找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

扫一扫,访问微社区

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
查看: 1359|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

[求助类] 有谁能帮忙翻译下“FFVII AC”中的歌词?

[复制链接]

杯户中学生

2

主题

1

好友

33

积分

 

升级
82%
帖子
272
精华
0
积分
33
威望
10
RP
50
金钱
103 柯币
人气
117 ℃
注册时间
2003-10-23
跳转到指定楼层
顶楼
发表于 2005-12-1 15:01:40 |只看该作者 |倒序浏览
以下是我找到的“Final Fantasy VII Advent Children”中的“約束の地~The Promised Land~”的歌词。希望某位大人能翻译一下。我个人的翻译在6楼,供参考。
日文歌词转自http://ff7ac.hotcafe.to/rs/report-news050928.html
英文歌词转自http://www.syntesis.org/download/FF7ACLyrics.pdf

原文(拉丁文)
Cur in gremio haeremus?
Cur poenam cordi parvo damus?

Stella nobis non concessit, non concessit (×2)
男 Venarum pulsus   in terram fluens
女     in terram fluens
Parvus, parvus pulsus
Cor mortem ducens

Vita mollis in stellam redeunt
Animam sacrificare necesse est?

Cur in gremio in gremio haeremus?
Cur veniam petimus?
In terram fatali?

日文
何故、私達は寄り添うのでしょう
何故、小さな心に罪を与えるのでしょう

星は私達を許さなかった
小さな鼓動
死に至る心
大地に流れる脈

溶ける命は星へと帰る
犠牲となる魂は必要なのでしょうか

何故、私達は寄り添うのでしょう
何故、私達は許しを請うのでしょう
この約束の地で

英文
Why do we cling to the womb?
Why are we condemned to this prudent little punishment?

The star did not permit our
Arteries pulse in the land's stream
Small influence
Heart death lead

Tender life returns to the stars
Is it necessary to sacrifice our souls?

Why do we cling to the womb?
Why do we strive for forgiveness?
In the Promised Land?

下面是我用QuickLatin和金山词霸2005翻译的。本人正在努力学拉丁文。
Cur. 为什么 副
in. 在 介
gremi.o 子宫,胸部,包容 名(中)-离格
haer.emus (我们)依靠,依附,犹豫 动(复)
poen.am 处罚 名(阴)-宾格
cord.i 灵魂,心灵 名(中)-与格
parv.o (最)少,(最)小 形(中)-与格
d.amus (我们)给予 及动(复)
——根据“格”和词性来看,“parvo”应该修饰“cordi”,英文版翻译有误


Stell.a 星球 名(阴)-主格,离格
n.obis 我们 代名-与格,离格
non. 不 副(阳)
concess.it (它)宽恕,准许,放弃 动(完成)


Ven.arum 血管 名(阴,复)-属格
puls.us 击败,放逐,脉搏 动名词(阳,完成,被)-主格
terr.am 土地 名(阴)-宾格
flu.ens 流动 动分词-主格,呼格,宾格
Parv.us (最)少,(最)小 形(阳)-主格


cor. 灵魂,心灵 名(中)-主格,宾格
mort.em 死亡,尸体,歼灭 名(阴)-宾格
duc.ens 领导,命令,想,认为,延长 动名词-主格,呼格,宾格
Vit.a 生活 名(阴)-主格
moll.is 平静的 形-主格
stell.am 星球 名(阴)-宾格
rede.unt (它们)返回 动(复)
Anim.am 灵魂 名(阴)-宾格
sacrific.are 牺牲,献祭 动(主/被)
necesse. 必须 形
es.t to be 动


veni.am 原谅,宠爱,放任 名(阴)-宾格
pet.imus (我们)打击,针对,乞求,向前进 动(复)
fatal.i 命中注定的 形-与格,离格



主格:表示动词的主体,即主语。
属格:表示一个名词属于另一个名词。一般可翻译成“某某的”。
与格:表示名词在句中是间接被动词影响,即间接宾语。如“George gave the ball to the girl.”中“George”是主语(主格),“ball”是直接宾语(宾格),“girl”是间接宾语(与格)。
宾格:表示名词在句中被动词直接影响,即宾语。
离格:语法上表示分离、离开,有时亦表示方式或作用及某些动词的宾语的或与之有关的。
呼格:用于指示被称呼的人或物。
阳性:属于或关于阳性的或在语法上主要是指阳性的或归类为阳性的
阴性:属于或指示性别的词或语法形式,主要指女性的或归为女性类的事物

下面是从日文网站找到的拉丁文发音,感兴趣的看看吧。
Cur in gremio haeremus?
クル イン グレミオ エレムス
Cur poenam cordi parvo damus?
クル ペナム コルディ パルヴォ ダムス
Stella nobis non concessit non concessit ×2
ステラ ノビス ノン コンチェスィト ノン コンチェスィト
男 Venarum pulsus   in terram fluens
女     in terram fluens
男 ヴェナルム プルズス   イン テラム フルエンス
女     イン テラム フルエンス
Parvus pulsus
パルヴス プルズス
Cor mortem ducens
コル モルテム ドゥチェンス
Vita mollis in stellam redeunt
ヴィータ モリス イン ステラム レデウント
Animam sacrificare necesse est?
アニマム サクリフィカレ ネチェセ エスト
Cur in gremio in gremio haeremus?
クル イン グレミオ イン グレミオ エレムス
Cur veniam petimus?
クル ヴェニアム ペティムス
In terra fatali?
イン テラ ファタリ

——提供这么多消息只是希望能看到完美的中文翻译,在此先谢谢了。

平成的福尔摩斯

荣誉警视
Major

2

主题

3

好友

1268

积分

 

升级
9%
帖子
10669
精华
8
积分
1268
威望
322
RP
2098
金钱
4216 柯币
人气
294 ℃
注册时间
2003-10-26

警视

沙发
发表于 2005-12-1 15:19:06 |只看该作者

回复: 有谁能帮忙翻译下“FFVII AC”中的歌词?

完美的倒是没有...这是本人歌词库中天幻网翻的版本...可以的话来参考吧- -|||



Cur in terra cordi erremus?
なぜ、子孫である私たちは、大地で彷徨わねばならないのか?
为何身为子孙的我们必须在这片大地徘徊?

Cur Evae terra cordis adorata est?
なぜ、エヴァの大地は、子孫達によって崇拝されてしまったのか?
为何子孙们崇拜着夏娃的大地?

Stella vobis non concessit non concessit.
星はあなたたちを赦さなかった、赦さなかった.
星球不曾宽恕你们,不曾宽恕.

Stella nobis non concessit non concessit.
星は私たちを赦さなかった、赦さなかった.
星球不曾宽恕我们,不曾宽恕.

Stellae arum in terram quo is?
星の生贄よ、あなたは大地に向かってどこへ行くのか?
星球的供品啊你将朝着大地去向何处?

Carus canus consors Evae cordi (—)?
エヴァの子孫である愛されし灰色の男は、(—)?
被爱的灰色的人,夏娃的子孙?

Dii amoris in stella fuerunt.
愛の神々は、この星に存在した.
爱的众神存于这个星球.

Anima sacrificare necesse est.
魂たちを捧げることが必要だ.
必须奉献我们的灵魂.

Cur in terram in terra erremus?
なぜ、大地へ向かって彷徨い、大地で彷徨わねばならないのか?
为何面对大地徘徊,必须在这片大地徘徊?

Cur media medimus in terra?
なぜ、私たちは、大地の中心で出会うのか?
为何我们在大地中心相遇?
爱娜\凤\塞拉\哈曼\贝拉\小早川美幸\雨宫雅玲\毛利兰\东城绫\鸣海沙子\Aeris\Tifa\AYA\Teletha\Belldandy\Saber\两仪式\秋山澪

<-sina_sign,2606879641,681684af,10->
回复

使用道具 举报

杯户中学生

2

主题

1

好友

33

积分

 

升级
82%
帖子
272
精华
0
积分
33
威望
10
RP
50
金钱
103 柯币
人气
117 ℃
注册时间
2003-10-23
板凳
发表于 2005-12-1 16:33:09 |只看该作者

回复: 有谁能帮忙翻译下“FFVII AC”中的歌词?

经过我反复比较后发现“天幻网”的歌词是不正确的。
我这个版本才是正宗的。仔细听歌词就能听出来了。
回复

使用道具 举报

平成的福尔摩斯

荣誉警视
Major

2

主题

3

好友

1268

积分

 

升级
9%
帖子
10669
精华
8
积分
1268
威望
322
RP
2098
金钱
4216 柯币
人气
294 ℃
注册时间
2003-10-26

警视

地板
发表于 2005-12-1 18:24:18 |只看该作者

回复: 有谁能帮忙翻译下“FFVII AC”中的歌词?

其实不用反复比...我听了2遍就觉得不对了...


还是等高人出现吧一 一
爱娜\凤\塞拉\哈曼\贝拉\小早川美幸\雨宫雅玲\毛利兰\东城绫\鸣海沙子\Aeris\Tifa\AYA\Teletha\Belldandy\Saber\两仪式\秋山澪

<-sina_sign,2606879641,681684af,10->
回复

使用道具 举报

杯户中学生

2

主题

1

好友

33

积分

 

升级
82%
帖子
272
精华
0
积分
33
威望
10
RP
50
金钱
103 柯币
人气
117 ℃
注册时间
2003-10-23
5
发表于 2005-12-2 15:12:06 |只看该作者

回复: 有谁能帮忙翻译下“FFVII AC”中的歌词?

但是上面我都提供日文版和英文版的翻译了,连拉丁文单词的意思都提供了。这样还翻不出来吗?
我本人文学水平狂差,所以无法翻译。我保证我提供的就是原文歌词。
回复

使用道具 举报

杯户中学生

2

主题

1

好友

33

积分

 

升级
82%
帖子
272
精华
0
积分
33
威望
10
RP
50
金钱
103 柯币
人气
117 ℃
注册时间
2003-10-23
6
发表于 2005-12-3 19:34:57 |只看该作者

回复: 有谁能帮忙翻译下“FFVII AC”中的歌词?

以下是我直接根据拉丁文翻译出来的。
我只能达到这个水平了。希望懂日文或英文的人帮我校对一下,尽量翻译得完美一点。谢谢了。

为什么我们依附在子宫中?
为什么给小小的心灵予处罚?

星球不曾允许我们的
血脉在大地上流淌
小小的打击
导致心灵的死亡

柔弱的生命回归于星球
必须牺牲灵魂?

为什么我们依附在子宫中?
为什么我们乞求宽恕?
在这宿命之地

注:“子宫”为生命的发源之地。FF7我才玩到DISC 1,只是印象中最后的结局是全体都毁灭了,当时幸存的人们应该就是躲在了“子宫”(知道具体名字的望能告之)中。

另外,第二段的意思是"The starscar keeps the Lifestream from preventing our deaths."(星球用Lifestream阻止我们的死亡)——引自Josh Whelchel的分析。这样就跟电影就联系起来了。nobis是与格或离格,并不是宾格。翻译成英文应该是to us。即“星球不曾允许(这里可能确实是允许,而不是放弃)××事发生在我们身上”,而“××事”应该就是下文的“血脉流淌”“心灵死亡”之类的事。看来也只能用英文的方法勉强翻译成“星球不曾允许我们的”了。

“In terram fatali”中的fatali的英文解释是fated,就是“命中注定的”意思,不知“約束”是什么意思,印象中“約束”是“约定”“约会”的意思。这里我就遵照原文翻译成“宿命的”。还请高人指正。
回复

使用道具 举报

杯户大学生

0

主题

0

好友

45

积分

 

升级
13%
帖子
1050
精华
1
积分
45
威望
14
RP
50
金钱
0 柯币
人气
22 ℃
注册时间
2004-3-8
7
发表于 2005-12-6 00:14:28 |只看该作者

回复: 有谁能帮忙翻译下“FFVII AC”中的歌词?

看了一點......而且我是英文母語......所以......別指望我翻譯成中文。但是我可以稍微說一點關於拉丁文的看法﹐僅供參考~~

首先說的gremio,我想我們應該把它認為womb﹐而不是female genital parts,而female genital parts有發源地的含義﹐同時表達接納的狀態。而且haeremus可以認為是cling to﹐既依附于。

關於goenam我不知道怎麼說﹐我認為它表示一種很無奈的否定﹐而cordi可以翻譯成aftermath﹐parvo damus可以翻譯成a little 和 give。

stella是星星的意思﹐我認為翻譯成星星更浪漫一些﹐而且我不確定在中文中是否星星和星球代表一個含義﹐星球讓我聯想到數學和物理公式。它用了兩個non...non﹐但我不喜歡這樣﹐因為這樣你不能把它們連接在一起。如果是我﹐我會換成not only...but also的結構﹐就是non mode...sed etiam這樣﹐如此你就能說not only submit,but also condone這個意思。不過原文我不太明白~~但我想它不會是像星球不曾宽恕我们這樣強烈地否定。

我們明天再討論吧﹐我得去LAB了......
回复

使用道具 举报

杯户大学生

0

主题

0

好友

45

积分

 

升级
13%
帖子
1050
精华
1
积分
45
威望
14
RP
50
金钱
0 柯币
人气
22 ℃
注册时间
2004-3-8
8
发表于 2005-12-6 00:38:28 |只看该作者

回复: 有谁能帮忙翻译下“FFVII AC”中的歌词?

看了一點......而且我是英文母語......所以......別指望我翻譯成中文。但是我可以稍微說一點關於拉丁文的看法﹐僅供參考~~

首先說的gremio,我想我們應該把它認為womb﹐而不是female genital parts,而female genital parts有發源地的含義﹐同時表達接納的狀態。而且haeremus可以認為是cliing to﹐既依附于。

關於goenam我不知道怎麼說﹐我認為它表示一種很無奈的否定﹐而cordi可以翻譯成aftermath﹐parvo damus可以翻譯成a little 和 give。

stella是星星的意思﹐我認為翻譯成星星更浪漫一些﹐而且我不確定在中文中是否星星和星球代表一個含義﹐星球讓我聯想到數學和物理公式。它用了兩個non...non﹐但我不喜歡這樣﹐因為這樣你不能把它們連接在一起。如果是我﹐我會換成not only...but also的結構﹐就是non mode...sed etiam這樣﹐如此你就能說not only submit,but also condone這個意思。不過原文我不太明白~~但我想它不會是像星球不曾宽恕我们這樣強烈地否定。

我們明天再討論吧﹐我得去LAB了......
回复

使用道具 举报

杯户中学生

2

主题

1

好友

33

积分

 

升级
82%
帖子
272
精华
0
积分
33
威望
10
RP
50
金钱
103 柯币
人气
117 ℃
注册时间
2003-10-23
9
发表于 2005-12-6 18:50:16 |只看该作者

回复: 有谁能帮忙翻译下“FFVII AC”中的歌词?

"Stella nobis non concessit"中的"concessit"也有允许的意思。所以英文中翻译成"permit"了。

至于
"Stella nobis non concessit, non concessit
Venarum pulsus in terram fluens
Parvus, parvus pulsus cor mortem ducens"
这一段英文的解释是"The starscar keeps the Lifestream from preventing our deaths."

以下是总的分析,引自Josh Whelchel。

This track contains MANY references to
the lifestream’s negative influence on the
body, GEOSTIGMA. It’s easy to infer that
these lyrics refer to geostigma throughout.
Also, the use of the word “womb” hits the
entire game’s motif of Mother. Pretty
obvious, I think.
回复

使用道具 举报

杯户大学生

0

主题

0

好友

45

积分

 

升级
13%
帖子
1050
精华
1
积分
45
威望
14
RP
50
金钱
0 柯币
人气
22 ℃
注册时间
2004-3-8
10
发表于 2005-12-6 20:55:48 |只看该作者

回复: 有谁能帮忙翻译下“FFVII AC”中的歌词?

繼續寫一點...我馬上得回LAB~~

我不太同意或者說我不太喜歡那個對於concessit的解釋﹐如此一來沒有詩的結構~~我堅持把它看成我的想法﹐或者說我喜歡的詩歌格式~~

venarum那句我同意Josh Whelchel的想法。因為我自己也湊不出更好的解釋。除非venarum有另外的metaphor。

但是cor mortem ducens翻譯成spirit death lead 我不太理解﹐ducens﹐要是我的話我會認為它是prolong﹐然後接着說vita,表示life﹐這樣的一個從死到生的prolong的過程。

我真的得回實驗室了~~

PS﹐我的拉丁文並不是很好﹐但是當你必須在希臘語和拉丁語之間選擇一樣的話~~大部分人都會選擇拉丁文。我是說至少我們還能理解它﹐但希臘語卻完全不是這樣......
回复

使用道具 举报

杯户中学生

2

主题

1

好友

33

积分

 

升级
82%
帖子
272
精华
0
积分
33
威望
10
RP
50
金钱
103 柯币
人气
117 ℃
注册时间
2003-10-23
11
发表于 2005-12-7 12:34:40 |只看该作者

回复: 有谁能帮忙翻译下“FFVII AC”中的歌词?

天啊,刚刚才发现原来concessit还有放弃的意思。
这样就能解释了。

“星球不曾抛弃我们”

这样也符合了Josh Whelchel的"The starscar keeps the Lifestream from preventing our deaths."解释。被英文和日文的“允许”给误导了。

至于vita,英文解释确实是life。但是在中文中有“生活”和“生命”两种解释。
我同学说,日文翻译中的“命”是“生命”的意思。或许可以翻译成“柔弱的生命”。

PS:我的拉丁文就更差了。找遍了整个网络就是找不到中文版拉丁文的教程,只找到个英文的。于是只能一边翻译,一边学,痛苦啊。而且其实语言的翻译是一个有损的过程,从一种文字翻译成另外一种文字总会损失些细节的,转译再转译的话会损失得更多。所以没有中文版的教程是很痛苦的。本人虽然过了四级,但还是得承认英语学得并不好。当然,拉丁文就更别说了。
回复

使用道具 举报

杯户大学生

0

主题

0

好友

45

积分

 

升级
13%
帖子
1050
精华
1
积分
45
威望
14
RP
50
金钱
0 柯币
人气
22 ℃
注册时间
2004-3-8
12
发表于 2005-12-10 00:26:13 |只看该作者

回复: 有谁能帮忙翻译下“FFVII AC”中的歌词?

的確我承認concessit有give up的意思﹐但是我認為這樣你沒有必要把一個意思重複四次﹐即使它是詩歌。按照一種類似dramaturgie的思想我堅持我的看法﹐並且你會在chomsky的書裡找到類似的我說的含義﹐而且他說得更精確一些。最後的一句話我同意Josh的看法﹐雖然我不知道promised是不是翻譯成宿命(這是什麼東西- -b)

除了這個以外對於Josh的翻譯還是很好的﹐至少我猜他的拉丁文不會比我的差﹐雖然我確實不知道他是做什麼的......

PS﹐四級是什麼東西......英語考試我只知道比如GRE。我實驗室曾經來過一個傢伙﹐他通過了那種考試﹐但是我發現他仍然不知道英語是什麼......他既聽不懂我說什麼也說不出他想干什麼﹐最後只好把實驗儀器畫成圖片﹐簡直像玩LEGO或者HAMA- -b

PPS﹐我也不知道任何關於拉丁文學習的中文教材。我學習的時候是採用古老的辦法﹐你單獨坐在你的拉丁文教師面前........
回复

使用道具 举报

杯户中学生

2

主题

1

好友

33

积分

 

升级
82%
帖子
272
精华
0
积分
33
威望
10
RP
50
金钱
103 柯币
人气
117 ℃
注册时间
2003-10-23
13
发表于 2005-12-10 15:08:40 |只看该作者

回复: 有谁能帮忙翻译下“FFVII AC”中的歌词?

“宿命”是指命中注定的。即人的一生都是有神预先安排好的,人的作用就是把写好的剧本原样演出来而已。
一般promise都是翻译成“答应”“承诺”或“约定”的。但fatali的英文解释是“fated”,那就是“宿命的”“命中注定的”之类的意思了。

其实这首歌是日本人用日文写了,再转译成拉丁语的。所以我才贴到这里,因为语言的翻译时有损的,如果能直接从日文翻译就能比较完整的保留原意。那句歌词的日文是“星は私達を許さなかった”,其中“許”应该就是concessit的意思,可惜我完全不懂日文。

关于四级,是指College English Test Band 4,每个大学生都要考的,通不过甚至还影响学位的获得,于是就经常能见到有人随身都带着英语字典在背(四级主要考的是词汇量)。在这种制度下,就造成了许多人“听、说、读、写”中只会一样“读”,其余什么也不会(我也是)。学了10年英语,结果还是一窍不通。你说的“那家伙”就是个典型,试着把你要说的话写出来,他应该就能明白了。

另外我只听说北大的历史系有拉丁文课。像我这种不知名的大学就别想了,所以只能自己到网上去找资料了。
顺便问一下,你学中文几年了,怎么会这么流利呢?
回复

使用道具 举报

杯户大学生

0

主题

0

好友

45

积分

 

升级
13%
帖子
1050
精华
1
积分
45
威望
14
RP
50
金钱
0 柯币
人气
22 ℃
注册时间
2004-3-8
14
发表于 2005-12-10 20:42:10 |只看该作者

回复: 有谁能帮忙翻译下“FFVII AC”中的歌词?

你這麼喜歡拉丁語......

我小時候最討厭就是這種課了- -b

中國話.....聽說哈佛最近評選中文是最流行的外國語- -b﹐可是我只是很好奇而已。學了......這個......很長時間吧﹐畢竟我沒有拿出整個時間來做這件事情。
回复

使用道具 举报

杯户中学生

2

主题

1

好友

33

积分

 

升级
82%
帖子
272
精华
0
积分
33
威望
10
RP
50
金钱
103 柯币
人气
117 ℃
注册时间
2003-10-23
15
发表于 2005-12-12 12:08:44 |只看该作者

回复: 有谁能帮忙翻译下“FFVII AC”中的歌词?

[quote=Aquavit]你這麼喜歡拉丁語......[/quote]
其实我并不喜欢拉丁语,只是喜欢这首歌而已。网上找不到中文翻译版,所以只能自己学了来翻译了。

刚刚发现nobis是与格或离格,并不是宾格。翻译成英文应该是to us。
即“星球不曾允许(这里可能确实是允许,而不是放弃)××事发生在我们身上”,而“××事”应该就是下文的“血脉流淌”“心灵死亡”之类的事。看来也只能用英文的方法勉强翻译成“星球不曾允许我们的”了。

另,一般来说“星星”是泛指(即广泛的指某一类事物)、复数,而“星球”是特指(即特定指某个事物)、单数。所以我认为“星球”比较贴切。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

手机版|Archiver|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备17027512号 )

GMT+8, 2024-4-27 15:28 , Processed in 0.050517 second(s), 16 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部