找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

扫一扫,访问微社区

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
查看: 1261|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

[已解决]帮忙翻译下

 关闭 [复制链接]

杯户中学生

0

主题

0

好友

4

积分

 

升级
8%
帖子
310
精华
0
积分
4
威望
0
RP
3
金钱
6 柯币
人气
0 ℃
注册时间
2004-4-24
跳转到指定楼层
顶楼
发表于 2005-7-9 21:18:38 |只看该作者 |倒序浏览
コンピュータに続く道を導く,情報すべては完全に自由でなければならない,コンピュータ集中化を壊す,コンピュータの芸術そしてアメリカを作成する,コンピュータは生命をより幸せにする
翻译出来是什么内容
%&057
コンピュータに続く道を導く 情報すべては完全に自由でなければならない コンピュータ集中化を壊す コンピュータで芸術そして美しさを作成する コンピュータは生活をより幸せにする QQ:82462949

最后的银色子弹

资源情报科荣誉组长

0

主题

0

好友

2799

积分

 

帖子
4834
精华
0
积分
2799
威望
66
RP
6712
金钱
13559 柯币
人气
4 ℃
注册时间
2003-10-15
沙发
发表于 2005-7-10 10:46:00 |只看该作者

回复: 帮忙翻译下

通往电脑的路不止一条.
所有的信息都应当是免费的.
打破电脑集权.
在电脑上创造艺术和美.
计算机将使生活更美好.


貌似翻译出来就是你的签名。。。

只不过,有一个地方有些疑问。
第四句,原文是[アメリカ],这是美国的意思。
但是你的签名里却是[美]- -0
从整段意思来理解,明显应该是美,而不是美国。
看来是日文错掉了?
事实是我在探梦,你在事务所
回复

使用道具 举报

杯户中学生

0

主题

0

好友

4

积分

 

升级
8%
帖子
310
精华
0
积分
4
威望
0
RP
3
金钱
6 柯币
人气
0 ℃
注册时间
2004-4-24
板凳
发表于 2005-7-10 13:18:31 |只看该作者

回复: 帮忙翻译下

[QUOTE=mono]通往电脑的路不止一条.
所有的信息都应当是免费的.
打破电脑集权.
在电脑上创造艺术和美.
计算机将使生活更美好.


貌似翻译出来就是你的签名。。。

只不过,有一个地方有些疑问。
第四句,原文是[アメリカ],这是美国的意思。
但是你的签名里却是[美]- -0
从整段意思来理解,明显应该是美,而不是美国。
看来是日文错掉了?[/QUOTE]

好象真的是日文错掉了.....如果是美的话...第四句的日文应该是怎么样的
コンピュータに続く道を導く 情報すべては完全に自由でなければならない コンピュータ集中化を壊す コンピュータで芸術そして美しさを作成する コンピュータは生活をより幸せにする QQ:82462949
回复

使用道具 举报

最后的银色子弹

事务所字幕组荣誉组长
SUKIMA的GIN派姉貴
事务所漫画组荣誉成员
日语区荣誉版主
資源情報科榮譽成员

3

主题

0

好友

6680

积分

 

帖子
1470
精华
3
积分
6680
威望
365
RP
15750
金钱
31518 柯币
人气
132 ℃
注册时间
2005-3-25
地板
发表于 2005-7-10 16:42:06 |只看该作者

回复: 帮忙翻译下

[QUOTE=╄柯楠╅]コンピュータに続く道を導く,情報すべては完全に自由でなければならない,コンピュータ集中化を壊す,コンピュータの芸術そしてアメリカを作成する,コンピュータは生命をより幸せにする
翻译出来是什么内容
%&057[/QUOTE]
如果按照你的签名翻译成日语,应该是:
コンピュータに続く道を導く
情報すべては完全に自由でなければならない
コンピュータ集中化を壊す
コンピュータ芸術そして美しさを作成する
コンピュータは生活をより幸せにする
我最怪~~
回复

使用道具 举报

最后的银色子弹

资源情报科荣誉组长

0

主题

0

好友

2799

积分

 

帖子
4834
精华
0
积分
2799
威望
66
RP
6712
金钱
13559 柯币
人气
4 ℃
注册时间
2003-10-15
5
发表于 2005-7-10 20:34:11 |只看该作者

回复: 帮忙翻译下

[QUOTE=怪盗コナン]如果按照你的签名翻译成日语,应该是:
コンピュータに続く道を導く
情報すべては完全に自由でなければならない
コンピュータ集中化を壊す
コンピュータ芸術そして美しさを作成する
コンピュータは生活をより幸せにする[/QUOTE]

觉得第四句需要改成怪盗老师这样子。

至于最后一句,“生命”“生活”意思差不多。“生命更美好”就是“生活更美好”吧。。。
事实是我在探梦,你在事务所
回复

使用道具 举报

侦探

1

主题

0

好友

304

积分

 

升级
44%
帖子
2373
精华
3
积分
304
威望
64
RP
541
金钱
763 柯币
人气
25 ℃
注册时间
2004-3-2
6
发表于 2005-7-11 08:01:38 |只看该作者

回复: 帮忙翻译下

- -0 我就在想了……包子姐姐为什么把America翻译成美……是不是美国就是美丽的国家……汗,被踹飞……包子姐姐表生气
祈园精舍钟声响,诉说世间事无常。裟罗双树花失色,盛者转衰如沧桑。
回复

使用道具 举报

最后的银色子弹

事务所字幕组荣誉组长
SUKIMA的GIN派姉貴
事务所漫画组荣誉成员
日语区荣誉版主
資源情報科榮譽成员

3

主题

0

好友

6680

积分

 

帖子
1470
精华
3
积分
6680
威望
365
RP
15750
金钱
31518 柯币
人气
132 ℃
注册时间
2005-3-25
7
发表于 2005-7-11 12:38:49 |只看该作者

回复: 帮忙翻译下

[QUOTE=mono]

至于最后一句,“生命”“生活”意思差不多。“生命更美好”就是“生活更美好”吧。。。[/QUOTE]
日语里的“生命”是性命、命根子的意思,所以不能那样翻,我还是坚持“生活”。
我最怪~~
回复

使用道具 举报

最后的银色子弹

资源情报科荣誉组长

0

主题

0

好友

2799

积分

 

帖子
4834
精华
0
积分
2799
威望
66
RP
6712
金钱
13559 柯币
人气
4 ℃
注册时间
2003-10-15
8
发表于 2005-7-11 14:54:38 |只看该作者

回复: 帮忙翻译下

[QUOTE=怪盗コナン]日语里的“生命”是性命、命根子的意思,所以不能那样翻,我还是坚持“生活”。[/QUOTE]

重新看了一下,确实应该是“生活”。

楼主的问题貌似解决了,日--〉中。
事实是我在探梦,你在事务所
回复

使用道具 举报

杯户中学生

0

主题

0

好友

4

积分

 

升级
8%
帖子
310
精华
0
积分
4
威望
0
RP
3
金钱
6 柯币
人气
0 ℃
注册时间
2004-4-24
9
发表于 2005-7-11 21:07:47 |只看该作者

回复: 帮忙翻译下

恩,以解决,LOCK拉
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

手机版|Archiver|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备17027512号 )

GMT+8, 2024-9-21 21:46 , Processed in 0.038096 second(s), 16 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部