爾摩斯。這位筆名「警察學生」的翻譯家,應該才是福爾摩斯這個譯名的奠定這。
夏洛克Sherlock or  Shylock?


至於夏洛克,早期譯作「歇洛克」,發音是合宜的。近年普遍翻譯成「夏洛克」,反而~遭~了◑﹏◐。不只發音不對,夏洛克其實是另一個角色——Shylock的譯名。Shylock是誰?就是莎劇The Merchant of  Venice裡,那個借錢給男主角Antonio,卻要求若不還錢,就要割對方身上一磅肉,抵債的那個高利貸猶太人。
Sherlock Holmes是無辜的,
怎麼被翻成「夏洛克」,這不怎讓人愉快的名字

点评

killerOwO  譯音的研究和演變也是很有趣的課題啊  发表于 2014-5-12 17:46
安素子  都是音译,纠结那么多干嘛╮(╯▽╰)╭  发表于 2014-5-12 17:38

4869号住户

39

主题

15

好友

482

积分

 

昵称
考据狂
帖子
3338
精华
4
积分
482
威望
109
RP
849
金钱
1283 柯币
人气
2956 ℃
注册时间
2004-7-19
地板
发表于 2014-5-13 11:24:37 |只看该作者
话说以前看标日的豆知识里面也有提到,日文很多词的读音来自汉字,但是因为汉字不同时代的变化,导致日文同一个汉字会有多个读音,比如“子”,会因为词语是在唐朝宋朝或明朝引入日本的不同,发si、zi、xi等不同的音。

而你如果去看日语用“片假名”去翻译的英语等欧美语种的词,你真的会被弄的哭笑不得的。(前不久又把psp游戏王掏出来玩了几天,那个是剧情汉化版的,但是还有些细节没有汉化,所以去翻了日语词典看了一下。里面大量源自英语的词,真的不知道日本人是怎么用音详过去的)

顺带说下,中国人自己的话也是在变化的,比如唐诗的词韵和宋词的词韵就不完全一样。作为宋词的词韵标准的《平水词韵》和现在的普通话来进行对比,差异就更大了。现在的普通话更基于东北话一点,所以和清朝人的普通话(官话)接近一点。而南宋迁都来了杭州,最终被其他民族入侵。所以反推的话,宋朝人的官话更接近吴方言一点。
这个在语文书收录的一首诗中可以看出:
孟浩然的《过故人庄》中,全文为:故人具鸡黍,邀我至田家。绿树村边合,青山郭外斜。开轩面场圃,把酒话桑麻。待到重阳日,还来就菊花。
这里押韵的词是家、斜、麻、花,其中家、麻和花都是a(ia,ua)韵,念起来也是押韵的,但斜是念做xie,不管从韵母还是念法都不押韵,我们语文老师讲到这个课的时候就说,你们用吴方言(我是江苏常州人)来念,斜就被念做了xia(霞音),就押韵了,可见当时的人念斜大体是念做xia的。

学上面的花舞街也把话题扯回柯南。
之前我也在事务所写过一篇文字也提到过柯南中作者自己提出的日语和中文的念法区别,文章本身是搞笑的,但是这段可以拿出来再看下:

1.话说当年看《世纪末的魔术师》,里面浦思青兰为了表示她是中国人,还专门提了一下中文和日文的发音不同,用了毛利兰的例子,说“毛利兰”在日文和中文中发音完全不一样,在日文中发音叫“摩利然”,在中文中发音叫“毛利兰”,然后其他妹子还在边上狂点头说是啊是啊。结果我当时还嘲笑过人家,说不是一样么,有啥区别啊。现在才醒悟过来,的确差距很大,一个发音是Rum[rʌm/rΛm ],一个发音是Lan[lan],一共就三个字母,的确没有一个字母是一样的么(笑)

原帖:http://bbs.aptx.cn/thread-241580-1-1.html

点评

金圭子  正常,我们常州和上海还没ri这个音呢,比如日本我们方言就叫“折本”;日子就叫“捏脚”  发表于 2014-5-14 15:34
aptx花舞街  那個si,粵語裏就沒這個音。經常聽餐廳服務員用普通話問,在這chee?實際上是吃(chi)。他們是把chi簡單拼起來讀的,而不是整體認讀   发表于 2014-5-14 14:13
话说突然发现事务所是我长期呆过的至今还存活的论坛中唯一一个了……
这么说是不是有点立FLAG的意思?
回复

使用道具 举报

侦探

47

主题

16

好友

345

积分

 

升级
85%
昵称
花舞街
帖子
1976
精华
9
积分
345
威望
18
RP
769
金钱
492 柯币
人气
7154 ℃
注册时间
2011-3-30
板凳
发表于 2014-5-12 18:48:07 |只看该作者
本帖最后由 aptx花舞街 于 2014-5-12 18:56 编辑

竊以為,翻譯還會尊崇以下幾個原則(個人經驗總結,並沒有參考文獻。不過我個人對語言特別感興趣):
1 符合local語言,大眾化,大家聽到都能明白,且都能較為方便地讀
2 與local語言接近

首先,翻譯是給local人看的,所以必須要符合local的造詞(造人名)的原則。魯班就是個很好的例子。在大陸翻譯成魯班,首先,這個名字大家很熟悉,容易辨識;另外“”也是一個中國常用姓氏。類似的夏洛克,也是符合普通話的造詞原則,也是一個中國姓氏。所以為什麼要翻譯成氏而摒棄了氏,原因之一大抵就在於此。因為夏洛克聽起來像個人,而歇洛克聽起來不像一個人名。
而且,就算是大陸,不懂地區的人聽起來,一個英文詞在他們的耳中反映出的名字是不一樣的。比如,Jane,可能,北方人聽起來像“簡”,而南方人聽起來(我自己認為更像)是“貞”。另外一個例子,英文的Z和the,先不說英文的正確發音,北方人都念成拼音的“zei”“ze”,那個z的音很明顯;而我,作為一個南方人,在上大學之前都是念的英文的“zei”“ze”(英文音標,發音類似於拼音r的平舌音),上大學之後特別想吐槽北方人。。。但是想想,也是因為他們的本土語言中沒有英文音標z的發音,所以用拼音的z代替;而我們的方言中,r也是平舌音,就是發的z的英文音標的音。
記得果殼上還有一個吐槽的H應該發什麼音。顯然,北方人是A尺,南方人是A曲。。。X,北方人發皚ks,南方人發欸kx,都是用local語言中最接近原文的音,或者聽上去最像的音去替代的。

其次,與local語言接近。很有趣的一個課題。我也是到了香港才發現的。
比如,家喻戶曉的Beckham,大陸都知道叫貝克漢姆,而香港叫碧咸。是不是很有趣?如果你用普通話來讀碧咸,100%不會讀成Beckham的音。然而,如果你用廣東話來讀,【大致是[bei ham]這個音】就非常接近Beckham這個音了。而用廣東話來讀“貝克漢姆”,也不會接近Beckham的發音。所以,翻譯是local語言最接近的發音。
類似的問題,還有大陸的巧克力vs香港的朱古力(之前,大陸也叫朱古力,2001年現代漢語矯正外來詞之後取消了朱古力的發音而保留了巧克力),大陸的魯班vs香港的雷朋,大陸的瓦格納(Wagner,德國作曲家)vs香港的華格納,等等。。。你會發現很多很有趣的翻譯問題。甚至閱讀香港local的書籍,你會一字都不懂。

好吧,我把這個扯回柯南里博士的銀杏色初戀一集,有講到各國人和各種動物發音。比如:
蟬。日本人:旻旻中國人:知了(其實我相信,沒有一個人覺得蟬叫聲像“知了”,應該是噓—唔噓——或者吸—唔吸——之類的=。=||)
公雞。英國人:croca-doodle(克洛卡都德??大霧=。=|||!)日本人:唧咕咕咕(大概)中國人:葛哥各!
狗。英國人:bow-wow(播歐-哇哦)日本人,彎彎中國人:旺旺(因為日本沒有ng這個後鼻音吧)
5bc315f36.jpg

回复

使用道具 举报

事务所站长助理
主论坛区总版主
主论坛版主
补档贸易区版主
柯南大百科工作组

事务所资源补档组3星
事务所字幕组成员

490

主题

152

好友

3338

积分

 

昵称
小略
帖子
23454
精华
13
积分
3338
威望
998
RP
5264
金钱
81667 柯币
人气
20047 ℃
注册时间
2011-10-23
沙发
发表于 2014-5-12 18:09:47 |只看该作者
译名最重要的不是接近原文发音,很多“更准确”的译名都败给了历史因素和使用广泛性因素等。

可参考John为什么被翻译为“约翰”而不是接近现代英文发音的“囧恩”之类的译名 http://www.guokr.com/question/112641/


另外本帖与柯南的关联性过低,不太适合发表在主论坛,请下次注意。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

手机版|Archiver|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备17027512号 )

GMT+8, 2024-9-20 20:39 , Processed in 0.046720 second(s), 20 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部