找回密码
 注册

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
查看: 598|回复: 2

[求助类] 【已解决】请教一下677这句话的比较准确的意思

[复制链接]

杯户中学生

发表于 2009-1-8 21:17:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
器用な性分じゃなぃんでね 就是在茱蒂的回忆里秀一说的这句话,刚刚看到贴吧的人把这句翻译成了“我不是这种滑头的人/圆滑的人 ”,事务所的大大翻译的是“我可没有这么大的器量”,感觉两种不同翻译对秀一形象的影响貌似有点大,实在想搞清楚。。。没有任何对无私汉化的那位大大不敬的意思!!!谢谢各位帮忙!!!

[ 本帖最后由 gllnjgb 于 2009-1-9 10:08 编辑 ]

最后的银色子弹

发表于 2009-1-8 21:45:04 | 显示全部楼层
器用可以翻成精明的意思 像你第1个翻法
同时也有器量的意思 像第2个翻法
此外还有中用的意思 比如有些人在会骂自己“不器用”--不中用

是漫画翻译么? 漫画的话 就没有听错的情况了
那就是对具体环境的不同理解吧 你前后理解下自己归纳一个形容词出来呢

其实我是觉得2句话都没直接影响形象的程度。。像赤井这种人说这么话 就有点是小赌气或者推脱甚至谦虚的意思吧
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

 楼主| 发表于 2009-1-9 10:07:47 | 显示全部楼层
哦了谢谢ls的大大~~~~
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备05038770号 )

GMT+8, 2025-1-25 01:50 , Processed in 0.061454 second(s), 14 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表