找回密码
 注册

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
查看: 916|回复: 6

M10:landmark towers“正确”翻译应该是亮马河大厦

[复制链接]

杯户中学生

发表于 2006-11-7 16:54:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
:030: 小小的恶搞下……

偶上周末在北京看到的霓虹灯下某大厦中英文如此。:027:

杯户小学生

发表于 2006-11-7 17:47:54 | 显示全部楼层

回复: M10:landmark towers“正确”翻译应该是亮马河大厦

:029:   问下,这个是什么时候出现的。。我没看到。。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

 楼主| 发表于 2006-11-8 09:52:58 | 显示全部楼层

回复: M10:landmark towers“正确”翻译应该是亮马河大厦

貌似基德出现在天空的时候那个中村或者是他手下的人报告位置中说的。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

推理爱好者

发表于 2006-11-8 15:57:02 | 显示全部楼层

回复: M10:landmark towers“正确”翻译应该是亮马河大厦

这么说的话........在上海"Landmark Tower"则译为东方明珠电视台.......:029:
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户大学生

发表于 2006-11-10 15:24:31 | 显示全部楼层

回复: M10:landmark towers“正确”翻译应该是亮马河大厦

[quote=远娴]这么说的话........在上海"Landmark Tower"则译为东方明珠电视台.......
:029:[/quote]
我怎么不知道在上海东方明珠电视塔被译为这个?
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

侦探助理

发表于 2006-11-10 17:05:03 | 显示全部楼层

回复: M10:landmark towers“正确”翻译应该是亮马河大厦

[quote=NightmareMK2]:030: 小小的恶搞下……

偶上周末在北京看到的霓虹灯下某大厦中英文如此。:027:[/quote]
拜托,亮马河是北京的一个地名,怎么可能用在日本的建筑里面?你看到的那幢大厦的英文名只使用了亮马河的谐音:029:
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2006-11-11 21:19:57 | 显示全部楼层

回复: M10:landmark towers“正确”翻译应该是亮马河大厦

这个直译是地标塔吧,每个地方都有自己不同的地标性建筑,这个貌似只是当地的简称吧
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备05038770号 )

GMT+8, 2025-2-4 16:27 , Processed in 0.045033 second(s), 19 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表