找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

扫一扫,访问微社区

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: ~幽兰雪儿~

[名家共赏 ] 福尔摩斯全集荟萃(私人收藏)已更新完毕

[复制链接]

平成的福尔摩斯

40

主题

20

好友

1233

积分

 

升级
4%
帖子
4357
精华
19
积分
1233
威望
301
RP
2221
金钱
80 柯币
人气
1451 ℃
注册时间
2008-6-20
发表于 2009-2-15 01:21:36 |显示全部楼层
希腊译员

    我和歇洛克.福尔摩斯先生虽然相识很久,亲密无间,但少听他说起他的亲属,也很少
听他讲起自己早年的生活。他这样沉默寡言,更加使我觉得他有点不近人情,以至有时我把
他看作一个孤僻的怪人,一个有头脑无情感的人,虽然他的智力超群,却缺乏人类的感情。

    他不喜欢接近女人,不愿结交新友,这都表明了他不易动感情的性格特征,不过尤其无
情的是他绝口不提家人。因此我开始认为他是一个孤儿,没有亲属在世了。可是有一天,出
乎我意料之外,他竟同我谈起他的哥哥来了。一个夏天的傍晚,茶后无事,我们便海阔天
空、东拉西扯地闲聊起来,从高尔夫球俱乐部到黄赤交角变化的原因,最后谈到返祖现象和
遗传适应性,讨论的要点是:一个人的出众才能有多少出于遗传,又有多少出于自身早年所
受的训练。

    “拿你本人来说,”我说道,“从你告诉过我的情况看来,似乎很明显,你的观察才能
和独到的推理能力,都取决于自身的系统训练。”“在某种程度上是这样,”福尔摩斯思忖
着说道,“我祖上是乡绅,看来,他们过着那个阶级的惯常生活。不过,我这种癖性是我血
统中固有的。可能我祖母就有这种血统,因为她是法国美术家吉尔内的妹妹。血液中的这种
艺术成分很容易具有最奇特的遗传形式。”“可是你怎么知道是遗传的呢?”“因为我哥哥
迈克罗夫特掌握的推理艺术比我掌握的程度高。”这对我来说确实还是一件新闻。假如英国
还有另外一个人也具有这样的奇异才能,警署和公众怎么对他竟然毫无所闻呢?

    我说这是因为我朋友谦虚,所以他才认为哥哥比他强。福尔摩斯对我这种说法付之一
笑。

    “我亲爱的华生,”福尔摩斯说道,“我不同意有些人把谦虚列为美德。对逻辑学家来
说,一切事物应当是什么样就是什么样,对自己估价过低和夸大自己的才能一样都是违背真
理的。

    所以,我说迈克罗夫特的观察力比我强,你可以相信我的话是毫不夸张的实话。”“你
哥哥比你大几岁?”“比我大七岁。”“他为什么没有名气呢?”“噢,比如说,在第欧要
尼俱乐部里。”我从未听说过这么个地方,我脸上的表情也一定显出了这一点,所以歇洛
克.福尔摩斯拿出表看了看,说道:“第欧根尼俱乐部是伦敦最古怪的俱乐部,而迈克罗夫
特是个最古怪的人。

    他经常从下午四点三刻到七点四十分呆在那里。现在已经六点,如果你有兴致在这美妙
的夜晚出去走走,我很高兴把这两个‘古怪’介绍给你。”五分钟以后,我们就来到了街
上,向雷根斯圆形广场走去。“你一定很奇怪,”我的朋友说道,“为什么迈克罗夫特有这
样的才能,却不用于做侦探工作呢?其实,他是不可能当侦探的。”“但我想你说的
是......”“我说他在观察和推理方面比我高明。假如侦探这门艺术只是从在扶物椅
上推理就行,那么我哥哥一定是个举世无双的大侦探了。可是他既无做侦探工作的愿望,也
无这种精力。他连去证实一下自己所做的论断也嫌麻烦,宁肯被人认为是谬误,也不愿费力
去证明自己的正确。我经常向他请教问题,从他那里得到的解答,后来证明都是正确的。不
过,在一件案子提交给法官或陪审团之前,要他提出确凿的有力的证据,那他就无能为力
了。”“那么,他不是以侦探为职业的了?”“根本不是。我用以为生的侦探业务,在他只
不过是纯粹业余癖好而已。他非常擅长数学,常在政府各部门查帐。迈克罗夫特住在蓓尔美
尔街,拐个弯就到了白厅。他每天步行上班,早出晚归,年年如此,没有其它活动,也从来
不到别处去,唯一去处是他住所对面的第欧根尼俱乐部。”“我想不起有叫这名字的俱乐部
了。”“很可能你不知道。伦敦有许多人,有的生性羞怯,有的愤世嫉俗,他们不愿与人为
伍,可是他们并不反对到舒适的地方坐坐,看看最新的期刊。为了这个目的,第欧根尼俱乐
部便诞生了,现在它接纳了城里最孤僻和最不爱交际的人。会员们不准互相搭话。除了在会
客室,绝对不准许交谈,如果犯规三次,引起俱乐部委员会的注意,谈话者就会补开除。我
哥哥是俱乐部发起人之一,我本人觉得这个俱乐部气氛是很怡人的。”我们边走边谈,从詹
姆斯街尽头转过去,不觉来到蓓尔美尔街。歇洛克.福尔摩斯在离卡尔顿大厅不远的一个门
口停了下来,叮嘱我不要开口,把我领进大厅。我通过门上的玻璃看到一间宽大而豪华的房
间,里面很多人坐着看报,每人各守一隅。福尔摩斯领我走进一间小屋,从这里可以望见蓓
尔美尔街,然后离开了我一会儿,很快领回一个人来。我知道这就是他哥哥。迈克罗夫
特.福尔摩斯比他弟弟高大粗壮得多。他的身体极为肥胖,他的面部虽然宽大,但某些地方
却具有他弟弟特有的那种轮廓分明的样子。他水灵灵的双眼呈淡灰色,炯炯有神,似乎经常
凝神深思,这种神情,我只在歇洛克精神贯注时看到过。“我很高兴见到你,先生,”他说
道,伸出一只海豹掌一样又宽又肥的手来,“由于你为歇洛克作传,他才得以名扬四海。顺
便说一下,歇洛克,我还以为上星期会看到你来找我商量那件庄园主住宅案呢。我想你可能
有点力不从心吧。”“不,我已经把它解决了,”我朋友笑容可掬地说道。“当然,这是亚
当斯干的了。”“不错,是亚当斯干的。”“从一开始我就确信这点。”两个人一在俱乐部
凸肚窗旁坐下来。“一个人要想研究人类,这是最好的地方,”迈克罗夫特说道,“看,就
拿这两个向我们走过来的人来说吧!这是多好的典型呀!”“你是说那弹子记分员和他身旁
那个人吗?”“不错,你怎样看那个人呢?”这时那两个人在窗对面停下了。我可以看出,
其中一个人的背心上有粉笔痕迹,那就是弹子戏的标志了。另一个瘦小黝黑,帽子戴在后脑
门上,腋下夹着好几个小包。

    “我看他是一个老兵,”歇洛克说道。“并且是新近退伍的,”他哥哥说道。“我看,
他是在印度服役的。”“是一个军士。”“我猜,是皇家炮后队的。”歇洛克说道。“是一
个鳏夫。”“不过有一个孩子。”“有不止一个孩子,我亲爱的弟弟,有不止一个孩子
呢。”“得啦,”我笑着说道,“对我来说,这有点儿太玄乎了。”“可以肯定,”歇洛克
答道,“他有那么一种威武的神情,风吹日晒的皮肤,一望而知他是一个军人,而且不是一
个普通的士兵;他最近刚从印度返回不久。”“他刚退役不久还表现在他仍旧穿着那双他们
所谓的炮兵靴子,”迈克罗夫特说道。“他走路的姿态不象骑兵,但是他歪戴着帽子,这一
点可以从他一侧眼眉上边皮肤较浅看出来。他的体重又不符合作一个工兵的要求。所以说他
是炮兵。”“还有,他那种十分悲伤的样子,显然说明他失去了某个最亲爱的人。从他自己
出来买东西这件事来看,象是他丧失了妻子。你看,他在给孩子们买东西。那是一个拨浪
鼓,说明有一个孩子很小。他妻子可能在产后去世。他腋下夹着一本小人书,说明他还惦记
另一个孩子。”这时我才明白为什么歇洛克.福尔摩斯说他哥哥比他本人的观察力还要敏
锐。歇洛克瞅了我一眼,微微一笑。迈克罗夫特从一个玳瑁匣子里取出鼻烟,用一块大红丝
巾把落在身上的烟末拂去。“顺便说说,歇洛克,”迈克罗夫特说道,“我有件很合你心意
的事情,一个很不寻常的问题,我正在着手分析判断。但要我把它进行到底满解决,我确实
没有那份精力。可是它却是我进行推理的良机。如果你愿意听听情况......”“我亲
爱的迈克罗夫特,我非常愿意。”他的哥哥从笔记本上撕下一页纸,匆忙写下几个字,按了
按铃,把这张纸交给了侍者。“我已经叫人去请梅拉斯先生到这里来了。”迈克罗夫特说
道,“他就住在我楼上,我和他有点熟,他在遇到疑难时,便来找我。据我所知,梅拉斯先
生是希腊血统,精通数国语言。他的生活来源,一半是靠在法院充当译员,一半是靠给那些
住在诺森伯兰街旅馆的阔绰的东方人作向导。我看还是让他自己把他的奇怪的的遭遇告诉你
们吧。”过了几分钟,来了一个敌胖粗壮的人,他那橄榄色的脸庞和漆黑的头发说明他是南
方人,可是他讲起话来,却象是一个受过教育的英国人。他热情地同歇洛克.福尔摩斯握
手。听说这位专家愿意听他的奇遇,他那一双黑色的眼睛闪烁出喜悦的光芒。“我所说的
事,恐怕警察不会相信,”他悲戚地说道,“正因为他们以前没有听过这样的事。可是我知
道,除非我弄清那个脸上贴橡皮膏的可怜的结果如何,我的心里是决不会轻松的。”“我洗
耳恭听,”歇洛克.福尔摩斯说道。“现在是星期三晚上,”梅拉斯先生说道,“啊,那
么,这件事是在星期一夜晚,你知道,也就是发生在两天以前了。我是一个译员,也许我的
邻居已尼向你们说过了:我能翻译所有语言--或者说几乎是所有语言--可是因为我出生
在希腊,并且取的是希腊名字,所以我主要是翻译希腊语。多年来,我在伦敦希腊译员中首
屈一指,我的名字早为各家旅馆所共知。“外国人遇到了困难,或是旅游者到达很晚,往往
在不寻常的时候来请我给他们当翻译,这并不是很少见的。因此,星期一夜晚,一位衣着时
髦的年轻人拉蒂默先生来到我家中,要我陪他乘坐候在门口的一辆马车外出时,我毫不奇
怪。他说,有一位希腊朋友因事到他家去拜访,他自己除了本国语言外,不会讲任何外国
话,因此需要请位译员。他告诉我他家离这里还有一段路,住在肯辛顿,他似乎非常着急,
我们一来到街上,他就一把将我推进马车内。“我坐进车中,立刻产生了怀疑,因为我发现
我坐的车旧损了,但却很讲究,不象伦敦那种寒酸的普通四轮马车。拉蒂默先生坐在我对
面,我刚想冒失地说:到肯辛顿从这儿走是绕远了,可是却被我同车人一种奇怪的举动打断
了。“他从怀里取出一样子吓人、灌了铅的大头短棒,前后挥舞了几次,似乎是在试试它的
份量和威力,然后一言不发地把它放在身旁座位上,接着他把两边的窗玻璃关好。

    使我异常吃惊的是,我发现,窗上都蒙着纸,似乎存心不让我看到外面。“‘很抱歉,
挡住你的视线了,梅拉斯先生,’他说道,‘我是不打算让你看到我们要去的地方。如果你
能再找到原路回来,那对我可能是不方便的。’“你们可想而知,他这话使我大吃一惊。我
这个同车人是个膀大腰圆、力气过人的青年,即使他没有武器,我也决不是他的对手。
“‘这实在是一种越轨的行为,拉蒂默先生,’我结结巴巴地说道,‘要知道,你这样做是
完全非法的。’“‘毫无疑问,这有点失礼,’他说道,‘不过我们会给你补偿的。但是,
我必须警告你,梅拉斯先生,今晚不论如何,只要你妄图告警或做出什么对我不利的事,那
对你是危险的。我提请你注意,现在没有一个知道你在何处,同时,不论在这辆四轮马车里
或是在我家中,你都跑不出我的手心。’“他心平气和地说着,可是话音刺耳,极尽恫吓之
能事。我默不作声地坐在那里,心中奇怪,究竟为会什么他要用这种怪办法来绑架我。可是
不管怎样,我十分清楚,抵抗是没用的,只好听天由命了。“马车行驶了大约两小时,我丝
毫不知要去何处。有时马车发出咯噔咯噔的声音,说明是走在石路上,有时走得平稳无声,
说明是走在柏油路上。除了这些声音变化之外,没有别的什么能使我猜出我们现在何地。车
窗被纸遮得不透亮光,前面的玻璃也拉上蓝色的窗帘。我们离开蓓尔美尔街时是七点一刻,
而当我们终于停下车时,我的表已经是差十分九点。同车人把窗玻璃打开,我看到了一个低
矮的拱形大门,上面点着一盏灯。我连忙忙从马车上下来,门打开了,我进入院内,模糊记
得进来时看到一片草坪,两旁长满树木。我不敢确定,这到底是私人庭院呢,还是真正的乡
下。“大厅里面点着一盏彩色煤油,拧得很小,我只看到房子很大,里面挂着许多图画,别
的什么也看不见。在暗淡的灯光下,我可以看出那个开门的人身材矮小。形容委琐,是个中
年人,双肩向前佝偻阒。

    他向我们转过身来,亮光一闪,我这才看出他戴着眼镜。“‘是梅拉斯先生吗,哈罗
德?’他说道。“‘对’“‘这事办得漂亮,办得漂亮!梅拉斯先生,我们没有恶意,可是
没有你,我们办不成事。如果你对我们诚实,你是不会后悔的,如果你要耍花招,那就愿上
帝保佑你!’他说话时精神不安、声音颤抖,夹杂着格格的干笑,可不知道为什么,他给我
的印象比那个年轻人更可怕。“‘你要我做什么?’我问道。“‘只是向那位拜访我们的希
腊绅士问几个问题,并使我们得到答复。不过我们叫你说什么你就说什么,不得多嘴,否
则......’他又发出格格的干笑,‘否则,你还不如压根儿就没出生呢。’“他说着打开
门,领我走进一间屋子,室中陈设很华丽,不过室内光线仍然来自一盏拧得很小的灯。这个
房间很大,我进屋时,双脚踏在地毯上,软绵绵的,说明它很高级。我又看到一些丝绒面软
椅,一个高大的大理石白壁炉台,一旁似乎有一副日本铠甲,灯的正下方有一把椅子,那个
年纪大的人打个手势,叫我坐下。年青人走出去,又突然从另一道门返回来,领进一个穿着
肥大的睡衣的人,慢慢地向我们走过来。当地走到昏暗的灯光之下,我才把他看得比较清
楚,他那副样子顿时吓得我毛骨悚然。他面色蜡黄.憔悴异常,两只明亮而凸出的大眼睛,
说明他虽然体力不佳,精力却还充沛。除了他那羸弱的身体之外,使我更加震惊的是他脸上
横七竖八地贴满了奇形怪状的橡皮膏,一大块纱布用橡皮膏粘在嘴上。“‘石板拿来了吗,
哈罗德?’在那个怪人颓然倒在椅子中时,年纪大的人喊道:‘把他的手松开了吗?好,那
么.给他一支笔。梅拉斯先生,请你向他发问,让他把回答写下来。首先问他,他是否准备
在文件上签字?’“那个人双眼冒出怒火。”‘不!’他在石板上用希腊文写道。“‘没有
商量的余地吗?’我按照那恶棍的吩咐问道。“‘除非我亲眼看见她在我认识的希腊牧师作
证下结婚,别无商量余地。’“那个年长地家伙恶毒地狞笑着说道:‘那么,你知道你会得
到什么结果吗?’“‘我什么都不在乎。’“上述问答只不过是我们这场连说带写的奇怪谈
话的一些片断,我不得不再三再四地问他是否妥协让步,在文件上签字;而一次又一次得到
同样愤怒的回答。我很快就产生了一种奇妙的想法。我在每次发问时加上自己要问的话,一
开始问一些无关紧要的话,试一试在座的那两个是不是能听懂。后来,我发现他们毫无反
应,便更大胆地探问起来。我们的谈话大致是这样的:“‘你这样固执是没有好处的。你是
谁?’“‘我不在乎。我在伦敦人生地疏。’“‘你的命运全靠你自己决定。你在这里多久
了?’“‘爱怎样就怎样吧。

    三个星期’“‘这产业永远不会归你所有了。他们怎样折磨你’“‘它决不会落到恶棍
手里。他们不给我饭吃’“‘加果你签字,你就能获得自由。这是一所什么宅邸?’“‘我
决不签字。我不知道。’“‘你一点也不为她着想么?你叫什么名字?’“‘我听她亲自这
样说才相信。克莱蒂特。’“‘加果你签字,你就可以见到她。你从何处来?’“‘那我只
好不见她。雅典。’“再有五分钟,福尔摩斯先生,我就能当着他们的面把全部事情探听清
楚。再问一个问题就有可能把这件事查清,不料此时房门突然打开,走进一个女人。我看不
清她的容貌,只觉她身材颀长,体态窈窈,乌黑的头发,穿着肥大的白色睡衣。“‘哈罗
德,’女子操着不标准的英语说道,‘我再也不能多呆了。这里太寂寞了,只有...啊,
我的天哪,这不是保罗么!’“最后的两句话是用希腊语说的,话犹末了,那人把嘴上封的
橡皮膏用力撕下,尖声叫喊着:‘索菲!索菲!’扑到女人怀里。然而,他们只拥抱了片
刻,年轻人便抓住那女人,把她推出门去。年纪大的人毫不费力地抓住那消瘦的受害者,把
他从另一道门拖出去。一时间室内只剩下我一人,我猛地站起来,模模糊糊地想:我可以设
法发现一些线索,看看我究竟在什么地方。不过,幸而我还没有这样做,因为我一抬头就看
到那年纪大的人站在门口,虎视眈眈地盯着我。“‘行了,梅拉斯先生,’他说道,‘你看
我们没有拿你当外人,才请你参与了私事。我们有位讲希腊语的朋友,是他开头帮助我们进
行谈判的;但他已因急事回东方去了,否则我们是不会麻烦你的。

    我们很需要找个人代替他,听说你的翻译水平很高,我们感到很幸运。’“我点了点
头。“‘这里有五英镑,’他向我走过来,说道,‘我希望这足够作为谢仪了。不过请记
住,’他轻轻地柏了拍我的胸膛,笑声格格地说道,‘假若你把这事对别人讲出去--当
心.只要对一个活人讲了--那就让上帝怜悯你的亡灵吧!’“我无法向你们形容这个面容
委琐的人是何等地使我厌恶和惊骇不已。现在灯光照在他身上,我对他看得更清楚了。他面
色憔悴而枯槁,一小撮胡须又细又稀,说话时把脸伸向前面,嘴唇和眼脸颤动不止,活象个
舞蹈病患者。我不禁想到他接二连三的怪诞笑声也是一种神经病的症状。然而,他面目可怖
之处还在于那双眼睛,铁青发灰,闪烁着冷酷、恶毒、凶残的光。“‘如果你把这事宣扬出
去,我们会知道的,’他说道,“‘我们有办法得到消息。现在有辆马车在外面等你,我的
伙伴送你上路。’“我急忙穿过前厅坐上马车,又看了一眼树木和花园,拉蒂默先生紧跟着
我,一言不发地坐在我对面。我们又是默不作声地行驶了一段漫长的路程,车窗依然挡着,
最后,直到半夜,车才停住。”“‘请你在这里下丰,梅拉斯先生,’我的同车人说道,
‘很抱歉,这里离你家很远,可是没有别的办法啊。你如果企图跟踪我们的马车,那只能对
你自己有害。’“他边说边打开车门,我刚刚跳下车,车夫便扬鞭策马疾驶而去。我惊惜地
环顾四周。

    原来我置身荒野,四下是黑乎乎的灌木丛。远处一排房屋,窗户闪着灯光;另一边是铁
路的红色信号灯。

    “载我来到此地的那辆马车已经无影无踪了。我站在那里向四下呆呆地望着.想弄清究
竟身在何地,这时我看到有人摸黑向我走来。等他走到我面前,我才看出他是铁路搬运工。

    “‘你能告诉我这里是什么地方吗?’我问道。

    “‘这是旺兹沃思荒地。’他说道。

    “‘这里有火车进城吗?’“‘如果你步行一英里左右到克拉彭枢纽站,’他说道,
‘正好可以赶上去维多利亚车站的未班车。’“我这段惊险经历就到此为止。福尔摩斯先
生,除了刚才对你讲的事情之外,我既不知所到何地,也不知和我谈话的是何人,其它情况
也一概不知。不过我知道那里正进行着肮脏的勾当。如果可能,我就要帮助那个不幸的人。
第二天早最,我把全部情况告诉了迈克罗夫特,福尔摩斯先生,随后就向警察报了案。”听
完了这一段离奇曲折的故事,我们一言不发地静坐了一会儿。后来歇洛克望望他哥哥。

    “采取什么措施了吗?”歇洛克问道。

    迈克罗夫特拿起桌上的一张《每日新闻》,上载:

    今有希腊绅土保罗.文莱蒂特者,自雅典来此,不通英语;另有一希腊女子名叫索菲
者;两人均告失踪,若有人告知其下落,当予重酬。X二四七三号。

    “今天各家报纸都登载了这条广告。但毫无回音。”迈克罗夫特说道。”“希腊使馆知
道了吗?”“我问过了,他们一点不知道。”“那么,向雅典警察总部发个电报吧。”迈克
罗夫特转身向我说道:“歇洛克在我们家精力最充沛,好,你要千方百计地把这案子查清。
加果有什么好消息,请告诉我。”“一定,”我的朋友站起身来,答道,“我一定让你知
道,也要通知梅拉斯先生。梅拉斯先生,如果我要是你的话,在此期间,我一定要特别戒
备,因为他们看过这些广告,一定知道是你出卖了他们。”我们一起步行回家,福尔摩斯在
一家电报局发了几封电报。

    “你看,华生,”福尔摩斯说道,“我们今晚可算不虚此行。我经办过的许多重大案子
就是这样通过迈克罗夫特转到我手中来的。我们刚刚听到的问题,虽然只能有一种解答,但
仍具有一些特色。”“你有解决它的希望吗?”“啊,我们既巳知道了这么多情况,若再不
能查明其余的问题,那倒确实是件怪事呢。

    你自己一定也有一些能解答我们刚才听到的情况的设想。”“对,不过是模模糊糊
的。”“那么,你是怎么想的呢?”“在我看来,很明显,那个叫哈罗德,拉蒂默的英国青
年拐骗了那位希腊姑娘。”“从什么地方拐骗来的?”“或许是从雅典。”歇洛克,福尔摩
斯摇摇头,说道:“那个青年连一句希腊话也不会讲。那个女子却能讲很好的英语。推断起
来--她已经在英国呆了一段时间,而那青年却没有到过希腊。”“好,那么,我们假定她
是来访问英国,是那个哈罗德劝她和自己一起逃走。”“这倒是很有可能的。”“后来她哥
哥--因为,我想他们一定是亲属--从希腊前来干涉。他冒冒失失地落到那青年和他的老
同伙手中。这二人捉住他,对他使用武力,强迫他在一些文件上签字,以便把那姑娘的财产
转让给这二人。她哥哥可能是这笔财产的受托管理人.他拒绝签宇转让。为了和他进行谈
判,那青年和他的老同伙只好去找一个译员,从而选中了梅拉斯先生,以前或许还用过另一
个译员。他们并没有告诉那姑娘他哥哥到来的事,姑娘是纯粹出于偶然才得知哥哥到来
了。”“对极了,华生,”福尔摩斯大声说道,“我确实认为你所说的距事实不远了。你
看,我们已经稳操胜券,只担心他们突然使用暴力。只要他们让我们来得及动手,我们肯定
能把他们捉拿归案。”“可是我们怎样才能查明那住宅的地点呢?”“啊,如果我们推测得
正确,而那个姑娘的现在或过去的名字叫索菲,克莱蒂特,那我们就不难找到她。这是我们
的主要希望,因为她哥哥当然是一个完全陌生的人。很明显,哈罗德与那姑娘搭上关系已经
好长时间--至少几星期了,因此她哥哥在希腊听到消息并赶到了这里。在这段时间里,加
果他们住在那地方没动过,那就可能有人对迈克罗夫特的广告给予回答。”我们一路说着,
不觉回到贝克街寓所。福尔摩斯首先上搂,他打开房门,不觉吃了一惊。

    我从他肩上望过去,也觉得很奇怪,原来他哥哥迈克罗夫特正坐在扶手椅中吸烟呢。
“进来,歇洛克。请进,先生,”迈克罗夫特看到我们惊异的面容,和蔼可亲地笑着说道,
“你没有想到我有这样的精力,是不是?歇洛克。可是不知为什么这件案子吸引了我。”
“你是怎么来的?”“我坐双轮马车赶过了你们。”“有什么新进展吗?”“我的广告有回
音了。”“啊!”“是的,你们刚离开几分钟回音就来了。”“结果怎么样?”迈克罗夫
特,福尔摩斯取出一张纸来。“在这里,”他说道,“信是一个中年人用宽尖钢笔,写在淡
黄色印刷纸上的,写信人身体虚弱。

    ‘先生:读悉今日贵处广告,观复如下。对此女情况,予知之甚详,若枉驾来舍,当详
告彼女之惨史。彼现寓于贝纳姆之默特尔兹。

    你忠实的J.达文波特’

    “他是从下布里克斯顿发的信,”迈克罗夫特,福尔摩斯说道,“歇洛克,我们现在何
不乘车到他那里去把详情了解一番?”“我亲爱的迈克罗夫特,救那哥哥的性命比了解他妹
妹的情况要重要得多。我想我们应当到苏格兰场会同警长葛莱森直接到贝兑纳姆去。我们知
道,那人的性命正危在旦夕,真是一发千钧啊!”“最好顺路把梅拉斯先生也请去,”我提
议道,“我们可能需要一个翻译。”“此言甚妙,”歇洛克,福尔摩斯说道,“吩咐下人快
去找辆四轮马车,我们立刻前往。”他说话时,打开桌子的抽屉,我看到他把手枪塞到衣袋
虽。“不错,”他见我正在看他,便说道,“我应当说,从我们听到的情况看,我们正在和
一个非常危险的匪帮打交道。”我们到蓓尔美尔街梅拉斯先生家中时,天已完全黑了。一位
绅士刚来过他家并把他请走了。

    “你能告诉我们他到哪里去了吗?”迈克罗夫特,福尔摩斯问道。

    “我不知道,先生,”给我们开门的妇女答道,“我只知道他和那位绅士坐一辆马车走
了。”“那位绅士通报过姓名吗?”“没有,先生。”“他是不是一个年轻、英俊的黑大
个?”“啊,不是的,先生。他个子不大,戴着眼镜,面容削瘦,不过性情爽朗,因为他说
活时一直在笑。”“快随我来!”歇洛克,福尔摩斯突然喊道,“事已危急了,”我们向苏
格兰场赶去时,他说道,“那几个人又把梅拉斯搞走了。他们前天夜晚就发现梅拉斯没有勇
气,那恶棍一出现在他面前,就把他吓坏了。那几个人无疑是要他做翻译,不过,翻译完
了,他可能会因走漏了消息而被杀害。”我们希望乘火车可以尽快地赶到贝克纳姆,比马车
到得早点。然而,我们到苏格兰场后,又用了一个多小时,才找到警长葛莱森,办完允许进
入私宅的法律手续。我们九点三刻来到伦敦桥,十点半钟我们四个人到了贝克纳姆火车站,
又驱车行驶半英里,才来到默特尔兹--这是一所阴沉沉的大宅院,背靠公路。我们把马车
打发走,沿车道一起向前走去。


    “窗户都是黑的”警长说道,“这所宅院似乎无人居住。”“我们的鸟儿已经飞出,鸟
巢已经空空如也,”歇洛克,福尔摩斯说道。

    “你为什么这样说呢?”“一辆四轮马车满载着行李刚开走还不到一小时。”警长笑了
笑,说道:“我在门灯照耀下看到了车辙,可这行李是从哪儿说起呢?”“你看到的可能是
同一车子向另一方向去的车辙。可是这向外驶去的车辙却非常深--因此我们肯定地说,车
上所载相当沉重。”“你比我看得仔细,”警长耸了耸双肩,说道,“我们很难破门而入,
不过我们可以试一试,加果我们叫门没有人答应的话。”警长用力捶打门环,又拼命按铃,
可是毫无效果。歇洛克.福尔摩斯走开了,过了几分钟又返回来。

    “我已经打开了一扇窗户,”歇洛克,福尔摩斯说道。

    “幸好你是赞成破门而入,而不是反对这样做,福尔摩斯先生,”警长看见我的朋友这
么机灵地把窗闩拉开,说道,“好,我想在这种情况下,我们可以不邀而入了。”我们从窗
户鱼贯而入,来到一间大屋子,这显然就是梅拉斯先生上次来过的地方。警长把提灯点上,
我们借助灯光看到了梅拉斯对我们说过的两个门、窗帘、灯和一副日本铬甲。桌上有两个玻
璃杯,一个空白兰地酒瓶和一些残肴剩饭。

    “什么声音?”歇洛克,福尔摩斯突然问道。

    我们都静静地站在那里仔细倾听。从我们头顶上什么地方传来一阵低微的呻吟声。歇洛
克,福尔摩斯急忙冲向门口,跑进前厅。这凄凉的声音是从搂上传来的。他跑上楼去,警长
和我紧跟在后,他哥哥迈兑罗夫特虽然块头很大,也尽快赶上。出来,有时低如呓语,有时
高声哀号。门是锁着的,可是钥匙留在外面。歇洛兑,福尔摩斩很快打开门冲了进去,不过
马上又用手按着喉咙,退了出来。

    “里面正烧炭,”歇洛克.福尔摩斯喊道,“稍等一等,毒气就会散的。”我们向里面
张望,只见房间正中一个小铜鼎冒出暗蓝色的火烙,它在地板上投射出一圈青灰色的光芒,
我们在暗影中看到两个模糊不清的人蜷缩在墙边,门一打开,冒出一股可怕的毒气,使得我
们透不过气来,咳嗽不止。歇洛克,福尔摩斯奔到楼顶呼吸一口新鲜空气,然后,冲进室
内,打开窗户,把铜鼎扔到花园里。

    “再等一下,我们就可以进去了,”歇洛克,福尔摩斯又飞快地跑出来,气喘吁吁地说
道,“蜡烛在哪里?我看在这样的空气里未必能划得着火柴。迈克罗夫特,现在你站在门口
拿着灯,我们去把他们救出来!”我们冲到那两个中毒的人身旁,把他们拖到灯光明亮的前
厅。他们都已失去知觉,嘴唇发青,面部肿胀.充血,双目凸出。他们的容貌的确变得很厉
害,若不是那黑胡子和肥胖的身形,我们就很难认出其中一个是那位希腊译员,就是几个小
时前才在第欧根尼俱乐部和我们分手的那一位。他连手带脚被人绑得结结实实,一只眼睛上
有受人毒打的伤痕。

    另一个人,和他一样手足被绑,身材高大,已经枯槁得不象样子,脸上奇形怪状地贴着
一些橡皮膏。我们把他放下时,他已经停止了呻吟,我一眼看出,对他来说,我们救得太迟
了。然而,梅拉斯先生还活着,我们使用了阿摩尼亚和白兰地,不到一小时,我很满意地见
他睁开了眼睛,知道我已把他从死亡的深渊中救回来了。

    梅拉斯只能向我们简单讲了一下过程,这证实我们的推断是正确的。那个去找他的人,
进屋以后,“从衣袖中抽出一支护身棒,并用立即处死进行威胁,梅拉斯只好再次被人绑架
出去。确实,那个奸笑的暴徒在这位通晓几国语言的可怜人身上产生的威力几乎是难以抗拒
的,因为那位译员吓得面如土色、双手颤抖,一句活也说不出来。他很快被绑架到贝克纳
姆,在第二次会谈中充当译员,这次会谈甚至比第一次更富有戏剧性,那两个英国人威胁那
个被囚的人,如果他不照他们的命令去办,他们就立即杀死他。后来见他始终威武不屈,他
们只好把他推回去囚禁起来。然后,他们对梅拉斯大加责难,斥责他在报上登广告出卖了他
们,他们用棒子把他打昏过去,梅拉斯一直不省人事,直到发现我们俯身救他为止。

    这就是那件希腊译员奇案,至今依然有些未解之谜。我们只能从答复我们广告的那位绅
士处查明,那位年轻女子出身希腊富家,到英国来访友。在英国和一个叫哈罗德,技蒂默的
年轻人相遇,这个人掌握了她,终于说服她一同逃走。她的朋友惊悉此事,便急忙通知她住
在雅典的哥哥,以便洗清干系。她哥哥来到英国,冒失地落到拉蒂默和他那个叫威尔逊,肯
普的同伙手中。肯普是一个声名狼籍的家伙。那两个人发现他语言不通,举目无亲,便把他
囚禁起来,用毒打和饥饿迫使他签字,以夺得他和他妹妹的财产。他们把他关在宅内,姑娘
并不知情,为了使姑娘即使见到哥哥一时也认不出来,便在他脸上贴了许多橡皮膏。然而,
由于女性的敏感,正当译员来访的时候,她第一次见到哥哥,便一眼看破了伪装。不过,这
可怜的姑娘自己也是被囚禁的人,因为在这所宅院里,除了那马车夫夫妇之外别无他人。而
马车夫夫妇都是这两个阴谋家的爪牙。两个恶棍见秘密已被揭穿,囚徒又威武不屈,便携带
姑娘逃离了那所宅院。原来这所家具齐全的宅院是他们花钱租赁的。他们首先要报复那个公
然反抗他们的人和那个出卖他们的人。

    几个月后,我们收到从布达佩斯报上剪下来的一段奇闻,上载两个英国人携一妇女同
行,忽遭凶祸,两个男人皆被刺死。匈牙利警署认为他们因争风吃醋,互相残杀身亡。然
而,看来,歇洛克.福尔摩斯却不以为然,他一直到今天还认为,如果能找到那位希腊姑
娘,那就会弄清楚她是怎样为自己和哥哥报仇雪恨的。
回复

使用道具 举报

平成的福尔摩斯

40

主题

20

好友

1233

积分

 

升级
4%
帖子
4357
精华
19
积分
1233
威望
301
RP
2221
金钱
80 柯币
人气
1451 ℃
注册时间
2008-6-20
发表于 2009-2-15 01:22:12 |显示全部楼层
显贵的主顾

  "现在不碍事了,"这就是歇洛克·福尔摩斯先生的回答。
十年以来,当我第十次要求披露以下这段故事时,他这样地答
复了我。于是我终于得到许可,把我的朋友一生中这段紧要的
经历公诸于世。
    福尔摩斯和我都有土耳其浴的癖好。在蒸气弥漫的更衣
室里那舒坦懒散的气氛中,我总觉得他比在别的地方更近人
情、更爱聊天一些。在北安普敦街浴室的楼上,有一个十分清
静的角落,并排放着两只躺椅,而我的记事就从我们躺在这个
地方开始,那是一九○二年九月三日。我问他可有什么令人感
兴趣的案子没有。作为回答,他突然从裹着身子的被单里伸出
他那瘦长而灵敏的胳臂,从挂在身旁的上衣内袋里掏出一个
信封来。
  "这也许是个大惊小怪、妄自尊大的蠢货,但也许是个生
死攸关的问题,"他一边说着一边把纸条递给我。“我所知道的
也就是信上说的这么一点。"
    信是头天晚上从卡尔顿俱乐部发出的。上面写道:

   詹姆斯·戴默雷爵士谨向歇洛克·福尔摩斯先生致
意:兹定于明日下午四时半登门造访,将有十分棘手的要
事相商,务请拨冗指教。如蒙俯允,请打电话至卡尔顿俱乐
部示知。

  "华生,不用说我已经同他约好了,"当我把信递回去时福
尔摩斯说道,“你知道关于戴默雷这个人的情况吗?"
  "只知道这个名字在社交界是无人不晓的。"
  "好吧,我可以再多告诉你一点。他向以善于处理那些不
宜于在报上刊登的棘手问题而出名。你大概还记得在办理哈
默福特遗嘱案时他与刘易士爵士的谈判吧。他是一个老于世
故的、具有外交本领的人。所以,我敢说这回大概不会是虚张
声势,他是真正需要我们的帮助啦。"
  "我们的?"
  "是啊,华生,如果你肯帮忙的话。"
  "我感到很荣幸。"
  "那么记住时间是四点半。在此之前,我们且把这个问题
放在一边吧。"
    那时我是在安后街的寓所里住,但在约定的时间之前,我
已经赶到贝克街了。四点半整,詹姆斯爵士来了。大概用不着
去描述他,因为许多人都记得他那开朗率直的性格,宽阔而剃
刮得很干净的面颊,尤其是他那快活圆润的声调。他那灰色的
爱尔兰眼睛流露着诚恳与坦率。他那富于表情的微笑着的嘴
唇含有机智的幽默感。他那发亮的礼帽,深黑的燕尾服,总之,
他身上每一处,从黑缎领带上的镶珠别针到光亮的皮鞋上的
淡紫色鞋罩,无一不显示出他那出名的讲究衣着的习惯。这位
高大雍容的贵族完全支配了这个小房间。
  "当然,我是准备在这儿见到华生医生的,"他彬彬有礼地
鞠了一个躬说道,“他的合作可能是必要的,福尔摩斯先生,因
为这回我们要对付的是一个惯于使用暴力、根本无所顾忌的
人。我可以说,他是全欧洲最危险的人物。"
  "我过去的几位对手都曾享有过这个尊称,"福尔摩斯微
笑着说,“你不吸烟?那就请允许我点燃起烟斗吧。要是你说
的这个人比已故的莫里亚蒂教授,或现在还活着的塞巴斯蒂
恩·莫兰上校还要危险的话,那他倒真是值得会一会的。敢问
他的大名?"
  "你可听说过格鲁纳男爵?"
  "你是说那个奥地利的凶杀犯吗?"
    戴默雷上校举起戴着羔皮手套的双手,大笑起来。"真有
你的!什么事都瞒不过你,福尔摩斯先生!这么说,你已经把
他确定为凶杀犯啦?"
  "关注大陆上的犯罪案件是我的业务。凡是读过布拉格事
件报道的人,谁会怀疑这个人的罪行呢!只是由于一条纯技术
的法律条款和一位见证人不明不白的死亡,他才得以逃脱惩
罚!当史普卢根峡谷刚一发生那个所谓'事故'时,我就肯定是
他杀害了他的妻子,我如同亲眼看见一样。我也知道他已来英
国,而且预感到早晚他会给我找点工作做的。那么,格鲁纳男
爵现在怎么啦?我想这次该不会是这个旧悲剧的重演吧?"
  "不是,这回更严重。惩罚犯罪虽说重要,但事先预防尤其
重要。福尔摩斯先生,眼看着一个可怖的事件,一种残酷的情
景在你眼前酝酿起来,明明知道它要导致什么后果而又无法
去制止,这真是可怕。一个活人还有比处在这样的地位更难受
的吗?"
  "是啊。"
  "那你就会同情这位主顾了,我是代表他前来的。"
  "我没料到你只是一个中间人。委托人是谁?"
  "福尔摩斯先生,我不得不请你不要追问这个问题。我必
须要做到使他的姓名不致牵连到这个案子里去。他的动机是
绝对高尚而纯正的,但他不肯披露姓名。当然你的酬金是绝对
不成问题的,而且你可以完全自由行动。我想,主顾的实际姓
名是无关紧要的吧?"
  "很抱歉,"福尔摩斯说,“我只习惯于案子的一端是谜,如
果两头都是谜,那就太迷糊了。詹姆斯爵士,我只能谢绝这个
案子了。"
    客人慌了。他那开朗、敏感的面孔由于激动和失望而变得
阴沉起来。
  "福尔摩斯先生,你不知道你这样做会有什么后果,"他说
道,“你太使我左右为难了。我敢说要是我把真实情况告诉你,
你就会认为承办这个案子实在值得骄傲。可是我的诺言又不
允许我和盘托出。至少,让我把能说的都说出来好不好?"
  "好吧,但是有一点我必须说清楚,就是我并没有应许你
什么。"
  "同意。首先,你一定听说过德·梅尔维尔将军吧?"
  "在开伯尔战役出名的梅尔维尔吗?是的,我听说过。"
  "他有个女儿,叫维奥莱特·德·梅尔维尔,年轻,有钱,
美貌,多才,从各方面说都是一个极为难得的女人。我们要设
法从魔掌之中营救出来的正是这个女儿,这位可爱而天真的
姑娘。"
  "就是说,格鲁纳男爵大概把她控制住了?"
  "是对女人来说最强有力的控制——爱的控制。这个家
伙,你也许听说过,极其漂亮,举止迷人,声调温柔,又富有那
种妇女所爱好的浪漫而神秘的神态。据说女人都甘心听他摆
布,他也充分地利用了这一点。"
  "但是象他这样的人,怎么能够遇见维奥莱特小姐这样有
身分的女郎呢?"
  "那是一次在地中海乘游艇旅行时的事情。当时对游客虽
有限制,可都是自己负担旅费的。显然举办者不大知道这位男
爵的脾性,等知道已经晚了。这个坏蛋缠住了这位小姐,而结
果是,他完全地、绝对地赢得了她的心。只是说她爱上了他是
不够的,她对他一片痴情;她被他迷住了,仿佛世界上除了他
就没有别人了。她根本不许别人说他的坏话。我们想尽方法
去治疗她的疯狂,但没有用。简单说吧,她打算下个月跟他结
婚。由于她已经到了法定年龄,而且意志如钢,我们实在不知
道怎样才能阻止住她。"
  "她听说过那个奥地利事件没有?"
  "这个狡猾的魔鬼已经把他过去的每一件社会丑闻都告
诉她了,但总是把他自己说成是一个无辜的受害者。她完全相
信了他的说法,别人的话根本听不进去。"
  "天哪!可是你肯定无意中已泄露了你那主顾的名字了
吧?一定就是梅尔维尔将军了。"
    客人坐立不安起来。
  "我本来可以顺着你的话来瞒过你,但这不是真实情况。
梅尔维尔已经一蹶不振了。这位坚强的军人已经被这件事弄
得意气消沉。他那久经战火考验的勇气已经丧失,一下变成了
一个蹒跚衰弱的老头儿,再也没有精力去和这个漂亮强壮的
奥国恶棍较量了。不过我的主顾是一位和这个将军熟识多年
的老朋友,从将军女儿的童年时期就象父亲般地关怀着她。他
不能眼看着这个悲剧发生而不设法去阻止它。对这样的事,苏
格兰场又无法插手。请你承办这个案子,是他亲自提议的,但
是,正如我刚才说过的,他特别提出一个条件,就是不能把他
牵扯到这个案子里去。我也知道,福尔摩斯先生,以你的力量,
你很容易通过我找出我的主顾是谁;不过我请求你以名誉作
担保,千万不要这样做,不要打破这个隐姓微行的谜。"
    福尔摩斯异样地微微一笑。
  "这我可以担保,"他说道。“我还可以对你说,你的案子使
我颇感兴趣,我准备着手进行。但怎么跟你保持联系呢?"
  "可以在卡尔顿俱乐部找到我。万一有紧急情况,有一个
秘密的电话号码:‘××·31'。"
    福尔摩斯把号码记了下来,仍然微笑着,把打开的通讯录
放在膝上坐在那里问道:
  "请问男爵现在的住址是——"
  "金斯敦附近的弗尔诺宅邸。是个大宅子。这家伙不知搞
了什么投机的勾当,走运发了财,这自然使他成了更危险的对
手了。"
  "他目前在家居住吗?"
  "是的。"
  "除此以外,你能不能提供一点别的有关这个人的情况?"
  "他有一些费钱的嗜好。他喜欢养马。一度他经常在赫林
汉打马球,后来他那个布拉格事件传扬开来了,他不得不离
开。他还收藏书籍和名画。这个人对于艺术品为爱好。据我
所知,他是一个公认的中国陶瓷权威,还在这方面写了一部著
作。"
  "复杂的才能,"福尔摩斯说,“有名的犯罪分子都有这种
才能。我的老相识查理·皮斯是一个小提琴演奏家,文莱特也
是个不寻常的艺术家,此外还有不少人。好吧,詹姆斯爵士,请
你通知你的主顾,说我就会着手研究格鲁纳男爵。目前我能说
的就是这些。我个人还有自己的一些情报来源,我相信我们总
会找到一些办法来打开局面的。"
    客人走了以后,福尔摩斯坐在那里久久地陷入沉思之中,
仿佛已经忘记了我的在场。终于,他突然醒转过来。
  "怎么样,华生,你有什么看法?"
  "我觉得你最好去会见一下这位小姐本人。"
  "我说亲爱的华生,你想想,要是她那可怜的碎了心的老
父亲都打动不了她,我一个陌生人能行吗?当然,如果别无他
法,这个建议还是值得试一试的。不过我想,我们得从另一个
角度着手。我倒觉得欣韦尔·约翰逊可能会有点帮助。"
    在我的福尔摩斯回忆录里,我还没有提到过欣韦尔·约
翰逊这个人,因为我很少从我朋友晚期的经历中来取材。约翰
逊是在本世纪初成为福尔摩斯的有用助手的。起初,约翰逊是
作为一个非常危险的恶棍出了名,并在巴克赫斯特监狱两度
服刑。后来他悔过自新,投效福尔摩斯,在伦敦黑社会里充当
他的耳目,他提供的情报往往被证明是极其重要的。如果约翰
逊当了警方的"探子"的话,那他早就暴露了,不过他参加的案
子从来不直接上法庭,所以他的活动一直没有被同伙识破。由
于他有过两次判刑的名声,他可以随便出入伦敦的每一家夜
总会、小客栈和赌场,加之观察锐敏、头脑灵活,他便成为一个
收集情报的理想密探。现在福尔摩斯要找的就是他。
    我不可能及时地了解我朋友当时采取的步骤,因为我还
有我自己的业务急需处理。不过有一天晚上我遵嘱在辛起森
餐馆与他会了面。坐在临街窗前的小桌旁,俯瞰斯特兰大街上
熙熙攘攘的人流,他给我讲述了最近的一些情况。
  "约翰逊正在四处活动,"他说。"说不定在黑社会的阴暗
角落里他能打听到一点消息,因为只有在这种罪犯的大本营
里,我们才能探听到这个人的秘密。"
  "不过,既然这位小姐连现有的事实都不信,那么不管你
有什么新发现,又怎么能使她回心转意呢?"
  "谁敢说呢,华生?女人的心理对男人来说是不可思议的
谜。杀人罪也许可以得到宽宥或辩解,但小小的冒犯也许会刺
到痛处,格鲁纳男爵对我说——"
  "他对你说话了?!"
  "噢,对啦,我还没告诉你我的计划。是啊,华生,我喜欢跟
我的对手紧扭在一起。我喜欢面对面地观察一番他到底是个
什么货色。在我对欣韦尔作了指示之后,我就上了一辆马车直
奔金斯敦,见到了这位心情愉快的男爵。"
  "他认出你是谁了吗?"
  "这并不难,因为我递了我的名片了。他是一个出色的敌
手,冷静如冰,声调温柔,和顺得就象是你的一位上等社会的
顾问医师,而阴险毒辣却有如眼镜蛇。他是有教养的,是个真
正的犯罪贵族,在浅薄的一层社交礼仪下面,覆盖着坟墓般的
阴森可怕。是的,我确实很高兴有人找我来对付格鲁纳男爵。"
    "你刚才说他很随和健谈?"
    "就象一只逮住了耗子的猫在满足的呜呜叫。某些人的和
蔼健谈比气质粗糙者的残暴更可怕得多。他的寒暄是独特的。
'福尔摩斯先生,我早料到迟早会见到你的。'他说,‘你大概是
梅尔维尔将军请来阻止我和他女儿结婚的,对吧?'
    "我没有否认。
    "'先生,'他说,‘这样做你将毁了自己的鼎鼎大名,本来
你是名不虚传的,但是这个案子你绝无成功的指望。你会白费
周折,更不必说会招致危险。我劝你还是及早抽身吧。'
    "'巧得很,'我说,‘这恰恰是我本来想对你说的劝告。男
爵先生,我很尊重你的才智,今日得见您本人,这种尊重也丝
毫没有减少。请允许我不客气地说吧。谁也不愿意把你过去
的事抖出来弄得你不自在。过去的已经过去,你现在是一帆风
顺,但是如果你坚持这门亲事的话,你就会树立一大群劲敌,
他们决不会善罢甘休,非弄得英国容不下你不可。这值得吗?
要说上策,还是放开手的好。如果把你过去的事情传到她耳朵
里,那对你来说将会是不愉快的。'
    "这位男爵的鼻子底下有两撮油黑的胡须,活象昆虫的触
角,在他听着上边那番话的时候,这触角消遣似地颤动着,终
于他轻轻地笑出声来了。
    "'请原谅我的笑声,福尔摩斯先生,'他说,‘但是看着你
手里没牌而硬要赌钱,实在令人好笑。我知道没人会把它做得
更好,但都一样,那毕竟是可怜的。老实说,福尔摩斯先生,你
连一张花牌也没有,只有小之又小的牌。'
  "'你以为如此。'
  "'我知道如此。我明说了吧,因为我的牌好极了,告诉人
也无妨。我幸运地得到了这位小姐的全部深情,尽管我已经把
我过去的每一件不幸事件都清清楚楚告诉了她。我还告诉她
可能有某些别有用心的人——我希望你有自知之明——会来
向她告密,我已预先告诫了她怎样去对付这种人。你大概听说
过催眠术暗示吧,福尔摩斯先生?那么,你会看到这种暗示会
起怎样的作用,对于一个有个性的人可以使用催眠术而不必
去采取那些庸俗手段和无聊的作法。所以她对你是有准备的,
毫无疑问,她也会接见你的,因为她对父亲的意志十分顺从
——除了那一件小事之外。'
  "你看,华生,这就没什么可说的了,所以我就尽可能泰然
严肃地告辞了,但是,在我的手刚放在门把上时,他叫住了我。
  "'对了,福尔摩斯先生,'他说,‘你认识勒布伦吗,那个法
国侦探?'
  "'知道。'
  "'你知道他发生了什么事吗?'
  "'听说他在蒙马特区被流氓打伤,成了终身残废。'
  "'正是这样。说来也巧,在那一周之前他曾侦查我的案子
来着。福尔摩斯先生,不要插手这件事,这是个倒霉的差事,好
几个人都已经自讨苦头了。我对你的最后忠告是:你走你的
路,我走我的路,两不相干。再见!'
  "你瞧,华生,就是这些情况,现在你已经知道事态的发展
了。"
    "看来这家伙很危险。"
    "非常危险。我倒不怕他吓唬人,不过他这种人倒是巽言
危行一流人物。"
    "你不能不管这事儿吗?他娶不娶这个女孩子真有多大关
系吗?"
    "既然他确实谋杀了他的前妻,我看这事儿还是关系重大
的。而且,这是个多么不平常的主顾呵!好了,好了,不谈这个
了。喝完咖啡,你最好能随我回家,因为欣韦尔在家等着向我
汇报呢。"
    我们果然见到他了,这是一个魁梧、粗鲁、红面、患坏血病
的人,只有那双有生气的黑眼睛是他那内在的狡猾头脑的唯
一表征。看来他好象刚刚跳进过他那特有的世界,又带出来一
个人物,就是那位坐在他身边的苗条的、急躁如火的年轻女
人,她的脸色苍白而紧张,她虽很年轻,但却显露出颓废和忧
愁所造成的憔悴,使人一眼就看出可怕的岁月在她脸上留下
的残痕。
    "这是吉蒂·温德小姐,"欣韦尔把胖手一摆,算是介绍。
  "没有她不知道的——好,还是她自己来说吧。接到你的条子
不到一小时,我就把她给抓来了。"
    "我是容易被找到的,"那个年轻女人说,“我总是在伦敦
的地狱。胖欣韦尔也是这个地址。我们是老伙伴了,胖子。可
是,他妈的!有那么一个人应该下十九层地狱,要是世界上还
有半点儿公道的话!他就是你要对付的那个人,福尔摩斯先
生。"
    福尔摩斯微微一笑。"我看你是同情我们喽,温德小姐。"
  "要是我能协助叫他得到应有的下场,那我服服贴贴跟你
走,"这位女客人咬牙切齿地说道。在她那苍白急切的面孔上
和火一样的眼睛里有一种极端强烈的仇恨,那是男人永远达
不到、只有极少数女人才能达到的仇恨。“福尔摩斯先生,你用
不着打听我的过去,那是不相干的。但是我现在的这副样子完
全是格鲁纳给我造成的。我真希望我能把他拉下马呀!"她两
手发疯般地向空中抓着。"天哪,要是我能把他拉到那个他往
里推下了多少人的深渊去该多好哇!"
  "你知道目前情况吧?"
  "胖子已经告诉我了。这回那个家伙是要对另一个傻子下
手,还要跟她结婚。你是要阻止这件事。你当然很了解这个坏
蛋,绝不能让任何一个精神正常的清白女孩子跟他接触。"
  "但是她并不是精神正常的。她发疯地爱上他了。有关他
的一切情况都跟她说过了,但她什么也不在乎。"
  "知道那个谋杀事件了?"
  "知道。"
  "我的天,她可真有胆子!"
  "她认为这都是诽谤。"
  "你为什么不把证据摆在这个傻子的鼻子底下让她瞧
瞧?"
  "就是说呢,你能帮助我们这样做么?"
  "我不就是活证据吗?要是我站在她眼前告诉她那个人是
怎样对待我的——"
  "你肯这样做吗?"
  "为什么不肯!"
  "也好,这倒可以试试。不过,他已经自己向她忏悔过他的
罪恶了,并且已经得到她的饶恕,我看她是不会再来谈这个问
题的。"
  "我敢打赌,他绝不会把什么都告诉她,"温德小姐说,“除
了那件轰动社会的谋杀案之外,我还听到过一点他的另一两
件谋杀。他总是以他那种惯用的柔和腔调谈到某某人,然后直
视着我的眼睛说:‘在一个月之内他就死了。'这些并不是空
话。但是我什么也不在意——你瞧,我那个时候也是爱上他
了。那时他的行为对我来说就象对目前这个可怜的傻瓜一样!
但是有那么一件事震动了我。是的。我的天,要不是仗着他那
张狡猾甜蜜的嘴皮子拼命解释和安慰我,我当天夜里就离开
他了。那是一个日记本子——一个带锁的黄皮本子,外面有他
的金质的家徽。照我看那天夜里他八成儿是喝醉了,要不然他
绝不会给我看那个东西。"
  "到底是什么?"
  "我告诉你吧,福尔摩斯先生,这家伙收集女人,而且以此
而自豪,就象有人收集蝴蝶标本一样。他把什么都收在那个本
子里头了,像片,姓名,细节,关于这些女人所有的事。这是一
本极下流的兽性行为的记录,凡是人——即便是来自平民窟
的人,也绝干不出这样的事情来。但尽管如此,阿德尔伯特·
格鲁纳却有这样的记录本子。‘我所毁坏的灵魂',他完全可以
在本子皮上题这样的话,只要他愿意这么做。不过,这都是题
外的话,因为这个本子对你也没用,即使有用你也得不到它。"
  "它在什么地方?"
  "我怎么能告诉你现在它在什么地方呢?我离开他已经一
年多了。我只知道当时是在什么地方放着。他在许多方面都
象是一只整洁精细的猫,所以也许它现在仍然被放在内书房
一个旧柜橱的格子里头。你知道他的住宅吗?"
  "我到过他的书房。"
  "真的?既然你是今天早晨才开始这个工作的,那么你的
进展可真够快的。我看这回格鲁纳是遇见对手了。外书房是
摆着中国瓷器的那间房——在两个窗子之间有一个大玻璃柜
子。在他的书案后面有一个门直通内书房,那是一间他放文件
一类东西的小房间。"
  "他不怕失盗吗?"
  "他不是一个胆小的人。连最恨他的敌人也不会这样说
他。他有能力自卫。晚上有防盗警铃。再说,又有什么可偷的
呢,除非偷走没用的瓷器?"
  "确实没用,"欣韦尔以一个专家的口气武断地说道。"收
买赃物的人谁也不肯要这种既不能融化又不能出卖的货物。"
  "不错,"福尔摩斯说。"好吧,温德小姐,如果明天下午五
点钟你能来这里一趟,我将考虑是否按照你的建议安排你和
这位小姐见面。我对你的合作非常感谢。不用说,我的主顾当
然会大方地考虑……"
  "用不着,福尔摩斯先生,"这个年轻女人大声说道,“我不
是为钱来的。只要让我亲眼看见这个人掉在狗屎堆里,我就得
到最好的报酬了——掉在狗屎堆里由我的脚踏在他的脸上。
这就是我的工资。只要你在追踪他,我明天或者任何一天都可
以来。胖子可以告诉你我在什么地方。"
    直到第二天晚上我们再次在斯特兰大街的餐馆里吃饭时
我才又见到了福尔摩斯。我问他会见的情况如何,他耸了耸肩
膀。然后他把经过告诉了我,我就记录在下面。他的叙述有点
生硬简单,需要稍加编辑一番才能显出生活的本来面貌。
  "安排会见的事倒没有遇到什么阻碍,"福尔摩斯说,“因
为这位小姐为了弥补在终身大事上不从父命,就竭力想在次
要事情上表现出对她父亲的服从。将军打电话来说一切就绪,
火爆的温德小姐也按时来到了,于是在下午五点半一辆马车
就把我们送到了老将军的住所——贝克莱广场104号。那是
一座比教堂都显得庄重的、令人生畏的灰色伦敦古堡。仆人把
我引进一间很大的、挂着黄色窗帘的会客室,小姐在那儿等着
我们,她庄严,苍白,镇定,就象山里的一座雪人那样冷然不可
逼视。
  "华生,我感到很难对你形容她的样子,也许在这个案子
结束以前你可以见到她,那你就可以运用你的词汇了。她是美
的,但那是一个心里想着上界的疯狂的信徒所特有的仙女之
美。我在中世纪大师的画上看见过这样的脸。我真无法想象
出一个畜牲般的流氓是怎么把他的爪子放到这样一个属于上
界的人身上的。你大概早就发现相反的两个极端互相吸引的
现象了吧,比如精神对肉体的吸引,野蛮人对天使的吸引。但
你绝不会看到比目前这件事的情况更糟的了。
  "她当然已经知道我们的来意了——那个流氓早已给她
打过预防针了。温德小姐的前来似乎有点使她吃惊,但是她还
是挥手叫我们坐下,就象可敬的女修道院长在接见两个要饭
的。华生,要是你的脑袋想要膨胀的话,可得好好向维奥莱特
·德·梅尔维尔小姐学习学习。
  "'先生,'她以一种仿佛来自冰山的声音说,‘你的大名我
很熟悉。照我理解,你是来离间我和我的未婚夫格鲁纳男爵
的。我仅仅是遵从父命才接见你的,我有言在先,你能够说出
的任何事情都不可能对我发生丝毫影响。'
  "华生,我真替她难过。当时我对她的感觉就象是对我自
己女儿的感觉。我并不是一个善于辞令的人。我所运用的是
头脑,不是感情。但是那天我真是对她使用了发自我内心的一
切动听的话语。我给她描述了一个在婚后才发觉男人真相的
女人是处在多么可怕的境地,她不得不屈服于沾血的双手的
拥抱。我对她什么也没隐讳——将来的羞辱,恐怖,痛苦,绝望
等等都说了。但是我的所有热切话语都没能使她那象牙般的
脸颊上增添一丝血色,没能使她那呆呆的目光中出现一丝感
情。我想起那个流氓说的催眠状态。她那样子真叫人感到她
是生活在远离尘嚣的狂热的梦中。但是她的回答是果断的。
  "'福尔摩斯先生,我是耐心地听你讲完了,'她说,‘但对
我的效果完全与预期的一样。我知道我的未婚夫阿德尔伯特
一生遭遇波折,引起了某些强烈的仇恨和不公平的诽谤。有一
连串的人曾来这里进行诽谤,你是最后一名诽谤者。也许你是
好意,不过我听说你是一个受雇用的侦探,反对男爵和受雇于
男爵对你来说是一样的。但不管怎么样,我希望你仅这一次就
搞清楚:我爱他,他爱我,全世界的意见对我来说都是耳旁风。
如果说他的高贵气质万一偶有一点偏差,我可能就是上帝特
意派来扶助他恢复真正的高尚水平的。不过,'讲到这里她的
眼光落到我同伴的身上,‘我不知道这位小姐是谁。'
  "我刚要回答,不料这个女孩子象旋风一样开了腔。如果
你要想看看冰和火面对面是什么样子,那就请看这两位女子。
  "'我来告诉你我是谁吧,'她一下子从椅子上跳起来,气
得嘴都歪了,‘我是他最后一个情妇。我是那上百个被他引诱、
受用、糟踏、抛弃到垃圾堆上的人之一,就象他正要对你做的
那样。你个人的归宿很可能是坟墓,也许那还算是最好的。我
告诉你,蠢女人,如果你嫁给这个男人,他就会致你于死地。或
许使你心碎,或许使你丧命,他带给你的不是这条路就是那条
路。我不是出于对你的感情才说这个话的,你死不死我根本不
在乎。我纯粹是出于对他的仇恨,是为报仇,他怎么治我我怎
么治他。但是横竖一个样,而你也不用这么瞪着我,我的大小
姐,过不了三天半你也许会变得比我更不值钱。'
  "'我认为没有必要谈下去了,'德·梅尔维尔小姐冷冷地
说。'我最后的一句话是,我知道我未婚夫一生中有三次曾被
诡诈的女人纠缠,我确信他即使做过什么错事也早已衷心悔
改了。'
  "'三次!'我的同伴尖声嚷道,‘你这个傻瓜!双料儿的蠢
货!'
  "'福尔摩斯先生,'那冰冷的声音说,‘我请求你结束这次
会晤。我是遵从父命来接见你的,但我不是来听疯叫的。'
  "温德小姐嘴里骂着猛然窜上前去,要不是我抢上去抓住
她的手腕,她早已揪住那位使人恼火的女子的头发了。我把她
拉到门口,总算万幸,没有经历一番大吵大闹就把她拉上了马
车。实对你说吧,华生,虽然表面冷静,但我也是很气愤的,因
为在这个我们想拯救的女人的极端自信和冷静里面实在是有
一种令人反感的东西。以上就是经过情况,现在你都明白了。
看来我非得另想办法不可了,因为第一招已经失策。我会和你
保持联系的,华生,说不定还会用上你呢。不过也许下一步是
由他们走而不是我们走。"
    确是如此。他们的打击来了——应该说他的打击,因为我
始终不相信那位小姐参与了这件事。我还清楚地记得那天我
是站在便道的哪一块方砖上,就在那里我的目光落在一个广
告牌上,一阵恐怖流过我的心。那地点是在大旅馆与查林十字
街车站之间,一个单腿售报人正在那里陈列他的晚报。日期正
是上次晤谈以后两天。黄底黑字写着那可怕的大标题:

                福尔摩斯受到谋害

    我记得我呆若木鸡地在那里站了一会儿。然后我记得我
慌乱地抓了一张报纸,忘记了付钱,还被售报人申斥了几句,
最后我站在一家药店门口找到了那一段可怖的电文,写的是:

  我们遗憾地获悉著名私人侦探福尔摩斯先生今天上午
受到谋害性攻击,情况危急。迄未获得详细报道,据传事件
于十二时左右发生在里金大街罗亚尔咖啡馆门外。福尔摩
斯先生受到两名持棍者的攻击,头部及身上被击,据医生诊
断伤势十分严重。他当即被送进查林十字街医院,随后由于
本人坚持,被送回了贝克街他的住宅。攻击者看来穿着讲
究,肇事后从人群中穿过罗亚尔咖啡馆向葛拉斯豪斯街逸
去。估计凶手属于常受福尔摩斯精明侦查而屡遭破获的犯
罪集团。

    不用说,我只是匆匆溜了一眼新闻就跳上一辆马车直奔
贝克街而去。在门厅我遇见著名外科医生莱斯利·奥克肖特
爵士,门外停着他的马车。
  "没有直接危险,"这是他的回答,“有两处头皮裂伤和几
处严重青肿。已经缝过几针,打过吗啡,应该安静休息,但是几
分钟的谈话没有太大关系。"
    于是我就轻轻走进黑暗的卧室。病人完全醒着,我听到一
个微弱的哑声在叫我的名字。窗帘拉下了四分之三,但是有一
线斜阳射进来照在裹着绷带的头上。一片殷红的血迹浸透了
白色的纱布。我在他旁边坐下,垂着脑袋。
  "好了,华生,不要这样害怕,"他的声音很弱,“情况并不
象表面这么严重。"
  "谢天谢地!但愿如此!"
  "你知道,我是棍击运动家。我满可以对付那家伙。第二
个人上来我才招架不住了。"
  "我能为你做点什么,福尔摩斯?当然是那个坏家伙唆使
他们干的。只要有你的话,我立刻就去揭了他的皮!"
  "好华生,我的老伙计!咱们可不能那样干,只能由警察抓
他们。但是他们早就准备好逃脱法网了,我们可以肯定这一
点。瞧着吧,我有我的打算。首先要尽量夸张我的伤势。他们
会到你那里打听消息的,你要大吹特吹。什么能活一周就算万
幸啦,脑震荡啦,昏迷不醒啦——随你的便!说的越严重越
好。"
  "但是莱斯利·奥克肖特爵士怎么办?"
  "他那里好办。他将会看到我最严重的情况,我会想办法
的。"
  "我还要做别的么?"
  "要的。告诉欣韦尔·约翰逊叫那个女孩子躲一躲,那些
家伙就要找她的麻烦了。他们当然知道她在这个案子里是我
的助手。既然他们敢动我,看来也不会忽略她。这件事很急,
今晚就要办。"
  "我立刻就去。还有什么事儿?"
  "把我的烟斗放在桌上——还有盛烟叶的拖鞋。好!每天
上午来这里,咱们将讨论作战计划。"
    那天晚上我和约翰逊当即安排把温德小姐送往偏僻的郊
区暂避风声。
    六天以来公众都以为福尔摩斯已经濒临死亡。病情报告
书说得十分严重,报纸上刊载了一些不祥的报道。但是我每天
的连续访问使我确信情况并不是那样糟。他那结实的身体和
坚强的意志正在创造奇迹。他恢复得很快,有的时候我猜想他
实际感到的恢复速度比他对我装出来的还要快。这个人有一
种爱保密的脾气,时常引起戏剧性的效果,但是往往弄得连最
知己的朋友也不得不去猜测他到底打的是什么主意。他把这
个格言执行到了极端的地步:只有独自策划的人才是安全的
策划者。我比其他任何人都更接近他,但我还是时常感到与他
之间有一种隔膜。
    到第七天伤口已经拆线,但报纸上却报道说他得了丹毒。
在同一天的晚报上有一条消息是我非去告诉他不可的,不管
他是真病假病。这条消息简单地报道说,在本星期五由利物浦
开出的丘纳德轮船卢里塔尼亚号的旅客名单中有阿德尔伯特
·格鲁纳男爵,他将前往美国料理重要财产事宜,归来再行举
办与维奥莱特·德·梅尔维尔小姐——这个独生女——的结
婚典礼等等。在我念这段消息的时候,福尔摩斯那苍白的脸上
显出一种冷冷的、全神贯注的样子,我知道他受到了打击。
  "星期五?!"他大声说道。"只剩下整三天了。我认为这恶
棍是想躲过危险。但是他跑不了,华生!我保管他跑不了!现
在,华生,请你替我办点事。"
  "我就是为你办事才来的,福尔摩斯。"
  "那好,就请你从现在起花二十四小时的功夫全心全意钻
研中国瓷器。"
    他没有作任何解释,我也没问什么问题。长期的经验使我
学会了服从。但在我离开他的房间走到贝克街上的时候,我的
脑子开始盘算,我究竟怎样去执行这样离奇的一道命令。于是
我就坐车跑到圣詹姆斯广场的伦敦图书馆,把这个问题交给
我的朋友洛马克斯副管理员,后来我就挟着一本相当大部头
的书回到我的住所了。
    据说那种仔细记下案情而能在星期一就质问证人的律
师,不到星期六就把他勉强学来的知识忘光了。当然喽,我不
敢自称已经是陶瓷学权威了,但是那天整整一个晚上,加上整
整一夜(除了中间的短暂休息),以及第二天整整一个上午,我
确实是在勤学强记大批的名词儿。在那儿我记住了著名烧陶
艺术家的印章,神秘的甲子纪年法,洪武和永乐的标志,唐寅
的书法,以及宋元初期的鼎盛历史等等。第二天晚上我来看福
尔摩斯的时候,我的脑子里装满了这一切知识。他已经下地走
动了,虽然从报纸的报道中你是不可能猜出这种情况的。他用
手托着他那裹满了绷带的脑袋,深深坐在他惯坐的安乐椅里。
  "喝,福尔摩斯,"我说,“要是相信报纸上说的话,你正在
咽气呢。"
  "那个么,"他说道,“那正是我要造成的印象。怎么样,你
的学习成果如何?"
  "至少我已经尽了最大努力。"
  "那很好。你大概能就这个问题进行内行的谈话了?"
  "我想是可以的。"
  "那请你把壁炉架上那个小匣子拿给我。"
    他打开匣盖,拿出一个用东方丝绸严密包裹着的小物件。
他又启开包裹,露出一个极为精致的、深蓝色的小茶碟。
  "这玩意儿必须小心翼翼地用手拿。这是个真正的明朝雕
花瓷器,就是在克里斯蒂市场上也没有一件比这好的了,一①
整套可价值连城——但实际上除北京紫禁城之外还有没有一
整套是很难说的。真正的收藏家见到这玩意儿没有不眼红
的。"
  "我拿它干什么呢?"
    福尔摩斯递给我一张名片,上面印着:“希尔·巴顿医生,
半月街369号。"
  "这是你今天晚上的姓名,华生。你将去拜访格鲁纳男爵。
我知道一点他的生活习惯,大概在晚上八点他是有空闲的。事
①克里斯蒂市场是当时伦敦卖艺术品的一个市场
先可以给他写一封信告诉他你要来访并和他说你将带给他一
件稀有的明朝瓷器。最好还是自称医生,这个角色你可以真实
地演好。就说你是收藏家,碰巧得到这套宝物。你曾耳闻男爵
在这方面颇有爱好,而且你也不反对高价出售这批瓷器。"
  "什么价钱呢?"
  "问得好,华生。要是你不知道你自己货物的价钱,那就会
大大失败了。这个碟子是詹姆斯爵士给我拿来的,是他主顾的
收藏品。如果说它是举世无双的,也不为过分。"
  "我可以提议由专家来估价。"
  "真高!华生,你今天真有灵感。可以提出克里斯蒂什么
的。不好自己提出价钱。"
  "如果他不肯见我呢?"
  "会的,他会见你的,他的收藏狂热已到了极强烈的地步,
尤其是在这一方面,在这方面他是一个公认的权威。你坐下,
华生,我来念信的内容,无需要求回信,只要说明你要来访,并
且说清来访的原因。"
    这封信写得十分得体,简短,有礼,而又能打动收藏者的
好奇心。立刻就派一个街道送信人给送去了。当天晚上,手持
珍贵茶碟,怀揣巴顿医生名片,我就冒险前去了。
    住宅庭园的华美确实说明格鲁纳相当富有,正如詹姆斯
爵士所言。一条曲折的甬道,两旁栽种着珍贵的灌木,直通饰
有雕像的花园。这座宅子原是一个南非金矿大王在其全盛时
期修建的,那带角楼的长形的低房子,在建筑艺术上虽说象噩
梦一样的阴沉,但就其规模和坚固性看却很可观。一个仪表不
俗、可以赐予主教之席的男管家,把我让到大厅转交给一个身
穿华丽长毛绒衣服的男仆,他再把我带到男爵面前。
    他正站在位于两座窗子之间的一个敞着的大柜橱前面,
里面摆着他的部分中国陶瓷。我进屋时,他手里拿着一个棕色
花瓶转过身来。
  "医生,请坐,"他说,“我正在翻检我自己的珍藏,不知是
不是还出得起高价来增添珍品。你瞧,这个小花瓶是唐朝出
品,七世纪的古物,你也许有些兴趣。我相信这是最精的手工
和最美的瓷釉。你说的那个明朝碟子带来了吗?"
    我小心地打开包裹,把它递给他。他在书桌前坐下来,把
灯拉近,因为天色越来越黑了,他开始细心鉴赏。这时黄色灯
光照在他脸上,我可以从容地端详他的相貌。
    他确实是一个十分漂亮的男人。他在欧洲享有美男子的
盛名也确实不是虚传。他不过中等身材,但体态优雅而灵活。
他的脸色黝黑,近似东方人,有着黑亮、疲倦的大眼睛,器具异
性诱惑力。他的鬓发乌黑,须短而形尖,油饰整洁。他的五官
端正而悦目,只有偏薄的嘴唇有些例外。假使我看到过一个杀
人犯的嘴的话,就是在这儿——它是脸上的一道冷酷凶残的
切口,口角紧绷,冷漠无情,令人生畏。他把须角向上留起而露
出嘴角,这是不明智的,因为这成了天然的危险警告,使受难
者警觉。他声调文雅,举止倜傥。论年纪,我看他不过三十出
头,而事后知道他已经四十二岁。
  "好得很——实在好得很!"他终于开腔了,“你是说你有
六个一套。奇怪的是我居然没有耳闻过这样卓绝的珍品。我
知道在英国只有一个能配上它,但那绝不会到市场上的。如不
见怪,巴顿医生,敢问你是怎么得到它的呢?"
  "那个关系不大吧?"我以一种我所能做出的最无所谓的
口气说道。"反正你看得出它是真品,而价钱方面,我听专家
的。"
  "这太神秘了,"他的乌黑大眼睛里闪着怀疑。"在这样的
珍贵物平方面做交易,我当然想知道它所有的具体情况。它确
实是真货,对这一点我毫不怀疑。不过——我必须估计到一切
可能的情况——要是事后证明你没权出卖它可怎么办呢?"
  "我保证不会有这种事。"
  "这自然又引出另一个问题,就是你的保证究竟有什么价
值。"
  "我的信用银行对此负责。"
  "那自然。但这笔交易还是令我觉得太稀奇古怪了。"
  "成不成交悉从尊便,"我满不在乎地说,“我首先考虑你,
是因为我知道你是有名的鉴赏家,但我在别处也不会有成交
困难的。"
  "谁告诉你我是鉴赏家的?"
  "我知道你在这方面写过一本著述。"
  "你读过那本书吗?"
  "没有。"
  "好家伙,这可叫我越来越摸不着头脑了!你自称是一个
鉴赏家和罕见珍品的收藏家,而你却不愿费事去查阅一下唯
一能告诉你自己的珍评价值的著作,这你怎么解释呢?"
  "我是一个忙人,我是开业医生。"
  "这是答非所问。一个人要是真有癖好,他总会找时间钻
研的,不管他有什么别的业务。而你在信里说你是鉴赏家。"
  "我就是鉴赏家。"
  "我能不能问你几个问题来试试你?我不得不对你实说,
医生——如果你真是医生的话——情况越来越可疑了。请问,
你知道圣武天皇以及他和奈良附近的正仓院的关系吗?怎么,
你感到茫然吗?那么请你讲一讲北魏在陶瓷史上的地位。"
    我装做发怒地跳了起来。
  "先生,这太过分了,"我说,“我来这里是给你面子,而不
是当小孩子被你考试的。我的陶瓷知识也许仅次于你,但我不
能回答如此无礼的提问。"
    他瞪着我。他眼中的慵懒全然不见了。他的目光突然锋
利起来,凶残的嘴唇之间闪现出牙齿。
  "你搞的什么名堂?你是奸细。你是福尔摩斯的探子。你
是在愚弄我。听说这家伙正在咽气,于是他就派奸细来摸我的
底。你私自闯进了我的住宅。好哇!你进来容易,出去难!"
    他从椅子上跳起来,我退了一步准备他冲上来,因为他已
勃然大怒。也许他一开头就怀疑我了,也许是提问使我露了马
脚,总之不可能再其他是明摆着的了。他把手伸到一个小抽屉
里去疯狂地乱翻着。这时,有点什么动静传到他的耳朵里,他
站在那里侧耳倾听着。
  "好哇!"他喊道,“好哇!"他一下子窜进身后那间小屋。
    我一个箭步跳到门口。那景象是我一辈子也不会忘的。通
往花园的大窗敞开着,在窗前,福尔摩斯象鬼影一般地站着,
他头上裹着血迹斑斑的绷带,脸色煞白。一转眼他已不见,我
听见了他身子擦过树叶的声音。宅子的主人大吼一声也冲到
窗口。
    说时迟那时快,我看得分明,突然有一只手臂——一只女
人的手臂——从树丛中伸出一扬。与此同时,只听男爵发出一
声可怕的惨叫——这一叫声将永远留在我的记忆中。他两手
紧捂住脸满屋乱跑,头在墙壁上砰砰乱撞。接着他倒在地毯上
乱滚乱翻,一声声的尖叫在屋内回响。
    "水!看在上帝的面上,拿水来啊!"他叫着。
    我从茶几上抄起一个水瓶朝他奔去。这时男管家和几个
男仆也赶来了。当我跪下一条腿把受伤者的脸转向灯光时,有
一个仆人昏了过去。硫酸已经腐蚀了整个面孔,从耳朵和下巴
往下滴着。一只眼已经蒙上白翳,另一只红肿起来。几分钟以
前我还在赞赏的五官,如今已象一幅美妙的油画被画家用粗
海绵抹乱。它们已模糊、变色、失去人形、异常可怖。
    我简短地解释了一下刚才发生的投洒硫酸的情况。有几
个仆人爬上窗口,有的已经冲到草地上去,但是天色已黑,又
下起雨来。受伤人在嗥叫之余痛骂着那个洒硫酸的复仇者。
"她就是那个女魔温德!"他大叫着,“这个魔鬼,她跑不了!跑
不了!我的天哪,疼死我了"
    我用油敷了他的脸,给他包扎,打了一针吗啡。在这场灾
祸面前,他对我的怀疑全然消释了,他紧紧拉着我的手,仿佛
我能有力量把他那死鱼般的眼睛救转过来似的。要不是我想
其他那咎由自取的罪恶一生,我也许会对这样的美貌被毁之
事洒下同情之泪的。而此时我对他那发烫的手心感到的是厌
恶,所以当他的家庭医生和会诊专家前来接替我的时候,我感
到松了一口气。另外还来了一个警察巡官,我把自己的真实名
片递给了他。不这样做不仅是愚蠢的,而且也没有用,因为苏
格兰场对我的面貌几乎和对福尔摩斯同样熟悉。然后我就离
开了这座阴森可怕的住宅。不到一小时我就到达了贝克街。
    福尔摩斯正坐在日常坐的安乐椅中,面色苍白、筋疲力
尽。不仅是由于他的伤情,就连他那钢铁般的神经也被今晚的
事件震惊了,他悚然地听我叙述男爵的变形。
    "这就是罪恶的代价,华生,纯粹是罪恶的代价!"他说道。
"早晚是这个结局。天晓得,这个人是恶贯满盈的,"他又说。随
后他从桌上拿起一个黄色的本子。"这就是那个女人说的本
子。要是这个本子不能打消这场婚事的话,那世界上恐怕什么
也无能为力了。但是这个本子是能够达到目的的,一定能达
到。这是任何一个有点自尊心的女人都不能容忍的。"
    "这是他的恋爱日记吗?"
    "或者称做他的淫乱日记,随你怎么叫都可以。那个女人
第一次提到这本日记的时候,我已经知道它是一个有力的武
器,只要我们能拿到它。当时我没有说什么,因为这个女人可
能会走露风声。但我一直在盘算着它。后来他们把我打伤,使
我有机会让男爵认为没有必要防备我。这都是有利的。本来
我打算多等几天,但他的访美加速了我的行动。他绝不会把这
么富有暴露性的文件留在家里。所以我们必须立即行动。夜
间去偷它是不可能的,他防范很严。但是如果在晚上能把他的
注意力吸住,那是一个好机会。这里就用上你和你的蓝色茶碟
儿了。但我必须搞清楚这个本子到底放在什么地方。我知道
我只有几分钟的时间去行动,因为我的时间是受你的陶瓷知
识的限制的。所以,在最后一刻我还是找来了这个女孩子。我
怎么会知道她偷偷地藏在怀里的小包儿是什么呢?我还以为
她是为我的任务而来的,谁料想她还有自己的特殊任务。"
  "他已猜到我是你派来的了。"
  "就怕这个。但是你缠住他的时间已足够让我拿到日记,
只是还不够让我安全逃走。——詹姆斯爵士,欢迎,欢迎!"
    这位彬彬有礼的客人已经应邀而来了。他刚才一直在那
里全神贯注地倾听福尔摩斯叙述事情的经过。
  "你真是创造了奇迹,不折不扣的奇迹!"他听完之后说
道。"不过如果伤势真象华生医生说的那样严重,我们不用日
记也足能打消这场婚姻了。"
    福尔摩斯摇了摇头。
  "象德·梅尔维尔这类的女人是不会这样行事的。她只会
把他当做一个毁了形的殉道者而更加爱他。不,绝不是他的外
形,而是他的道德,那才是我们要摧毁的对象。这本日记会使
她醒悟过来,我看它是世界上唯一能使她冷静的东西。这是他
亲笔写的日记,她怎么也会相信的。"
    詹姆斯爵士把日记和珍贵茶碟都拿走了。由于我还有自
己的事要办,就同他一起出来到了街上。一辆马车在等候。他
跳上车,对戴帽徽的车夫匆忙地发了一句话,就急急驶去了。
他把大衣的半边挂在窗口用来遮住车箱上的家徽,但我早已
借着一扇气窗射来的灯光看分明了。我大吃一惊,转身就跑上
楼回到福尔摩斯的房间。
  "我发现咱们的主顾是谁了,"我兴冲冲地大声报告我的
新消息。"你当是谁,原来就是——"
  "是一个忠实的朋友和慷慨的绅士,"福尔摩斯抬手止住
了我。"不必多说了。"
    我不知道这本暴露罪恶的日记是怎样被利用的。可能是
詹姆斯爵士办的,更可能是把这个不大好处理的事儿交给小
姐的父亲去办了。总而言之,效果十分圆满。三天之后,晨报
上登出一条消息说阿德尔伯特·格鲁纳男爵与维奥莱持,德
·梅尔维尔小姐的婚礼已经取消。同一家报纸也刊载了刑事
法庭对吉蒂·温德小姐的第一次开庭,她受到的严重指控是
投洒硫酸。但是在审讯过程中搞出了情有可原的种种经过,结
果只判了此类犯罪的最轻徒刑。歇洛克·福尔摩斯本来受到
盗窃指控的威胁,但是既然目的是好的而主顾又是显赫的,于
是连铁面无私的英国法庭也变得灵活机动和富有人情味儿
了。他始终没被传讯。

[ 本帖最后由 ~幽兰雪儿~ 于 2009-2-15 01:23 编辑 ]
回复

使用道具 举报

平成的福尔摩斯

40

主题

20

好友

1233

积分

 

升级
4%
帖子
4357
精华
19
积分
1233
威望
301
RP
2221
金钱
80 柯币
人气
1451 ℃
注册时间
2008-6-20
发表于 2009-2-15 01:24:19 |显示全部楼层
福尔摩斯探案之血字的研究

         录自前陆军军医部医学博士
            约翰··华生回忆录H


            一 歇洛克·福尔摩斯先生


一八七八年我在伦敦大学获得医学博士学位以后,就到
内特黎去进修军医的必修课程。我在那里读完了我的课程以
后,立刻就被派往诺桑伯兰第五明火枪团充当军医助理。这个
团当时驻扎在印度。在我还没有赶到部队以前,第二次阿富汗
战役就爆发了。我在孟买上岸的时候,听说我所属的那个部队
已经穿过山隘,向前挺进,深入敌境了。虽然如此,我还是跟着
一群和我一样掉队的军官赶上前去,平安地到达了坎达哈。我
在那里找到了我的团,马上担负起我的新职务。
这次战役给许多人带来了升迁和荣誉,但是带给我的却
只是不幸和灾难。我在被转调到巴克州旅以后,就和这个旅一
起参加了迈旺德那场决死的激战。在这次战役中,我的肩部中
了一粒捷则尔枪弹,打碎了肩骨,擦伤了锁骨下面的动脉。①
若不是我那忠勇的勤务兵摩瑞把我抓起来扔到一起驮马的背
上,安全地把我带回英国阵地来,我就要落到那些残忍的嘎吉
人的手中了。②
①捷则尔为一种笨重的阿富汗枪的名称。——译者注
②回教徒士兵。——译者注
创痛使我形销骨立,再加上长期的辗转劳顿,使我更加虚
弱不堪。于是我就和一大批伤员一起,被送到了波舒尔的后方
医院。在那里,我的健康状况大大好转起来,可是当我已经能
够在病房中稍稍走动,甚至还能在走廊上晒一会儿太阳的时
候,我又病倒了,染上了我们印度属地的那种倒霉疫症——伤
寒。有好几个月,我都是昏迷不醒,奄奄一息。最后我终于恢
复了神智,逐渐痊愈起来。但是病后我的身体十分虚弱、憔悴,
因此经过医生会诊后,决定立即将我送回英国,一天也不许耽
搁。于是,我就乘运兵船"奥仑梯兹号"被遣送回国。一个月以
后,我便在普次茅斯的码头登岸了。那时,我的健康已是糟糕
透了,几乎达到难以恢复的地步。但是,好心的政府给了我九
个月的假期,使我将养身体。
我在英国无亲无友,所以就象空气一样的自由;或者说是
象一个每天收入十一先令六便士的人那样逍遥自在。在这种
情况下,我很自然地就被吸引进伦敦这个大污水坑里去,大英
帝国所有的游民懒汉也都是汇集到这里来的。我在伦敦河滨
马路上的一家公寓里住了一些时候,过着既不舒适又非常无
聊的生活,钱一到手就花光了,大大地超过了我所能负担的开
支,因此我的经济情况变得非常恐慌起来。我不久就看了出
来:我必须离开这个大都市移居到乡下去;要不就得彻底改变
我的生活方式。我选定了后一个办法,决心离开这家公寓,另
找一个不太奢侈而又化费不大的住处。
就在我决定这样做的那天,我正站在克莱梯利安酒吧门
前的时候,忽然有人拍了拍我的肩膀。我回头一看,原来是小
斯坦弗。他是我在巴茨时的一个助手。在这茫茫人海的伦敦
城中,居然能够碰到一个熟人,对于一个孤独的人来说,确是
一件令人非常愉快的事。斯坦弗当日并不是和我特别要好的
朋友,但现在我竟热情地向他招呼起来。他见到我,似乎也很
高兴。我在狂喜之余,立刻邀他到侯本餐厅去吃午饭;于是我
们就一同乘车前往。
当我们的车子辚辚地穿过伦敦热闹街道的时候,他很惊
破地问我:“华生,你近来干些什么?看你面黄肌瘦,只剩了一
把骨头了。"
我把我的危险经历简单地对他叙述了一下。我的话还没
有讲完,我们就到达了目的地。
他听完了我的不幸遭遇以后,怜悯地说:“可怜的家伙!你
现在作何打算呢?"我回答说:“我想找个住处,打算租几间价
钱不高而又舒适一些的房子,不知道这个问题能不能够解
决。"
我的伙伴说:“这真是怪事,今天你是第二个对我说这样
话的人了。"
我问道:“头一个是谁?"
"是一个在医院化验室工作的。今天早晨他还在唉声叹
气,因为他找到了几间好房子,但是,租金很贵,他一个人住不
起,又找不到人跟他合租。"
我说:“好啊,如果他真的要找个人合住的话,我倒正是他
要找的人。我觉得有个伴儿比独自一个儿住要好的多。"
小斯坦弗从酒杯上很惊破地望着我,他说:“你还不知道
歇洛克·福尔摩斯吧,否则你也许会不愿意和他作一个长年
相处的伙伴哩。"
"为什么,难道他有什么不好的地方吗?"
"哦,我不是说他有什么不好的地方。他只是思想上有些
古怪而已——他老是孜孜不倦地在研究一些科学。据我所知,
他倒是个很正派的人。"
我说:“也许他是一个学医的吧?"
"不是,我一点也摸不清他在钻研些什么。我相信他精于
解剖学,又是个第一流的药剂师。但是,据我了解,他从来没有
系统地学过医学。他所研究的东西非常杂乱,不成系统,并且
也很离破;但是他却积累了不少稀破古怪的知识,足以使他的
教授都感到惊讶。"
我问道:“你从来没有问过他在钻研些什么吗?"
"没有,他是不轻易说出心里话的,虽然在他高兴的时候,
他也是滔滔不绝地很爱说话。"
我说:“我倒愿意见见他。如果我要和别人合住,我倒宁愿
跟一个好学而又沉静的人住在一起。我现在身体还不大结实,
受不了吵闹和刺激。我在阿富汗已经尝够了那种滋味,这一辈
子再也不想受了。我怎样才能见到你的这位朋友呢?"
我的同伴回答说:“他现在一定是在化验室里。他要么就
几个星期不去,要么就从早到晚在那里工作。如果你愿意的
话,咱们吃完饭就坐车一块儿去。"
"当然愿意啦!"我说,于是我们又转到别的话题上去。
在我们离开侯本前往医院去的路上,斯坦弗又给我讲了
一些关于那位先生的详细情况。
他说:“如果你和他处不来可不要怪我。我只是在化验室
里偶然碰到他,略微知道他一些;此外,对于他就一无所知了。
既然你自己提议这么办,那么,就不要叫我负责了。"
我回答说:“如果我们处不来,散伙也很容易。"我用眼睛
盯着我的同伴接着说道,“斯坦弗,我看,你对这件事似乎要缩
手不管了,其中一定有缘故。是不是这个人的起起真的那样可
怕,还是有别的原因?不要这样吞吞吐吐的。"
他笑了一笑说:“要把难以形容的事用言语表达出来可真
不容易。我看福尔摩斯这个人有点太科学化了,几乎近于冷血
的程度。我记得有一次,他拿一小撮植物碱给他的朋友尝尝。
你要知道,这并不是出于什么恶意,只不过是出于一种钻研的
动机,要想正确地了解这种药物的不同效果罢了。平心而论,
我认为他自己也会一口把它吞下去的。看来他对于确切的知
识有着强烈的爱好。"
"这种精神也是对的呀。"
"是的,不过也未免太过分了。后来他甚至在解剖室里用
棍子抽打尸体,这毕竟是一件怪事吧。"
"抽打尸体!"
"是啊,他是为了证明人死以后还能造成什么样的伤痕。
我亲眼看见过他抽打尸体。"
"你不是说他不是学医的吗?"
"是呀。天晓得他在研究些什么东西。现在咱们到了,他
到底是怎么样一个人,你自己瞧吧。"他说着,我们就下了车,
走进一条狭窄的胡同,从一个小小的旁门进去,来到一所大医
院的侧楼。这是我所熟悉的地方,不用人领路我们就走上了白
石台阶,穿过一条长长的走廊。走廊两壁刷得雪白,两旁有许
多暗褐色的小门。靠着走廊尽头上有一个低低的拱形过道,从
这里一直通往化验室。
化验室是一间高大的屋子,四面杂乱地摆着无数的妻子。
几张又矮又大的桌子纵横排列着,上边放着许多蒸馏瓶、试管
和一些闪动着蓝色火焰的小小的本生灯。屋子里只有一个人,
他坐在较远的一张桌子前边,伏在桌上聚精会神地工作着。他
听到我们的脚步声,回过头来瞧了一眼,接着就跳了起来,高
兴地欢呼着:“我发现了!我发现了!"他对我的同伴大声说着,
一面手里拿着一个试管向我们跑来,“我发现了一种试剂,只
能用血色蛋白质来沉淀,别的都不行。"即使他发现了金矿,也
不见得会比现在显得更高兴。
斯坦弗给我们介绍说:“这位是华生医生,这位是福尔摩
斯先生。"
"您好。"福尔摩斯热诚地说,一边使劲握住我的手。我简
直不能相信他会有这样大的力气。
"我看得出来,您到过阿富汗。"
我吃惊地问道:“您怎么知道的?"
"这没有什么,"他格格地笑了笑,“现在要谈的是血色蛋
白质的问题。没有问题,您一定会看出我这发现的重要性了
吧?"
我回答说:“从化学上来说,无疑地这是很有意思的,但是
在实用方面……"
"怎么,先生,这是近年来实用法医学上最重大的发现了。
难道您还看不出来这种试剂能使我们在鉴别血迹上百无一失
吗?请到这边来!"他急忙拉住我的袖口,把我拖到他原来工作
的那张桌子的前面。"咱们弄点鲜血,"他说着,用一根长针刺
破自己的手指,再用一支吸管吸了那滴血。
“现在把这一点儿鲜血放到一公升水里去。您看,这种混
合液与清水无异。血在这种溶液中所占的成分还不到百万分
之一。虽然如此,我确信咱们还是能够得到一种特定的反应。"
说着他就把几粒白色结晶放进这个容器里,然后又加上几滴
透明的液体。不一会儿,这溶液就现出暗红色了,一些棕色颗
粒渐渐沉淀到瓶底上。
"哈!哈!"他拍着手,象小孩子拿到新玩具似地那样兴高
采烈地喊道,“您看怎么样?"
我说:“看来这倒是一种非常精密的实验。"
"妙极了!简直妙极了!过去用愈创木液试验的方法,既
难作又不准确。用显微镜检验血球的方法也同样不好。如果
血迹已干了几个钟头以后,再用显微镜来检验就不起作用了。
现在,不论血迹新旧,这种新试剂看来都一样会发生作用。假
如这个试验方法能早些发现,那么,现在世界上数以百计的逍
遥法外的罪人早就受到法律的制裁了。"
我喃喃地说道:“确是这样!"
"许多刑事犯罪案件往往取决于这一点。也许罪行发生后
几个月才能查出一个嫌疑犯。检查了他的衬衣或者其他衣物
后,发现上面有褐色斑点。这些斑点究竟是血迹呢,还是泥迹,
是铁锈还是果汁的痕迹呢,还是其他什么东西?这是一个使许
多专家都感到为难的问题,可是为什么呢?就是因为没有可靠
的检验方法。现在,我们有了歇洛克·福尔摩斯检验法,以后
就不会有任何困难了。"
他说话的时候,两眼显得炯炯有神。他把一只手按在胸
前,鞠了一躬,好象是在对许多想象之中正在鼓掌的观众致谢
似的。
我看到他那兴奋的样子很觉惊破,我说:“我向你祝贺。"
"去年在法兰克福地方发生过冯·彼少夫一案。如果当时
就有这个检验方法的话,那么,他一定早就被绞死了。此外还
有布莱德弗地方的梅森;臭名昭著的摩勒;茂姆培利耶的洛菲
沃以及新奥尔良的赛姆森。我可以举出二十多个案件,在这些
案件里,用这个方法都会起决定性的作用。"
斯坦弗不禁大笑起来,他说:“你好象是犯罪案件的活字
典。你真可以创办一份报纸,起名叫做'警务新闻旧录报'。"
"读读这样的报纸一定很有趣味。"福尔摩斯一面把一小
块橡皮膏贴在手指破口上,一面说,“我不得不小心一点,"他
转过脸来对我笑了一笑,接着又说,“因为我常和毒起接触。"
说着他就伸出手来给我看。只见他的手上几乎贴满了同样大
小的橡皮膏,并且由于受到强酸的侵蚀,手也变了颜色。
"我们到你这儿来有点事情,"斯坦弗说着就坐在一只三
脚高凳上,并且用脚把另一只凳子向我这边推了一推,接着又
说,“我这位朋友要找个住处,因为你正抱怨找不着人跟你合
住,所以我想正好给你们两人介绍一下。"
福尔摩斯听了要跟我合住,似乎感到很高兴,他说:“我看
中了贝克街的一所公寓式的房子,对咱们两个人完全合适。但
愿您不讨厌强烈的烟草气味。"
我回答说:“我自己总是抽'船'牌烟的。"
"那好极了。我常常搞一些化学药品,偶尔也做做试验,你
不讨厌吗?"
"决不会。"
"让我想想——我还有什么别的缺点呢?有时我心情不
好,一连几天不开口;在这种情形下,您不要以为我是生气了,
但听我自然,不久就会好的。您也有什么缺点要说一说吗?两
个人在同住以前,最好能够彼此先了解了解对方的最大缺
点。"
听到他这样追根问底,我不禁笑了起来。我说:“我养了一
条小虎头狗。我的神经受过刺激,最怕吵闹。每天不定什么时
候起床,并且非常懒。在我身体健壮的时候,我还有其他一些
坏习惯,但是目前主要的缺点就是这些了。"
他又急切地问道:“您把拉提琴也算在吵闹范围以内吗?"
我回答说:“那要看拉提琴的人了。提琴拉得好,那真是象
仙乐一般的动听,要是拉得不好的话……"
福尔摩斯高兴地笑着说:“啊,那就好了。如果您对那所房
子还满意的话,我想咱们可以认为这件事就算谈妥了。"
"咱们什么时候去看看房子?"
他回答说:“明天中午您先到这儿来找我,咱们再一起去,
把一切事情都决定下来。"
我握着他的手说:“好吧,明天中午准时见。"
我们走的时候,他还在忙着做化学试验。我和斯坦弗便一
起向我所住的公寓走去。
"顺便问你一句,"我突然站住,转过脸来向斯坦弗说,“真
见鬼,他怎么会知道我是从阿富汗回来的呢?"
我的同伴意味深长地笑了笑,他说:“这就是他特别的地
方。许多人都想要知道他究竟是怎么看出问题来的。"
"咳,这不是很神秘吗?"我搓着两手说,“真有趣极了。我
很感谢你把我们两人拉在一起。要知道,真是'研究人类最恰
当的途径还是从具体的人着手'。"
"嗯,你一定得研究研究他,"斯坦弗在和我告别的时候
说,“但是你会发现,他真是个难以研究的人物。我敢担保,他
了解你要比你了解他高明得多。再见吧!"
我答了一声:“再见!"然后就慢步向着我的公寓走去,我
觉得我新结识的这个朋友非常有趣。


二 演 绎 法

按照福尔摩斯的安排,我们第二天又见了面,并且到上次
见面时他所谈到的贝克街221号乙那里看了房子。这所房子
共有两间舒适的卧室和一间宽敞而又空气流畅的起居室,室
内陈设起能使人感觉愉快,还有两个宽大的窗子,因此屋内光
线充足,非常明亮。无论从哪方面来说,这些房间都很令人满
意。我们分租以后,租金便更合适了。因此我们就当场成交,
立刻租了下来。当晚,我就收拾行囊从公寓搬了进去。第二天
早晨,福尔摩斯也跟着把几只箱子和旅行起包搬了进来。我们
打开行囊,布置陈设,一直忙了一两天。尽可能安排妥善以后,
我们就逐渐安定下来,对这个新环境也慢慢地熟悉起来了。
说实在的,福尔摩斯并不是一个难与相处的人。他为人沉
静,生活习惯很有规律。每晚很少在十点以后还不睡觉。早晨,
他总是在我起床之前就吃完早饭出去了。有时,他把整天的时
间都消磨在化验室里,或是在解剖室里;偶尔也步行到很远的
地方去,所去的地方好像是伦敦城的平民窟一带。在他高兴工
作的时候,绝没有人能比得上他那份旺盛的精力;可是常常也
会上来一股相反的劲头,整天地躺在起居室的沙发上,从早到
晚,几乎一言不发,一动不动。每逢这样的时候,我总看到他的
眼里有着那么一种茫然若失的神色。若不是他平日生活严谨
而有节制,我真要疑心他有服麻醉剂的瘾癖了。
几个星期过去了,我对于他这个人的兴趣以及对于他的
生活目的何在的好破心也日益加深。他的相貌和外表,乍见之
下就足以引人注意。他有六英尺多高,身体异常瘦削,因此显
得格外颀长;目光锐利(他茫然若失的时候除外);细长的鹰钩
鼻子使他的相貌显得格外机警、果断;下颚方正而突出,说明
他是个非常有毅力的人。他的两手虽然斑斑点点沾满了墨水
和化学药品,但是动作却异乎寻常地熟练、仔细。因为他摆弄
那些精致易碎的化验仪平时,我常常在一旁观察着他。
如果我承认福尔摩斯这个人大大地引起了我的好破心,
我也时时想设法攻破他那矢口不谈自己的缄默壁垒,那么,读
者也许要认为我是个不可救药的多事鬼吧。但是,在您下这样
的结论以前,请不妨想一想:我的生活是多么空虚无聊;在这
样的生活中,能够吸引我注意力的事物又是多么疲乏。除非是
天气特别晴和,我的健康情况又不允许我到外面去;同时,我
又没有什么好友来访,足以打破我单调的日常生活。在这种情
况下,我自然就对围绕在我伙伴周围的这个小小的秘密发生
了极大的兴趣,并且把大部分时间消磨在设法揭穿这个秘密
上。
他并不是在研究医学。在回答我的一个问题的时候,他自
己证实了斯坦弗在这一点上的说法是正确的。他既不象是为
了获得科学学位而在研究任何学科,也不象是在采取其他任
何一般的途径,使他能够进入学术界。然而他对某些方面研究
工作的热忱却是惊人的;在一些稀破古怪的知识领域以内,他
的学识却是异常的渊博,因此,他往往出语惊人。肯定地说,如
果不是为了某种一定的目的,一个人决不会这样辛勤地工作,
以求获得这样确切的知识的。因为漫无目标、无书不读的人,
他们的知识很难是非常精湛的。除非是为了某种充分的理由,
否则绝不会有人愿意在许多细微末节上这样花费精力。
他的知识疲乏的一面,正如他的知识丰富的一面同样地
惊人。关于现代文学、哲学和政治方面,他几乎一无所知。当
我引用托马斯·卡莱耳的文章的时候,他傻里傻平地问我①
卡莱耳究竟是什么人,他干过些什么事情。最使我惊讶不止的
是:我无意中发现他竟然对于哥白尼学说以及太阳系的构成,
也全然不解。当此十九世纪,一个有知识的人居然不知道地球
绕着太阳运行的道理,这件怪事简直令我难以理解。
他看到我吃惊的样子,不觉微笑着说:“你似乎感到吃惊
吧。即使我懂得这些,我也要尽力把它忘掉。"
"把它忘掉!"
他解释道:“你要知道,我认为人的脑子本来象一间空空
①ThomasCarlyle(1795—1881):英国散
文家,历史学家和哲学家,著有《英雄与英雄崇拜》等书。——译者注
的小阁楼,应该有选择地把一些家具装进去。只有傻瓜才会把
他碰到的各种各样的破烂杂碎一古脑儿装进去。这样一来,那
些对他有用的知识反而被挤了出来;或者,最多不过是和许多
其他的东西掺杂在一起。因此,在取用的时候也就感到困难
了。所以一个会工作的人,在他选择要把一些东西装进他的那
间小阁楼似的头脑中去的时候,他确实是非常仔细小心的。除
了工作中有用的工具以外,他什么也不带进去,而这些工具又
样样具备,有条有理。如果认为这间小阁楼的墙壁富有弹性,
可以任意伸缩,那就错了。请相信我的话,总有一天,当你增加
新知识的时候,你就会把以前所熟习的东西忘了。所以最要紧
的是,不要让一些无用的知识把有用的挤出去。"
我分辩说:“可是,那是太阳系的问题啊!"
他不耐烦地打断我的话说:“这与我又有什么相干?你说
咱们是绕着太阳走的,可是,即使咱们绕着月亮走,这对于我
或者对于我的工作又有什么关系呢?"
我几乎就要问他,他的工作究竟是什么的时候,我从他的
态度中看出来,这个问题也许会引其他的不高兴。于是我便把
我们的短短谈话考虑了一番,尽力想从这里边得出一些可资
推论的线索来。他说他不愿去追求那些与他所研究的东西无
关的知识,因此他所具有的一切知识,当然都是对他有用的
了。我就在心中把他所了解得特别深的学科一一列举出来,而
且用铅笔把它写了出来。写完了一看,我忍不住笑了。原来是
这样:

歇洛克·福尔摩斯的学识范围:
  1.文学知识——无。
2.哲学知识——无。
3.天文学知识——无。
4.政治学知识——浅薄。
5.植物学知识——不全面,但对于莨蓿制剂和鸦片
却知之甚详。对毒剂有一般的了解,而对于实用
园艺学却一无所知。
6.地质学知识——偏于实用,但也有限。但他一眼就
能分辨出不同的土质。他在散步回来后,曾把溅在
他的裤子上的泥点给我看,并且能根据泥点的颜
色和坚实程度说明是在伦敦什么地方溅上的。
7.化学知识——精深。
8.解剖学知识——准确,但无系统。
9.惊险文学——很广博,他似乎对近一世纪中发生
的一切恐怖事件都深知底细。
10.提琴拉得很好。
11.善使棍棒,也精于刀剑拳术。
12.关于英国法律方面,他具有充分实用的知识。

我写了这些条,很觉失望。我把它扔在火里,自言自语地
说:“如果我把这些本领一一联系起来,以求找出一种需要所
有这些本领的行业来,但结果并不能弄清这位老兄究竟在搞
些什么的话,那我还不如马上放弃这种企图为妙。"
我记得在前面曾提到过他拉提琴的本事。他提琴拉得很
出色,但也象他的其他本领一样,有些古怪出破之处。我深知
他能拉出一些曲子,而且还是一些很难拉的曲子。因为在我的
请求之下,他曾经为我拉过几支门德尔松的短歌和一些他所
喜爱的曲子。可是当他独自一人的时候,他就难得会拉出什么
象样的乐曲或是大家所熟悉的调子了。黄昏时,他靠在扶手椅
上,闭上眼睛,信手弹弄着平放在膝上的提琴。有时琴声高亢
而忧郁,有时又古怪而欢畅。显然,这些琴声反映了当时支配
着他的某种思潮,不过这些曲调是否助长了他的这种思潮,或
者仅仅是一时兴之所至,我就无法断言了。对于他的那些刺耳
的独奏,我感到十分不耐烦;如果不是他常常在这些曲子之
后,接连拉上几支我喜爱的曲子,作为对我耐心的小小补偿,
我真要暴跳起来。
在头一两个星期中,没有人来拜访我们。我曾以为我的伙
伴也象我一样,孤零零的没有朋友。可是,不久我就发现他有
许多相识,而且是来自社会上各个迥然不同的阶层的。其中有
一个人面色发黄,獐头鼠目,生着一双黑色的眼睛。经福尔摩
斯介绍,我知道他叫雷斯垂德先生。这个人每星期要来三四
次。一天早上,有一个时髦的年轻姑娘来了,坐了半个多钟头
才走。当天下午,又来了一个头发灰白、衣衫褴褛的客人,模样
儿很象个犹太小贩,他的神情似乎非常紧张,身后还紧跟着一
个邋邋遢遢的老妇人。还有一次,一个白发绅士拜访了我的伙
伴;另外一回,一个穿着棉绒制服的火车上的茶房来找他。每
当这些破特的客人出现的时候,歇洛克·福尔摩斯总是请求
让他使用品居室,我也只好回到我的卧室里去。他因为给我带
来这样的不便,常常向我道歉。他说:“我不得不利用这间起居
室作为办公的地方,这些人都是我的顾客。"这一次,我又找到
了一个单刀直入向他提出问题的好机会,但是,为了谨慎起
见,我又没有勉强他对我吐露真情。我当时想,他不谈出他的
职业,一定有某种重大理由。但是,他不久就主动地谈到了这
个问题,打破了我原来的想法。
我记得很清楚,那是三月四日,我比平时期得早了一些;
我发现福尔摩斯还没有吃完早餐。房东太太一向知道我有晚
起的习惯,因此餐桌上没有安排我的座位,我的一份咖啡也没
有预备好。我一时没有道理地发起火来,立刻按铃,简捷地告
诉房东太太,我已准备早餐。于是我从桌上拿起一本杂志翻
翻,借此消磨等待的时间,而我的同伴却一声不响地只管嚼着
他的面包。杂志上有一起文章,标题下面有人画了铅笔道,我
自然而然地就先看了这一起。
文章的标题似乎有些夸大,叫做什么"生活宝鉴"。这篇文
章企图说明:一个善于观察的人,如果对他所接触的事物加以
精确而系统地观察,他将有多么大的收获。我觉得这篇文章很
突出,虽有其精明独到之处,但也未免荒唐可笑;在论理上,它
严密而紧凑;但是在论断上,据我看来,却未免牵强附会,夸大
其辞。作者声称,从一个人瞬息之间的表情,肌肉的每一牵动
以及眼睛的每一转动,都可以推测出他内心深处的想法来。根
据作者的说法,对于一个在观察和分析上素有锻炼的人来说,
"欺骗"是不可能的事。他所作出的结论真和欧几里得的定理
一样的准确。而这些结论,在一些门外汉看来,确实惊人,在他
们弄明白他所以得到这样结论的各个步骤以前,他们真会把
他当作一个未卜先知的神人。
作者说:“一个逻辑学家不需亲眼见到或者听说过大西洋
或尼加拉契布,他能从一滴水上推测出它有可能存在,所以整
个生活就是一条巨大的链条,只要见到其中的一环,整个链条
的情况就可推想出来了。推断和分析的科学也象其他技艺一
样,只有经过长期和耐心的钻研才能掌握;人们虽然尽其毕生
精力,也未必能够达到登峰造极的地步。初学的人,在着手研
究极其困难的有关事物的精神和心理方面的问题以前,不妨
先从掌握较浅显的问题入手。比如遇到了一个人,一起之间就
要辨识出这人的历史和职业。这样的锻炼,看起来好象幼稚无
聊,但是,它却能够使一个人的观察能力变得敏锐起来,并且
教导人们:应该从哪里观察,应该观察些什么。一个人的手指
甲、衣袖、靴子和裤子的膝盖部分,大拇指与食指之间的茧子、
表情、衬衣袖口等等,不论从以上所说的哪一点,都能明白地
显露出他的职业来。如果把这些情形联系起来,还不能使案件
的调查人恍然领悟,那几乎是难以想象的事了。"
我读到这里,不禁把杂志往桌上一丢,大声说道:“真是废
话连篇!我一辈子也没有见过这样无聊的文章。"
"哪篇文章?"福尔摩斯问道。
"唔,就是这篇文章。"我一面坐下来吃早餐,一面用小匙
子指着那篇文章说,“我想你已经读过了,因为你在下边还画
有铅笔道。我并不否认这篇文章写得很漂亮,但是我读了之
后,还是不免要生气。显然,这是哪一位饱食终日、无所事事的
懒汉,坐在他的书房里闭门造车地空想出来的一套似是而非
的妙论。一点也不切合实际。我倒愿意试一试把他关进地下
火车的三等车厢里,叫他把同车人的职业一个个都说出来。我
愿跟他打个赌,一千对一的赌注都行。"
"那你就输了,"福尔摩斯安详地说,“那篇是我写的。"
"是你!"
"对啦,我在观察和推理两方面都具有特殊的才能。我在
这篇文章里所提出的那些理论,在你看来真是荒谬绝伦,其实
它却非常实际,实际到这样程度,甚至我就是靠着它挣得我这
份干酪和面包的。"
"你怎样靠它生活呢?"我不禁问道。
"啊,我有我自己的职业。我想全世界上干这行职业的人
恐怕只有我一个。我是一个'咨询侦探',也许你能够理解这是
一个什么行业吧。在这伦敦城中,有许多官方侦探和私人侦
探。这些人遇到困难的时候就来找我,我就设法把他们引入正
轨。他们把所有的证据提供给我,一般说来我都能起着我对犯
罪史的知识,把他们的错误纠正过来。犯罪行为都有它非常类
似的地方,如果你对一千个案子的详情细节都能了如指掌,而
对第一千零一件案子竟不能解释的话,那才是怪事哩。雷斯垂
德是一位著名的侦探。最近他在一桩伪造案里坠入五里雾中,
所以他才来找我。"
"还有另外那些人呢?"
"他们多半是由私人侦探指点来的,都是遇到些麻烦问
题、需要别人加以指引的。我仔细听取他们的事实经过,他们
则听取我的意见;这样,费用就装进我的口袋里了。"
我说:“你的意思是说,别人虽然亲眼目睹各种细节,但都
无法解决,而你足不出户,却能解释某些疑难问题吗?"
"正是如此。因为我有那么一种利用直觉分析事物的能
力。间或也会遇到一件稍微复杂的案件,那么,我就得奔波一
番,亲自出马侦查。你知道,我有许多特殊的知识,把这些知识
应用到案件上去,就能使问题迎刃而解。那篇文章里所提到的
几点推断法则虽曾惹起你的讪笑,但在实际工作中,对我却有

着无比的价值。观察能力是我的第二天性。咱们初次会面时,
我就对你说过,你是从阿富汗来的,你当时好象还很惊讶哩。"
"没问题,一定有人告诉过你。"
"没有那回事。我当时一看就知道你是从阿富汗来的。由
于长久以来的习惯,一系列的思索飞也似地掠过我的脑际,因
此在我得出结论时,竟未觉察得出结论所经的步骤。但是,这
中间是有着一定的步骤的。在你这件事上,我的推理过程是这
样的:‘这一位先生,具有医务工作者的风度,但却是一副军人
气概。那么,显见他是个军医。他是刚从热带回来,因为他脸
色黝黑,但是,从他手腕的皮肤黑白分明看来,这并不是他原
来的肤色。他面容憔悴,这就清楚地说明他是久病初愈而又历
尽了艰苦。他左臂受过伤,现在动作品来还有些僵硬不便。试
问,一个英国的军医在热带地方历尽艰苦,并且臂部负过伤,
这能在什么地方呢?自然只有在阿富汗了。'这一连串的思想,
历时不到一秒钟,因此我便脱口说出你是从阿富汗来的,你当
时还感到惊破哩。"
我微笑着说:“听你这样一解释,这件事还是相当简单的
呢。你使我想起埃德加·爱伦·坡的作品中的侦探人物杜①
班来了。我真想不到除了小说以外,实际上竟会真有这样人②
物存在。"
福尔摩斯站了起来,点燃他的烟斗。他说:“你一定以为把
我和杜班相提并论就是称赞我了。可是,在我看来,杜班实在
是个微不足道的家伙。他先静默一刻钟,然后才突然道破他的
朋友的心事,这种伎俩未免过于做作,过于肤浅了。不错,他有
些分析问题的天才,但决不是爱伦·起想象中的非凡人物。"
我问道:“你读过加波利奥的作品吗?你对勒高克这个人
物的评价如何,他可算得上一个侦探么?"
福尔摩斯轻蔑地哼了一声。他恶声恶平地说道:“勒高克
是个不中用的笨蛋。他只有一件事还值得提一提,就是他的精
力。那本书简直使我腻透了。书中的主题只是谈到怎样去辨
识不知名的罪犯。我能在二十四小时之内解决这样的问题。可
是勒高克却费了六个月左右的工夫。有这么长的时间,真可以
给侦探们写出一本教科书了,教导教导他们应当避免些什
么。"
我听到他把我所钦佩的两个人物说成这样一文不值,心
中感到非常恼怒。我便走到窗口,望着热闹的街道。我自言自
语地说:“这个人也许非常聪明,但是他却太骄傲自负了。"
①埃德加·爱伦·坡EdgarAllanPoe 
 (180
9—1849):美国小说家。著有《莫格街凶杀案》等侦探小说。——译者注
②杜班Dupin为爱伦·坡所写《莫格街凶杀案》一书中之主角。
——译者注
他不满地抱怨着说:“这些天来一直没有罪案发生,也没
有发现什么罪犯,干我们这行的人,头脑真是没用了。我深知
我的才能足以使我成名。从古到今,从来没有人象我这样,在
侦查罪行上既有天赋又有这样精湛的研究。可是结果怎样呢?
竟没有罪案可以侦查,顶多也不过是些简单幼稚的罪案,犯罪
动机浅显易见,就连苏格兰场的人员也能一眼识破。"①
我对他这种大言不惭的谈话,余怒未息。我想最好还是换
个话题。
"我不知道这个人在找什么?"我指着一个体格魁伟、衣着
朴素的人说。他正在街那边慢慢地走着,焦急地寻找着门牌号
码。他的手中拿着一个蓝色大信封,分明是个送信的人。
福尔摩斯说:“你是说那个退伍的海军陆战队的军曹吗?"
我心中暗暗想道:“又在吹牛说大话了。他明知我没法证
实他的猜测是否正确。"
这个念头还没有从我的脑中消逝,只见我们所观察的那
个人看到了我们的门牌号码以后,就从街对面飞快地跑了过
来。只听见一阵急促的敲门声,楼下有人用低沉的声音讲着
话,接着楼梯上便响起了沉重的脚步声。
这个人一走进房来,便把那封信交给了我的朋友。他说:
"这是给福尔摩斯先生的信。"
这正是把福尔摩斯的傲气挫折一下的好机会。他方才信
口胡说,决没想到会有目前这一步。我尽量用温和的声音说
道:“小伙子,请问你的职业是什么?"
①苏格兰场ScotlandYard 
为伦敦警察厅之别
名。——译者注
"我是当差的,先生,"那人粗声粗平地回答说,“我的制服
修补去了。"
"你过去是干什么的?"我一面问他,一面略带恶意地瞟了
我同伴一眼。
"军曹,先生,我在皇家海军陆战轻步兵队中服务过。先
生,没有回信吗?好吧,先生。"
他碰了一下脚跟,举手敬礼,然后走了出去。


三 劳瑞斯顿花园街的惨案

我同伴的理论的实践性又一次得到了证明。我承认,这确
实使我大吃一惊,因此我对他的分析能力也就更加钦佩了。但
是在我心中仍然潜藏着某些怀疑,唯恐这是他事先布置好的
圈套,打算捉弄我一下;至于捉弄我的目的何在,我就不能理
解了。当我瞧着他的时候,他已读完来信,两眼茫然出神,若有
所思。
我问道:“你怎么推断出来的呢?"
他粗声粗平地问道:“推断什么?"
"嗯,你怎么知道他是个退伍的海军陆战队的军曹呢?"
"我没有工夫谈这些琐碎的事,"他粗鲁地回答说,然后又
微笑着说,“请原谅我的无礼。你把我的思路打断了,但这不要
紧。那么说,你真的看不出他曾是个海军陆战队的军曹吗?"
"真的看不出。"
"了解这件事是比较容易的,可是要说明我怎样了解它
的,却不是那么简单。如果要你证明二加二等于四,你不免要
觉得有些困难了,然而你却知道这是无可怀疑的事实。我隔着
一条街就看见这个人手背上刺着一只蓝色大锚,这是海员的
特征。况且他的举止又颇有军人品概,留着军人式的络腮胡
子;因此,我们就可以说,他是个海军陆战队员。他的态度有些
自高自大,而且带有一些发号施令的神气。你一定也看到他那
副昂首挥杖的姿态了吧。从他的外表上看来,他又是一个既稳
健而又庄重的中年人——所以根据这些情况,我就相信他当
过军曹。"
我情不自禁地喊道:“妙极了!"
"这也平淡无奇,"福尔摩斯说。但是,从他的脸上的表情
看来,我认为他见到我十分惊讶、并且流露出钦佩的神情,他
也感到很高兴。"我刚才还说没有罪犯,看来我是说错了——
看看这个!"他说着就把送来的那封短信扔到我的面前。
"哎呀,"我草草地看了一下,不由地叫了起来,"这真可
怕!"
他很镇静地说:“这件事看来确实不寻常。请你大声地把
信给我念一念好吗?"
下面就是我念给他听的那封信:

亲爱的福尔摩斯先生:
昨夜,在布瑞克斯顿路的尽头、劳瑞斯顿花园街3号发
生了一件凶杀案。今晨两点钟左右,巡逻警察忽见该处有灯
光,因素悉该房无人居住,故而怀疑出了什么差错。该巡警
发现房门大开,前室空无一物,中有男尸一具。该尸衣着齐
整,袋中装有名片,上有"伊瑙克··锥伯,美国俄亥俄州J
克利夫兰城人"等字样。既无被抢劫迹象,亦未发现任何能
说明致死原因之证据。屋中虽有几处血迹,但死者身上并无
伤痕。死者如何进入空屋,我们百思莫解,深感此案棘手之
至。至希在十二时以前惠临该处,我将在此恭候。在接奉回
示前,现场一切均将保持原状。如果不能莅临,亦必将详情
奉告,倘蒙指教,则不胜感荷之至。
特白厄斯·葛莱森上

我的朋友说道:“葛莱森在伦敦警察厅中不愧是首屈一指
的能干人物。他和雷斯垂德都算是那一群蠢货之中的佼佼者。
他们两人也称得起是眼明手快、机警干练了,但都因循守旧,
而且守旧得厉害。他们彼此明枪暗箭、勾心斗角,就象两个卖
笑妇人似的多猜善妒。如果这两个人都插手这件案子的话,那
就一定会闹出笑话来的。"
看到福尔摩斯还在不慌不忙、若无起事地侃侃而谈,我非
常惊讶。因此我大声叫道:“真是一分钟也不能耽误了,要我给
你雇辆马车来吗?"
"连去不去我还没有肯定呢。我确实是世界上少有的懒
鬼,可是,那只是当我的懒劲儿上来的时候才这样,因为有时
我也非常敏捷哩。"
"什么?这不正是你一直盼望着的机会吗?"
"亲爱的朋友,这和我又有什么关系呢?我如果把这件案
子全盘解决了,肯定地说,葛莱森和雷斯垂德这一帮人是会把
全部功劳攫为己有的。这是因为我是个非官方人士的缘故。"
"但是他现在是求助于你呀。"
"是的。他知道我胜他一筹,当我面他也会承认;但是,他
宁愿割掉他的舌头,也决不愿在任何第三者的面前承认这一
点。虽然如此,咱们还是可以瞧瞧去。我可以自己单干,一个
人破案。即使我得不到什么,也可以嘲笑他们一番。走罢!"
他披上大衣,那种匆忙的样子说明他跃跃欲试的心情已
压倒了无动于衷和消极冷淡的一面。
他说:“戴上你的帽子。"
"你希望我也去吗?"
"是的,如果你没有别的事情要做的话。"一分钟以后,我
们就坐上了一辆马车,急急忙忙地向布瑞克斯顿路驶去。
这是一个阴霾多雾的早晨,屋顶上笼罩着一层灰褐色的
帷幔,恰似下面泥泞街道的反映。我同伴的兴致很高,喋喋不
休地大谈意大利克里莫纳出产的提琴以及斯特莱迪瓦利①②
提琴与阿玛蒂提琴之间的区别,而我却一言不发,静悄悄地③
听着,因为沉闷的天气和这种令人伤感的任务使我的情绪非
常消沉。
最后我终于打断了福尔摩斯在音乐方面的议论,我说:
"你似乎不大考虑眼前的这件案子。"
①克里莫纳为意大利著名提琴产地。——译者注
②斯特莱迪瓦利AntonioStradivari:克里莫纳
地方的闻名世界的提琴制造家,死于1737年。——译者注
③16—17世纪时克里莫纳地方的阿玛蒂家族以制造上好提琴闻
名于世。——译者注
他回答说:“还没有材料哪。没有掌握全部证据之前,先作
出假设来,这是绝大的错误。那样就会使判断产生气差。"
"你很快就可以得到材料了。"我一面说,一面用手指着前
面,“若是我没弄错的话,这就是布瑞克斯顿路,那里就是出事
所在的房子。"
"正是。停下,车夫,快停车!"我们离那所房子还有一百码
左右,他就坚持要下车,剩下的一段路,我们就步行。
劳瑞斯顿花园街3号,从外表看来就象是一座凶宅。这里
一连有四幢房子,离街稍远,两幢有人居住,两幢空着,3号就
是空着的一处。空房的临街一面有三排窗子,因为无人居住,
景况极为凄凉。尘封的玻璃上到处贴着"招租"的帖子,好象眼
睛上的白翳一样。每座房前都有一小起草木丛生的花园,把这
几所房子和街道隔开。小花园中有一条用黏土和石子铺成的
黄色小径;一夜大雨,到处泥泞不堪。花园围有矮墙,高约三英
尺,墙头上装有木栅。一个身材高大的警察倚墙站着,周围有
几个闲人,引颈翘首地往里张望着,希望能瞧一眼屋中的情
景,但是什么也瞧不见。
我当时猜想,福尔摩斯一定会立刻奔进屋去,马上动手研
究这个神秘的案件。可是他似乎并不着急。他显出一种漫不
经心的样子,在目前这种情况下,我认为这未免有点儿装腔作
势。他在人行道上走来走去,茫然地注视着地面,一会儿又凝
视天空和对面的房子以及墙头上的木栅。他这样仔细地察看
以后,就慢慢地走上小径,或者应该说,他是从路边的草地上
走过去的,目不转睛地观察着小径的地面。他有两次停下脚
步,有一次我看见他还露出笑容,并且听到他满意地欢呼了一
声。在这潮湿而泥泞的黏土地面上,有许多脚印;但是由于警
察来来往往地从上面踩过,我真不明白我的同伴怎能指望从
这上面辨认出什么来。然而至今我还没有忘记,那次他如何出
破地证明了他对事物的敏锐的观察力,因此我相信他定能看
出许多我所瞧不见的东西。
在这所房子的门口,有一个头发浅黄脸色白皙的高个的
人过来迎接我们,他的手里拿着笔记本。他跑上前来,热情地
握住我同伴的手说:“你来了,实在太好了。我把一切都保持原
状未动。"
"可是那个除外!"我的朋友指着那条小路说,“即使有一
群水牛从这里走过,也不会弄得比这更糟了。没问题,葛莱森,
你准自以为已得出了结论,所以才允许别人这样做的吧。"
这个侦探躲躲闪闪地说:“我在屋里忙着,我的同事雷斯
垂德先生也在这儿,我把外边的事都托付他了。"
福尔摩斯看了我一眼,嘲弄似地把眉毛扬了一扬,他说:
"有了你和雷斯垂德这样两位人物在场,第三个人当然就不会
再发现什么了。"
葛莱森搓着两只手很得意地说:“我认为我们已经竭尽全
力了。这个案子的确很离破,我知道这正适合你的胃口。"
"你没有坐马车来吗?"福尔摩斯问道。
"没有,先生。"
"雷斯垂德也没有吗?"
"他也没有,先生。"
"那么,咱们到屋子里去瞧瞧。"
福尔摩斯问完这些前后不连贯的话以后,便大踏步走进
房中。葛莱森跟在后面,脸上露出惊讶的神色。
有一条短短的过道通向厨房,过道地上没有平地毯,灰尘
满地。过道左右各有一门。其中一个分明已经有很多星期没
有开过了。另一个是餐厅的门,惨案就发生在这个餐厅里面。
福尔摩斯走了进去,我跟在他的后面,心情感到异常沉重。这
是由于死尸所引起来的。
这是一间方形大屋子,由于没有家具陈设,因此格外显得
宽大。墙壁上糊着廉价的花纸,有些地方已经斑斑点点地有了
霉迹,有的地方还大片大平地剥落下来,露出里面黄色的粉
墙。门对面有一个漂亮的壁炉。壁炉框是用白色的假大理石
作的,炉台的一端放着一段红色蜡烛头。屋里只有一个窗子,
异常污浊,因此室内光线非常昏暗,到处都蒙上了一层黯淡的
色彩。屋内积土尘封,更加深了这种情调。
这些景象是我后来才看到的。当我进去的时候,我的注意
力就全部集中在那个万分可怕的尸体上;他僵卧在地板上,一
双茫然无光的眼睛凝视着褪了色的天花板。死者大约有四十
三、四岁,中等身材,宽宽的肩膀,一头黑黑的鬈发,并且留着
短硬的胡子,身上穿着厚厚的黑呢礼服上衣和背心,浅色裤
子,装着洁白的硬领和袖口。身旁地板上有一顶整洁的礼帽。
死者紧握双拳、两臂伸张、双腿交迭着,看来在他临死的时候,
曾经有过一番痛苦的挣扎。他那僵硬的脸上露出恐怖的神情,
据我看来,这是一种忿恨的表情,是我生气所没有见过的。凶
恶的面貌,加上龇牙咧嘴的怪状,非常可怖,再配上那副低削
的前额,扁平的鼻子和突出的下巴,看来很象一个怪模怪样的
扁鼻猿猴。此外,那种极不自然的痛苦翻腾的姿态,使它的面
貌变得益发可怕。我曾经见过各式各样的死人,但是还没有见
过比这个伦敦市郊大道旁的黑暗、污浊的屋中更为可怖的景
象。
一向瘦削而具有侦探家风度的雷斯垂德,这时正站在门
口,他向我的朋友和我打着招呼。
他说:“这件案子一定要哄动全城了,先生。我也不是一个
没有经历的新手了,可是我还没有见过这样离破的事。"
葛莱森问道:“没有什么线索?"
雷斯垂德随声附和地说:“一点也没有。"
福尔摩斯走到尸体跟前,跪下来全神贯注地检查着。
"你们肯定没有伤痕么?"他一面问,一面指着四周的血
迹。
两个侦探异口同声回答说:“确实没有。"
"那么,这些血迹一定是另一个人的喽,也许是凶手的。如
果这是一件凶杀案的话,这就使我想起了一八三四年攸垂克
特地方的范·坚森死时的情况。葛莱森,你还记得那个案件
吗?"
"不记得了,先生。"
"你真应该把这个旧案重读一下。世界上本来就没有什么
新鲜事,都是前人作过的。"
他说话的时候,灵敏的手指这里摸摸,那里按按,一会儿
又解开死人的衣扣检查一番;他的眼里又现出前面我谈到的
那种茫然的神情。他检查得非常迅速,而且是出我意料地细致
和认真。最后,他嗅了嗅死者的嘴唇,又瞧了一眼死者起皮靴
子的靴底。
他问道:“尸体一直没有动过么?"
"除了进行我们必要的检查以外,再没有动过。"
"现在可以把他送去埋葬了,"他说,“没有什么再需要检
查的了。"
葛莱森已经准备了一副担架和四个抬担架的人。他一招
呼,他们就走进来把死者抬了出去。当他们抬起死尸时,有一
只戒指滚落在地板上了。雷斯垂德连忙把它拾了起来,莫名其
妙地瞧着。
他叫道:"一定有个女人来过。这是一只女人的结婚指
环。"
他一边说着,一边把托着戒指的手伸过来给大家看。我们
围上去看了。这只朴素的金戒指无疑地是新娘戴用的。
葛莱森说:“这样一来,更加使案件复杂化了,天晓得,这
个案子本来就够复杂的了。"
福尔摩斯说:“你怎么知道这只指环就不能使这个案子更
清楚一些呢?这样呆呆地瞧着它是没有用处的。你在衣袋里
检查出什么来了?"
"都在这儿,"葛莱森指着楼梯最后一级上的一小堆东西
说,“一只金表—97163号,伦敦巴罗德公司制。一根又重又结
实的爱尔伯特金链。一枚金戒指,上面刻着共济会的会徽。一
枚金别针,上边有个虎头狗的脑袋,狗眼是两颗红宝石。俄国
起的名片夹,里面有印着克利夫兰,伊瑙克··锥伯的名片,J
字首和衬衣上的EJD...三个缩写字母相符。没有钱包,只有
些零钱,一共七英镑十三先令。一本袖珍版的卜迦丘①
"你们怎样询问的?"的小说《十日谈》,扉页上写着约瑟夫
·斯坦节逊的名字。此外还有两封信——一封是寄给锥伯的,
一封是给约瑟夫·斯坦节逊的。"
"是寄到什么地方的?"
"河滨路美国交易所留交本人自取。两封信都是从盖恩轮
船公司寄来的,内容是通知他们轮船从利物浦开行的日期。可
见这个倒霉的家伙是正要回纽约去的。"
"你们可曾调查过斯坦节逊这个人吗?"
"先生,我当时立刻就调查了。"葛莱森说,“我已经把广告
稿送到各家报馆去刊登,另外又派人到美国交易所去打听,现
在还没有回来呢。"
"你们跟克利夫兰方面联系了吗?"
"今天早晨我们就拍出电报去了。"
"我们只是把这件事的情况详细说明一下,并且告诉他们
说,希望他们告诉我们对我们有帮助的任何情报。"
"你没有提到你认为是关键性问题的细节吗?"
"我问到了斯坦节逊这个人。"
"没有问到别的?难道整个案子里就没有一个关键性的问
题?你不能再拍个电报吗?"
葛莱森生气地说:“我在电报上把我要说的都说了。"
福尔摩斯暗自笑了一笑,正要说些什么,这时雷斯垂德又
①卜迦丘Boccacio(1313—1375):意大利著名
小说家。——译者注
来了,洋洋得意地搓着双手。我们和葛莱森在屋里谈话的时
候,他是在前屋里。
"葛莱森先生,"他说,“我刚才发现了一件顶顶重要的事
情。要不是我仔细地检查了墙壁,就会把它漏过了。"这个小个
子说话时,眼睛闪闪有光,显然是因为他胜过了他同僚一着而
在自鸣得意。
"到这里来,"他一边说着,一边很快地回到前屋里。由于
尸体已经抬走,屋中空气似乎清新了许多。“好,请站在那里!"
他在靴子上划燃了一根火柴,举起来照着墙壁。
"瞧瞧那个!"他得意地说。
我前面说过,墙上的花纸已经有许多地方剥落了下来。就
在这个墙角上,在有一大片花纸剥落了的地方,露出一块粗糙
的黄色粉墙。在这处没有花纸的墙上,有一个用鲜血潦草写成
的字:

拉 契(RACHE)
"你对这个字的看法怎么样?"这个侦探象马戏班的老板
夸耀自己的把戏一样地大声说道,“这个字所以被人忽略,因
为它是在屋中最黑暗的角落里,谁也没有想起到这里来看看。
这是凶手蘸着他或者是她自己的血写的。瞧,还有血顺墙往下
流的痕迹呢!从这点就可以看出:无论如何这决不是自杀。为
什么要选择这个角落写呢?我可以告诉你,你看壁炉上的那段
蜡烛。当时它是点着的,如果是点着的,那么这个墙角就是最
亮而不是最黑的地方了。"
葛莱森轻蔑地说:“可是,你就是发现了这个字迹,又有什
么意义呢?"
"什么意义吗?这说明写字的人是要写一个女人的名字
'瑞契儿'(Rachel),但是有什么事打搅了他,因此他或者是她
就没有来得及写完。你记住我的话,等到全案弄清楚以后,你
一定能够发现一个名叫'瑞契儿'的女人和这个案子有关系。
你现在尽可以笑话我,福尔摩斯先生;你也许是非常聪明能干
的,但归根结底,生姜还是老的辣。"
我的同伴听了他的意见后,不禁纵声大笑起来,这样就激
怒了这个小个子。福尔摩斯说:“实在对不起!你的确是我们
三个人中第一个发现这个字迹的,自然应当归功于你。而且正
如你所说的一样,由此可以充分看出,这字是昨夜惨案中另一
个人写的。我还没来得及检查这间屋子。你如允许,我现在就
要进行检查。"
他说着,很快地就从口袋里拿出一个卷尺和一个很大的
圆形放大镜。他拿着这两样工具,在屋里默默地走来走去,有
时站住,有时跪下,有一次竟趴在地上了。他全神贯注地工作
着,似乎把我们全都忘掉了;他一直在自言自语地低声咕遖e
着,一会儿惊呼,一会儿叹息,有时吹起口哨,有时又象充满希
望、受到鼓舞似地小声叫了起来。我在一旁观察他的时候,不
禁想起了训练有素的纯种猎犬,在丛林中跑来跑去,狺狺吠
叫,一直到它嗅出猎物的踪迹才肯甘休的样子。他一直检查了
二十分钟,小心翼翼地测量了一些痕迹之间的距离;这些痕
迹,我是一点也看不出来的。偶尔他也令人不可思议地用卷尺
测量墙壁。后来他非常小心地从地板上什么地方捏起一小撮
灰色尘土,并且把它放在一个信封里。接着,他用放大镜检查
了墙壁上的血字,非常仔细地观察了每个字母。最后,他似乎
很满意了,于是就把卷尺和放大镜装进衣袋中去。
他微笑着说:“有人说'天才'就是无止境地吃苦耐劳的本
领。这个定义下得很不恰当,但是在侦探工作上倒还适用。"
葛莱森和雷斯垂德十分好破地、带着几分轻蔑地一直看
着这位私家同行的动作。他们分明还没有明白我现在已经渐
渐理会了的——福尔摩斯的每个最细微的动作都具有它实际
的而又明确的目的。
他们两人品声问道:“先生,你的看法怎么样?"
我的同伴说:“如果我竟帮起你们来,我就未免要夺取两
位在这一案件上所建树的功劳了。你们现在进行得很顺利,任
何人都不便从中插手。"他的话中满含讥讽意味。他接着又说:
"如果你们能把侦查的进行情况随时见告,我也愿尽力协助。
现在我还要和发现这个尸体的警察谈一谈。你们可以把他的
姓名、住址告诉我吗?"
雷斯垂德看了看他的记事本说:“他叫约翰·栾斯,现在
下班了。你可以到肯宁顿花园门路,奥德利大院46号去找
他。"
福尔摩斯把地址记了下来。
他说:“医生,走吧,咱们去找他去。我告诉你们一桩对于
这个案件有帮助的事情。"他回过头来向这两个侦探继续说
道,“这是一件谋杀案。凶手是个男人,他高六英尺多,正当中
年。照他的身材来说,脚小了一点,穿着一双粗平方头靴子,抽
的是印度雪茄烟。他是和被害者一同乘坐一辆四轮马车来的。
这个马车用一骑马拉着,那骑马有三只蹄铁是旧的,右前蹄的
蹄铁是新的。这个凶手很可能是脸色赤红,右手指甲很长。这
仅仅是几点迹象,但是这些对于你们两位也许有点帮助。"
雷斯垂德和葛莱森彼此面面相觑,露出一种表示怀疑的
微笑。
雷斯垂德问道,“如果这个人是被杀死的,那么又是怎样
谋杀的呢?"
"毒死的。"福尔摩斯简单地说,然后就大踏步地向外走
了,“还有一点,雷斯垂德,"他走到门口时又回过头来说,“在
德文中,‘拉契'这个字是复仇的意思;所以别再浪费时间去寻
找那位'瑞契儿小姐'了。"
讲完这几句临别赠言以后,福尔摩斯转身就走了,剩下这
两位敌手目瞪口呆地站在那里。


四 警察栾斯的叙述

我们离开劳瑞斯顿花园街3号的时候,已是午后一点钟
了。福尔摩斯同我到附近的电报局去拍了一封长电报。然后,
他叫了一部马车,吩咐车夫把我们送到雷斯垂德告诉我们的
那个地点。
福尔摩斯说:“什么也比不上直接取得的证据来得重要,
其实,这个案子我早已胸有成竹了,可是咱们还是应当把要查
明的情况弄个清楚。"
我说:“福尔摩斯,你真叫我莫名片妙。刚才你所说的那些
细节,你自己也不见得象你假装的那样有把握吧。"
"我的话绝对没错。"他回答说,“一到那里,我首先便看到
在马路石沿旁有两道马车车轮的痕迹。由于昨晚下雨以前,一
个星期都是晴天,所以留下这个深深轮迹的马车一定是在夜
间到那里的。除此以外,还有马蹄的印子。其中有一个蹄印比
其它三个都要清楚得多,这就说明那只蹄铁是新换的。这辆车
子既然是在下雨以后到那里的,同时根据葛莱森所说,整个早
晨又没有车辆来过,由此可见,这辆马车一定是昨天夜间在那
里停留过;因此,也就正是这辆马车把那两个人送到空房那里
去的。"
"这看来好象很简单,"我说,“但是其中一人的身高你又
是怎样知道的呢?"
"唔,一个人的身高,十之**可以从他的步伐的长度上
知道。计算方法虽然很简单,但是现在我一步步地教给你也没
有什么用处。我是在屋外的粘土地上和屋内的尘土上量出那
个人步伐的距离的。接着我又发现了一个验算我的计算结果
是否正确的办法。大凡人在墙壁上写字的时候,很自然会写在
和视线相片行的地方。现在壁上的字迹离地刚好六英尺。简
直就象儿戏一样的简单。"
"至于他的年龄呢?"我又问道。
"好的,假若一个人能够毫不费力地一步跨过四英尺半,
他决不会是一个老头儿。小花园里的甬道上就有那样宽的一
个水洼,他分明是一步迈过去的,而起皮靴子却是绕着走的,
方头靴子则是从上面迈过去的。这丝毫没有什么神秘的地方。
我只不过是把我那篇文章中所提出的一些观察事物和推理的
方法应用到日常生活上去罢了。你还有什么不解的地方吗?"
"手指甲和印度雪茄烟呢?"我又提醒他说。
"墙上的字是一个人用食指蘸着血写的。我用放大镜看出
写字时有些墙粉被刮了下来。如果这个人指甲修剪过,决不会
是这样的。我还从地板上收集到一些散落的烟灰,它的颜色很
深而且是呈起状的,只有印度雪茄的烟灰才是这样。我曾经专
门研究过雪茄烟灰。事实上,我还写过这方面的专题论文呢。
我可以夸口,无论什么名牌的雪茄或纸烟的烟灰,只要我看上
一眼,就能识别出来。正是在这些细微末节的地方,一个干练
的侦探才与葛莱森、雷斯垂德之流有所不同。"
"还有那个红脸的问题呢?"我又问道。
"啊,那就是一个更为大胆的推测了,然而我确信我是正
确的。在这个案件的目前情况下,你暂且不要问我这个问题
吧。"
我用手摸了摸前额说:“我真有点晕头转向了,愈想愈觉
得神秘莫测。比如说,如果真是两个人的话,那么这两个人究
竟怎样进入空屋去的?送他们去的车夫又怎么样了?一个人
怎能迫使另一个人服毒的?血又是从哪里来的?这案子既然
不是图财害命,凶手的目的又是什么?女人的戒指又是从哪儿
来的?最要紧的是,凶手在逃走之前为什么要在墙上写下德文
字'复仇'呢?老实说,我实在想不出怎样把这些问题一一地联
系起来。"
我的同伴赞许地微笑着。
他说:“你把案中疑难之点总结得很简洁、很扼要,总结得
很好。虽然在主要情节上我已有了眉目,但是还有许多地方仍
然不够清楚。至于雷斯垂德所发现的那个血字,只不过是一种
圈套,暗示这是什么社会党或者秘密团体干的,企图把警察引
入起途罢了。那字并不是个德国人写的。你如果注意一下,就
可以看出字母A多少是仿照德文样子写的。但是真正的德国
人写的却常常是拉丁字体。因此我们可以十拿九稳地说,这字
母绝不是德国人写的,而是出于一个不高明的摹仿者之手,并
且他做的有点画蛇添足了。这不过是想要把侦查工作引入歧
途的一个诡计而已。医生,关于这个案子我不预备再给你多讲
些什么了。你知道魔术家一旦把自己的戏法说穿,他就得不到
别人的赞赏了;如果把我的工作方法给你讲得太多的话,那
么,你就会得出这样的结论:福尔摩斯这个人不过是一个十分
平常的人物罢了。"
我回答说:“我决不会如此。侦探术迟早要发展成为一门
精确的科学的,可是你已经差不多把它创立起来了。"
我的同伴听了这话,而且看到我说话时的诚恳态度,他高
兴得涨红了脸。我早就看出,当他听到别人对他在侦探术上的
成就加以赞扬时,他就会象任何一个姑娘听到别人称赞她的
美貌时一样的敏感起来。
他说:“我再告诉你一件事。穿起皮靴的和穿方头靴的两
个人是同乘一辆车子来的,而且好象非常友好似的,大概还是
膀子挽着膀子一起从花园中小路上走过。他们进了屋子以后,
还在屋子里走来走去;更确切地说,穿起皮靴子的是站立不
动,而穿方头靴子的人却在屋中不停地走动。我从地板上的尘
土上就能看出这些情况来。同时我也能看出,他愈走愈激动,
因为他的步子愈走愈大,这就说明这一点。他一边走一边说
着,终于狂怒起来,于是惨剧就发生了。现在我把我所知道的
一切情况都告诉你了,剩下的只是一些猜测和臆断了。好在咱
们已有了着手工作的好基础。咱们必须抓紧时间,因为我今天
下午还要去听阿勒音乐会,听听诺尔曼·聂鲁达的音乐呢。"
在我们谈话的时候,车子不断地穿过昏暗的大街和气凉
的小巷。到了一条最肮脏、最荒凉的巷口,车夫突然把车停了
下来。“那边就是奥德利大院,"他指着一漆黑色砖墙之间的狭
窄胡同说,“你们回来时到这里找我。"
奥德利大院并不是一个雅观的所在。我们走过一条狭窄
的小胡同,便来到一个方形大院,院内地面是用石板铺成的,
四面有一些肮脏简陋的住房。我们穿过一群一群衣着肮脏的
孩子,钻过一行行晒得褪了色的衣服,最后来到46号。46号
的门上钉着一个小铜牌,上面刻着"栾斯"字样。我们上前一
问,才知道这位警察正在睡觉。我们便走进了前边一间小客厅
里等他出来。
这位警察很快就出来了。由于被我们打搅了好梦,他有些
不高兴。他说:“我已经在局里报告过了。"
福尔摩斯从衣袋里掏出一个半镑金币,若有所思地在手
中玩弄着。他说:“我们想要请你从头到尾再亲口说一遍。"
这位警察两眼望着那个小金币回答说:“我很愿意把我所
知道的一切奉告。"
"那么让我听一听事情发生的经过吧。你愿意怎样讲都可
以。"
栾斯在马毛呢的沙发上坐了下来,他皱起眉头,好象下定
决心不使他的叙述中有任何遗漏。
他说:“我把这事从头说起。我当班的时间是从晚上十点
起到第二天早上六点。夜间十一点钟时,曾有人在白哈特街打
架,除此以外,我巡逻的地区都很平静。夜里一点钟的时候,开
始下起雨来。这时我遇见了亥瑞·摩契,他是在荷兰树林区一
带巡逻的。我们两个人就站在亨瑞埃塔街转角的地方聊天。不
久,大约在两点或两点稍过一点的时候,我想该转一遭了,看
看布瑞克斯顿路是不是平静无事。这条路又泥泞又偏僻。一
路上连个人影都没有,只有一两辆马车从我身旁驶过。我慢慢
溜跶着,一边寻思要有热酒喝它一盅多美。这时,忽见那座房
子的窗口闪闪地射出灯光。我知道劳瑞斯顿花园街的两所房
子都是空着的,其中一所的最后一个房客得了伤寒病死了,可
是房东还是不愿修理阴沟。所以我一看到那个窗口有灯光,就
吓了一大跳,疑心出了什么差错。等我走到屋门口——"
"你就站住了,转身又走回小花园的门口,"我的同伴突然
插嘴说,“你为什么要那样做呢?"
栾斯吓得跳了起来,满脸惊讶,瞪着一双大眼睛瞧着福尔
摩斯。
"天哪,确是那样,先生,"他说,“可是您怎么会知道的,天
晓得!你瞧,当我走到门口的时候,我觉得太孤单,太冷清了,
我想最好还是找个人和我一起进去。我倒不怕人世上的什么
东西,我当时忽然想起,也许这就是那个得了伤寒病死去的
人,正在检查那个要了他的性命的阴沟吧。这样一想,吓得我
转身就走,重新回到大门口去,看看是不是望得见摩契的提
灯;可是连他的影子也瞧不见,也没见到别的人。"
"街上一个人也没有吗?"
"一个人影也没有,先生,连条狗都没有。我只好鼓起勇
气,又走了回去,把门推开。里面静悄悄的,于是我就走进了那
间有灯光的屋子里去。只见壁炉台上点着一支蜡烛,还是一支
红蜡烛,烛光摇摆不定,烛光下只见——"
"好了,你所看见的情况我都知道了。你在屋中走了几圈,
并且在死尸旁边跪了下来,以后又走过去推推厨房的门,后来
——"
约翰·栾斯听到这里,突然跳了起来,满脸惊惧,眼中露
出怀疑的神色。他大声说道:“当时你躲在什么地方,看得这样
一清二楚?我看,这些事都是你不应该知道的。"
福尔摩斯笑了起来,拿出他的名片,隔着桌子丢给这位警
察看。“可别把我当作凶手逮捕起来,"他说,“我也是一条猎犬
而不是狼;这一点葛莱森和雷斯垂德先生都会证明的。那么,
请接着讲下去。以后你又作了些什么呢?"
栾斯重新坐了下来,但是脸上狐疑的神气还没消除。"我
走到大门口,吹起警笛。摩契和另外两个警察都应声而来。"
"当时街上什么都没有吗?"
"是呀,凡是正经点的人早都回家了。"
"这是什么意思?"
警察笑了一笑,他说:“我这辈子见过的醉汉可多了,可是
从来没有见过象那个家伙那样烂醉如泥的。我出来的时候,他
正站在门口,靠着栏杆,放开嗓门,大声唱着考棱班唱的那①
段小调或是这一类的歌子。他简直连脚都站不住了,真没办
①考棱班Columbine为一出喜剧中的女角。——译者注
法。"
"他是一个什么样的人?"福尔摩斯问道。
福尔摩斯这样一打岔,约翰·栾斯好象有些不高兴。他
说:“他倒是一个少见的醉鬼。如果我们不那么忙的话,他免不
了要被送到警察局去呢。"
"他的脸,他的衣服,你注意到没有?"福尔摩斯忍不住又
插嘴问道。
"我想当时我确实注意到了,因为我和摩契还搀扶过他。
他是一个高个子,红脸,下边一圈长着——"
"这就够了。"福尔摩斯大声说道,“后来他又怎么样了?"
"我们当时够忙的啦,哪有工夫去照管他。"他说。
接着这位警察又颇为不满地说:“我敢打赌,他满认得回
家的路呢。"
"他穿的什么衣服?"
"一件棕色外衣。"
"手里有没有拿着马鞭子?"
"马鞭子?没有。"
"他一定是把它丢下了,"我的伙伴嘟囔着说,“后来你看
见或者听见有辆马车过去吗?"
"没有。"
"这个半镑金币给你,"我的同伴说着就站起身来,戴上帽
子,“栾斯,我恐怕你在警察大队里永远不会高升了。你的那个
脑袋不该光是个装饰,也该有点用处才对。昨夜你本来可以捞
个警长干干的。昨夜在你手里的那个人,就是这件神秘案子的
线索,现在我们正在找他。这会儿再争论也没有什么用处了。
我告诉你,事实就是这么回事。走吧,医生。"
说着我们就一起出来寻找我们的马车,剩下那个警察还
在半信半疑,但是显然觉得不安。
我们坐着车子回家的时候,福尔摩斯狠狠地说:“这个大
傻瓜!想想看,碰上这样一个千载难逢的好机会,他却把它白
白地放过了。"
"我简直还是坠在五里雾中哩。诚然,这个警察所形容的
那个人和你所想象的那人的情况正好一样,但是他干吗要去
而复返呢?这不象罪犯应有的行径吧。"
"戒指,先生,戒指,他回来就是为了这个东西。咱们要是
没有别的法子捉住他,就可以拿这个戒指当做钓饵,让他上
钩。我一定会捉住他的,医生——我敢和你下二比一的赌注打
个赌,我可以逮住他。这一切我倒要感激你啦。要不是你,我
还不会去呢,那么我就要失掉这个从来没遇到过的最好的研
究机会了。咱们叫它作'血字的研究'好吧?咱们何妨使用一
些美丽的辞藻呢。在平淡无破的生活纠葛里,谋杀案就像一条
红线一样,贯穿在中间。咱们的责任就是要去揭露它,把它从
生活中清理出来,彻底地加以暴露。咱们先去吃饭,然后再去
听听诺尔曼·聂鲁达的音乐演奏。她的指法和弓法简直妙极
了。她演奏萧邦的那段什么小曲子真是妙极了:特拉—拉—拉
—利拉—利拉—莱。"
这位非官方侦探家靠在马车上象只云雀似地唱个不停。
我在默默沉思着;人类的头脑真是无所不能啊。

五 广告引来了不速之客

上午忙碌了一阵,我的身体实在有点吃不消,因此,下午
就感到起倦已极。在福尔摩斯出去听音乐会以后,我就躺在沙
发上,尽量想睡它两小时,可是怎么也办不到。由于所发生的
种种情况使我的心情过分激动,脑子里充满了许许多多稀破
古怪的想法和猜测。只要我一合眼,那个被害者的歪扭得象猴
子似的面貌就出现在我的眼前。它给我的印象是万分丑恶,对
于把这样一个长相的人从世上除掉的那个凶手,我除了对他
感激之外,很难有其他的感觉。如果相貌真的可以说明一个人
的罪恶的话,那一定就是象这位克利夫兰城的伊瑙克·锥伯
的尊容了。虽然如此,我认为问题还是应当公平处理,在法律
上,被害人的罪行并不能抵消凶手的罪。
我的伙伴推测说,这个人是中毒而死的,我越想越觉得这
个推测很不平常。我记得福尔摩斯嗅过死者的嘴唇,我确信他
一定已经侦查出某种事物,才会使他有这样的想法。况且,尸
体上既没有伤痕,又没有勒死的迹象,如果说不是中毒而死,
那么致死的原因又是什么呢?但是,从另一方面来看,地板上
大摊的血迹又是谁的?屋里既没有发现扭打的痕迹,也没有找
到死者用来击伤对方的凶器。只要这一类的问题得不到解答,
我觉得,不管是福尔摩斯还是我,要想安睡可不是件容易的
事。他的那种镇静而又充满自信的神态,使我深信他对于全部
情节,早有见解;虽然他的内容究竟如何,我一时还不能猜测
出来。
福尔摩斯回来得非常晚。我相信,他绝不可能听音乐会一
直到这么晚。他回来的时候,晚饭早已经摆在桌上了。
"今天的音乐太好了。"福尔摩斯说着就坐了下来,“你记
得达尔文对于音乐的见解吗?他认为,远在人类有了说话的能
力以前,人类就有了创造音乐和欣赏音乐的能力了。也许这就
是咱们所以不可思议地易于受到音乐感染的原故。在咱们心
灵的深处,对于世界混沌初期的那些朦胧岁月,还遗留着一些
模糊不清的记忆。"
我说:“这种见解似乎过于广泛。"
福尔摩斯说:“一个人如果要想说明大自然,那么,他的想
象领域就必须象大自然一样的广阔。怎么回事?你今天和平
常不大一样呀。布瑞克斯顿路的案子把你弄得心神不宁了
吧。"
我说:“说实在的,这个案子确实使我心神不宁。通过阿富
汗那番经历之后,我原应该锻炼得坚强些的。在迈旺德战役
中,我也曾亲眼看到自己的伙伴们血肉横飞的情景,但是我并
没有感到害怕。"
"这一点我能够理解。这件案子有一些神秘莫测的地方,
因而才引起了想象。如果没有想象,恐惧也就不存在了。你看
过晚报了吗?"
"没有。"
"晚报把这个案子叙述得相当详尽。但是却没有提到抬尸
时,有一个女人的结婚戒指掉在地板上。没有提到这一点倒是
更好。"
"为什么?"
"你看看这个广告,"福尔摩斯说,“今天上午,这个案子发
生后,我立刻就在各家报纸上登了一则广告。"
他把报纸递给我,我看了一眼他所指的地方。这是"失物
招领栏"的头一则广告。广告内容是:“今晨在布瑞克斯顿路、
白鹿酒馆和荷兰树林之间拾得结婚金戒指一枚。失者请于今
晚八时至九时向贝克街221号乙华生医生处洽领。"
"请你不要见怪,"福尔摩斯说,“广告上用了你的名字。如
果用我自己的名字,这些笨蛋侦探中有些人也许就会识破,他
们就要从中插手了。"
"这倒没有什么,"我回答说,“不过,假如有人前来领取的
话,我可没有戒指呀。"
"哦,有的,"他说着就交给了我一只戒指,“这一个满能对
付过去。几乎和原来的一模一样。"
"那么你预料谁会来领取这项失物呢?"
"唔,就是那个穿棕色外衣的男人,咱们那位穿方头靴子
的红脸朋友。如果他自己不来,他也会打发一个同党来的。"
"难道他不会觉得这样做太危险吗?"
"决不会。如果我对这个案子的看法不错的话——我有种
种理由可以自信我没有看错。这个人宁愿冒任何危险,也不愿
失去这个戒指。我认为,戒指是在他俯身察看锥伯尸体的时候
掉下来的,可是当时他没有察觉。离开这座房子以后,他才发
觉他把戒指丢了,于是又急忙回去。但是,这时他发现,由于他
自己粗心大意,没有把蜡烛熄掉,警察已经到了屋里。在这种
时候,他在这座房了的门口出现,很可能受到嫌疑,因此,他不
得不装作酩酊大醉的样子。你无妨设身处地想一想:他把这件
事仔细地思索一遍以后,他一定会想到,也可能是他在离开那
所房子以后,把戒指掉在路上了。那么怎么办呢?他自然要急
忙地在晚报上寻找一番,希望在招领栏中能够有所发现。他看
到这个广告后一定会非常高兴,简直要喜出望外哩,怎么还会
害怕这是一个圈套呢?在他看来,寻找戒指为什么就一定要和
暗杀这件事有关系呢,这是没有道理的。他会来的,他一定要?
来的。一小时之内你就能够见到他了。"
"他来了以后又怎么办呢?"我问道。
"啊,到时候你让我来对付他。你有什么武器吗?"
"我有一支旧的军用左轮手枪,还有一些子弹。"
"你最好把它擦干净,装上子弹。这家伙准是一个亡命徒。
虽然我可以出岂不意地捉住他,但是还是准备一下,以防万一
的好。"
我回到卧室,照他的话去做了准备。当我拿着手枪出来的
时候,只见餐桌已经收拾干净,福尔摩斯正在摆弄着他心爱的
玩意儿——信手拨弄着他的提琴。
我进来时,福尔摩斯说:“案情越来越有眉目了。我发往美
国的电报,刚刚得到了回电,证明我对这个案子的看法是正确
的。"
我急忙问道:“是那样吗?"
"我的提琴换上新弦就更好了,"福尔摩斯说,“你把手枪
放在衣袋里。那个家伙进来的时候,你要用平常的语起跟他谈
话,别的我来应付。不要大惊小怪,以免打草惊蛇。"
我看了一下我的表说:“现在八点了。"
"是啊,或许几分钟之内他就要到了。把门稍开一些。行
了。把钥匙插在门里边。谢谢你!这是我昨天在书摊子上偶
然买到的一本珍破的古书。书名叫'论各民族的法律',是用拉
丁文写的,一**二年在比利时列日出版的。当这本棕色起面
的小书出版的时候,查理的脑袋还牢靠地长在他的脖子上①
呢。"
"印刷人是谁?"
"是菲利起·德克罗伊,不知道是个什么样的人物。书前
扉页上写着'古列米·怀特藏书',墨水早已褪了色。也不知道
威廉·怀特是谁,大概是一位十七世纪实证主义的法律家,连
他的书法都带着一种法律家的风格呢。我想,那个人来了。"
他说到这里,忽听门上铃声大震。福尔摩斯轻轻地站了起
来,把他的椅子向房门口移动了一下。我们听到女仆走过门
廊,听到她打开门闩的声音。
"华生医生住在这儿吗?"一个语调粗鲁但很清晰的人问
道。我们没有听到仆人的回答,只听见大门又关上了,有人上
楼来了。脚步声慢吞吞地,象是拖着步子在走。我的朋友侧耳
听着,脸上显出惊破的样子。脚步声缓慢地沿着过道走了过
来,接着就听见轻微的叩门声。
"请进。"我高声说道。
应声进来的并不是我们预料中的那个凶神恶煞,而是一
①指英王查理一世。他于1649年1月30日经议会组织的法庭
审判之后,以民族叛徒的罪名被处死刑。——译者注
位皱纹满面的老太平,她蹒跚地走进房来。她进来以后,被灯
光骤然一照,好象照花了眼。她行过礼后,站在那儿,老眼昏花
地瞧着我们,她那痉挛颤抖的手指不停地在衣袋里摸索着。我
看了我的伙伴一眼,只见他显得怏怏不乐,我也只好装出一副
泰然自若的神气来。
这个老太平掏出一张晚报,用手指着我们登的那个广告
说:“我是为这件事来的,先生们,"说着,她又深深施了一礼,
"广告上说,在布瑞克斯顿路拾得一个结婚金戒指。这是我女
儿赛莉的,她是去年这个时候才结的婚,她的丈夫在一只英国
船上当会计。如果他回来时,发现她的戒指没有了,谁会知道
他要怎么样呢。我简直不敢想。他这个人品常就性子急,喝了
点酒以后,就更加暴躁了。对不起,是这么回事,昨天晚上她去
看马戏,是和——"
"这是她的戒指吗?"我问道。
老太平叫了起来:“谢天谢地!赛莉今天晚上可要开心死
了。这正是她丢的那个戒指。"
我拿起一支铅笔问道:“您住在哪儿?"
"宏兹迪池区,邓肯街13号。离这儿老远呢。"
福尔摩斯突然说:“布瑞克斯顿路并不在宏兹迪池区和什
么马戏团之间呀。"
老太平转过脸去,一双小红眼锐利地瞧了福尔摩斯一下,
她说:“那位先生刚才是问我的住址。赛莉住在培克罕区,梅菲
尔德公寓3号。"
"贵姓是——?"
"我姓索叶,我的女儿姓丹尼斯,他的丈夫叫汤姆·丹尼
斯。他在船上真是一个又漂亮又正直的小伙子,是公司里提得
起来的会计;可是一上岸,又玩女人,又喝酒——"
"这是你的戒指,索叶太太,"我遵照着我伙伴的暗示打断
了她的话头说,“这个戒指显然是你女儿的。我很高兴,现在物
归原主了。"
这个老太平嘟嘟囔囔地说了千恩万谢的话以后,把戒指
包好,放入衣袋,然后拖拖拉拉地走下楼去。她刚出房门,福尔
摩斯立刻站起,跑进他的屋中去。几秒钟以后,他走了出来,已
然穿上大衣,系好围巾。福尔摩斯匆忙中说:“我要跟着她。她
一定是个同党,她会把我带到凶犯那里去。别睡,等着我。"客
人出去时大门刚刚砰地一声关好,福尔摩斯就下了楼。我从窗
子向外看去,只见那个老太平有气无力地在马路那边走着,福
尔摩斯在她的后边不远处尾随着。这时,我心里想:福尔摩斯
的全部看法假如不错的话,他现在就要直捣虎穴了。他用不着
告诉我等着他,因为在我没有听到他冒险的结果以前,要想睡
觉是绝不可能的事。
福尔摩斯出门的时候将近九点钟。我不知道他要去多久,
只好呆坐在房里抽着烟斗,翻阅一本昂利·穆尔杰的《波亥米
传》。十点过后,我听见女用人回房睡觉去的脚步声。十一点①
钟,房东太太的沉重脚步声从房门前走过,她也是回房去睡觉
的,将近十二点钟,我才听到福尔摩斯用钥匙打开大门上弹簧
锁的声音。他一进房来,我就从他的脸色看出,他并没有成功。
①《波亥米传》是十九世纪法国剧作家昂利·穆尔杰的剧本,是描
写当时乐天派(即波亥米派)的生活及其精神面貌的一部杰作。——译者注
是高兴还是懊恼,似乎一直在他的心里交战着。顷刻之间,高
兴战胜了懊恼,福尔摩斯忽然纵声大笑起来。
"这件事说什么我也不能让苏格兰场的人知道。"福尔摩
斯大声说着,一面就在椅子上坐了下来,“我把他们嘲笑得够
了,这一回他们绝不会善罢甘休的。可是,他们就是知道了,讥
笑我,我也不在乎,迟早我会把面子找回来的。"
我问道:“到底是怎么回事?"
"啊,我把我失败的情况跟你谈谈吧,这倒没有什么。那个
家伙走不多远,就一瘸一拐地显出脚痛的样子。她突然停下脚
步,叫住了一辆过路的马车。我向她凑近些,想听听她雇车的
地点;其实我根本用不着这样急躁,因为她说话的声音很大,
就是隔一条马路也能听得清楚。她大声说:‘到宏兹迪池区,邓
肯街13号。'我当时认为她说的是实话。我看见她上车以后,
也跟着跳上了马车后部。这是每一个侦探必精的技术。好啦,
我们就这样向前行进。马车一路未停,一直到了目的地。快到
13号门前的时候,我先跳下车来,漫步在马路上闲荡着。我眼
见马车停了,车夫跳了下来,把车门打开等候着,可是并没有
人下来。我走到车夫面前,他正在黑暗的车厢中到处摸索,嘴
里不干不净,乱七八糟地骂着,骂的那话简直是我从来也没听
到过的'最好听的'词了。乘客早已踪迹全无了。我想,他要想
拿到车费恐怕要俟诸他日了。我们到13号去询问了一下,那
里住的却是一位起行端正的裱糊匠,叫做凯斯维克,从来没有
听说有叫做什么索叶或者丹尼斯的人在那里住过。"
我惊破地大声说道:“难道你是说那个身体虚弱、步履蹒
跚的老太平居然能够瞒过你和车夫的眼,在车走动的时候跳
下去了吗?"
福尔摩斯厉声说道:“什么老太婆,真该死!咱们两个才是
老太婆呢,竟受了人家这样的气。他一定是个年轻的小伙子,
而且还是一个精明强干的小伙子。不仅如此,他还一定是个了
不起的演员,他扮演得真是到了无可比拟的程度。显而易见,
他是知道有人跟着他的,因此就用了这一着,乘我不备,溜之
大吉。这件事实说明,咱们现在要捉住的那个人,绝不是象我
当初想象的那样,仅仅是单独一个人,他有许多朋友,他们甘
愿为他冒险。喂,大夫,看样子你象是累坏了,听我的话请去睡
吧。"
我的确感到很疲乏,所以我就听从他的话回屋去睡了。留
下福尔摩斯一个人坐在微微燃烧着的火炉边。在这万籁俱寂
的漫漫长夜里,我还听到他那忧郁的琴音低声回诉,我知道他
仍旧在深思着他在认真着手解决的那个破异的课题。


六 特白厄斯·葛莱森大显身手

第二天,各家报纸连篇累牍地刊载着所谓"布瑞克斯顿破
案"的新闻。每家报纸都有一则长期报道,此外,有的还特别写
了社论。其中一些消息连我还没听说过。我的剪贴簿里至今
还保存着不少关于这个案子的剪报。现在把它摘录一些附在
下面:
《每日电讯报》报道说:在犯罪的记录里,再没有比这个悲
剧更为离破的案子了。被害人用的是个德国名字,又看不出有
什么其他的动机,而且墙上还写下这个狠毒的字样;这一切都
说明这是一群亡命的政治犯和革命党所干的。社会党在美国
的流派很多,死者无疑是因为触犯了它们的不成文的法律,因
而才被追踪到此,遭了毒手。这篇文章简略地提到过去发生的
德国秘密法庭案、矿泉案、意大利烧炭党案、布兰威列侯爵夫
人案、达尔文理论案、马尔萨斯原理案以及瑞特克利夫公路谋
杀案等案件以后,在文章结尾向政府提出忠告,主张今后对于
在英外侨,应予以更加严密之监视云云。
《旗帜报》评论说:这种无法无天的暴行,常常是在自由党
执政下发生的。这些暴行之产生,实由于民心**和政府权力
削弱之故。死者是一位美国绅士,在伦敦城已盘桓数周之久。
生前曾在坎伯韦尔区,陶尔魁里,夏朋婕太太的公寓内住过。
他是在他的私人秘书约瑟夫·斯坦节逊先生陪同下作旅行游
览的。二人于本月四日星期二辞别女房东后,即去尤斯顿车
站,拟搭乘快车去利物浦。当时还有人在车站月台上看见过他
们,以后就踪迹不明了。后来,据报载,在离尤斯顿车站数英里
远的布瑞斯克顿路的一所空屋中发现了锥伯先生的尸体。他
如何到达此处以及如何被害等情况,仍属不可理解的疑团。斯
坦节逊下落迄今不明。吾人欣悉,苏格兰场著名侦探雷斯垂德
和葛莱森二人同时侦查此案,深信该案不久必有分晓云云。
《每日新闻报》报道说:这肯定是一件政治性犯罪。由于大
陆各国政府的专制以及对自由主义的憎恨,因而许多人被驱
逐到我们国土上来。如果对于他们过去的作为加以宽容不予
追究的话,这班人士气有可能变为良好的公民。这些流亡人士
之间,有着一种严格的"法规",一经触犯,必予处死。目前必须
竭尽全力寻获他的秘书斯坦节逊,以便查清死者生活习惯中
之某些特点。死者生前寄寓伦敦的住址业经获悉,这就使案情
向前进展一大步。该项发现,纯系苏格兰场葛莱森先生之机智
干练所致云云。
早饭时,福尔摩斯和我一同读完了这些报道;这些报道似
乎使他感到非常有趣。
"我早就对你说过,不论情况如何,功劳总归是属于雷斯
垂德和葛莱森这两个人的。"
"那也要看结果如何呀。"
"哦,老兄,这才没有一点关系呢。如果凶手捉到了,自然
是由于他们两个人的黾勉从公;如果凶手逃跑了,他们又可以
说:虽然历尽艰辛,但是……不管怎么说,好事总是他们的,坏
事永远归于别人。不管他们干什么,总会有人给他们**
的。有句法国俗语说得好:‘笨蛋虽笨,但是还有比他更笨的笨
蛋为他喝彩。'"
我们正说着,过道里和楼梯上突然响起了一阵杂乱的脚
步声,夹杂着房东太太的抱怨声,我不禁喊道:“这是怎么一回
事?"
"这是侦缉队贝克街分队。"我的伙伴煞有介事地说。说
时,只见六个街头流浪顽童冲将进来,我从来没见过这样十分
肮脏、衣裳褴褛的孩子。
"立正!"福尔摩斯厉声喝道。于是这六个小流氓就象六个
不象样的小泥人似地一条线地站立在那里。“以后你们叫维金
斯一个人上来报告,其余的必须在街上等着。找到了吗,维金
斯?"
一个孩子答道:“没有,先生,我们还没有找到呢。"
"我估计你们也没有找到,一定要继续查找,不找到不算
完。这是你们的工资,"福尔摩斯每人给了一个先令。"好,现
在去吧,下一次报告时,我等着你们带来好消息。"
福尔摩斯挥了挥手,这群孩子就象一窝小耗子似地下楼
而去。接着,由街上传来了他们尖锐的喧闹声。
福尔摩斯说:“这些小家伙一个人的工作成绩,要比一打
官方侦探的还要来得大。官方人士一露面,人家就闭口不言
了。可是,这些小家伙什么地方都能去,什么事都能打听到。他
们很机灵,就象针尖一样,无缝不入。他们就是缺乏组织。"
我问道:“你是为了布瑞克斯顿路的这个案子雇的他们
吗?"
"是的,有一点我想要弄明白,这只不过是时间问题罢了。
啊!现在咱们可就要听到些新闻了!你瞧,葛莱森在街上向着
咱们这里走来了。他满脸都是得意的神色,我知道他是上咱们
这儿来的。你看,他站住了。就是他!"
门铃一阵猛响,一眨眼的功夫,这位美发的侦探先生就一
步三级地跳上楼来,一直闯进了我们的客厅。
"亲爱的朋友,"他紧紧地握着福尔摩斯冷淡的手大声说
道,“给我道喜吧!我已经把这个案子弄得象大天白日一样地
清清楚楚了。"
我似乎看出,在福尔摩斯善于表情的脸上,掠过一丝焦急
的暗影。
他问道:“你是说你已经搞顺手了吗?"
"对了!真是的,我的老兄,连凶手都捉到了!"
"那么他叫什么名字?"
"阿瑟·夏朋婕,是皇家海军的一个中尉,"葛莱森一面得
意地搓着他的一双胖手,一面挺起胸脯傲慢地大声说。
福尔摩斯听了这话以后,才如释重负地松了一口气,不觉
微笑起来。
"请坐,抽支雪茄烟罢。"他说,“我们很想知道你是怎么办
的。喝点儿加水威士忌吗?"
"喝点儿就喝点儿吧,"这位侦探回答说,“这两天费了不
少劲儿,可把我累坏了。你明白,体力劳动虽说不多,可是脑子
紧张得厉害。个中甘苦你是知道的,福尔摩斯先生,因为咱们
都是干的用脑子的活儿。"
福尔摩斯一本正经地说:“你太过奖了。让我们听听,你是
怎样获得这样一个可喜可贺的成绩的。"
这位侦探在扶手椅上坐了下来,洋洋自得地一口口地吸
着雪茄,忽地拍了一下大腿高兴地说道:
"真可笑,雷斯垂德这个傻瓜,他还自以为高明呢,可是他
完全搞错了。他正在寻找那位秘书斯坦节逊的下落呢。这个
家伙就象一个没有出世的孩子一样地和这个案子根本就没有
关系。我敢断言,他现在多半已经捉到那个家伙了。"
他讲到这里得意地呵呵大笑,直笑得喘不过起来。
"那么,你是怎样得到线索的呢?"
"啊,我全部告诉你们。当然喽,华生医生,这是绝对秘密
的,只有咱们自己之间可以谈谈。首先必须克服的困难就是要
查明这个美国人的来历。有些人也许要登登广告,等待人们前
来报告,或者等着死者生前的亲朋好友出来,自动报告一些消
息。葛莱森的工作方法却不是这样的。你还记得死者身旁的
那顶帽子吗?"
"记得,"福尔摩斯说道,“那是从坎伯韦尔路229号的约
翰·安德乌父子帽店买来的。"
葛莱森听了这话,脸上立刻显出非常沮丧的神情。他说:
"想不到你也注意到这一点了。你到那家帽店去过没有。"
"没有。"
"哈!"葛莱森放下了心,“不管看来可能多么小,你也决不
应该把任何机会放过。"
"对于一个伟大人物来说,任何事物都不是微不足道的。"
福尔摩斯象在引用什么至理名言似地说。
"好,我找到了店主安德乌,我问他是不是卖过一顶这么
大号码、这个式样的帽子。他们查了查售货簿,很快地就查到
了,这顶帽子是送到一位住在陶尔魁里,夏朋婕公寓的住客锥
伯先生处的。这样我就找到了这个人的住址。"
"漂亮,干得很漂亮!"福尔摩斯低声称赞着。
"我跟着就去拜访了夏朋婕太太,"这位侦探接着说,“我
发现她的脸色非常苍白,她的神情十分不安。她的女儿也在房
里——她真是一位非常漂亮的姑娘。当我和她谈话的时候,她
的眼睛红红的,嘴唇不住地颤抖。这些自然都逃不过我的眼
睛。于是我就开始怀疑起来。福尔摩斯先生,你是懂得的,当
你发现正确线索时,那是一股什么劲儿,只觉得混身舒畅得使
人发抖。我就问道:‘你们听到你们以前的房客克利夫兰城的
锥伯先生被人暗杀的消息了吗?'
"这位太太点了点头,她似乎连话都说不出来了。她的女
儿却不禁流下眼泪来。我越看越觉得他们对于这个案情必有
所知。
"我问道:‘锥伯先生几点钟离开你们这里去车站的?'
"'八点钟,'她不住地咽着唾沫,压抑着激动的情绪说,
'他的秘书斯坦节逊先生说:有两班去利物浦的火车,一班是
九点十五分,一班是十一点。他是赶第一班火车的。'
"'这是你们最后一次见面吗?'
"我一提出这个问题,那个女人倏地一下变得面无人色。
好大一会功夫,她才回答说:‘是最后一次。'可是她说话的时
候声音沙哑,极不自然。
"沉默了一会以后,这位姑娘开口了。她的态度很镇静,口
齿也很清楚。
"她说:‘说谎是没有什么好处的,妈妈,咱们跟这位先生
还是坦白地说好了。后来我们的确又见到过锥伯先生。'
"'愿上帝饶恕你!'夏朋婕太太双手一伸,喊了一声,就向
后倚在椅背上了,‘你可害了你的哥哥了!'
"'阿瑟一定也愿意咱们说实话。'这位姑娘坚决地回答
说。
"我就说道:‘你们现在最好还是全部告诉我吧。这样吞吞
吐吐的,还不如根本不谈。况且,你们也不知道我们究竟掌握
了多少情况呢。'
"'都是你,爱莉丝!'她妈妈高声地说,一面又转过身来对
我说,‘我通通告诉你吧,先生。你不要以为,一提起我的儿子
我就着急,是因为他和这个人命案子有什么关系。他完全是清
白无罪的。可是我顾虑的是,在你们或是别人看来,他似乎是
有嫌疑的。但是,这是绝不可能的。他的高贵气质、他的职业、
他的过去都能证明这一点。'
"我说:‘你最好还是把事实和盘托出。相信我好啦,如果
你的儿子真是清白无罪,他绝不会受到什么委屈的。'
"她说:‘爱莉丝,你最好出去一下,让我们两个人谈吧。'
于是她的女儿就走了出去。她接着说:‘唉,先生,我原不想把
这些告诉你,可是我的女儿已经说破,现在已经没有别的法
子,我也只好说出来吧。我既然打算说,那就一点也不保留。'
"我说:‘这才是真聪明呢。'
"'锥伯先生在我们这里差不多住了三个星期。他和他的
秘书斯坦节逊先生一直是在欧洲大陆旅行的。我看到他们每
只箱子上都贴有哥本哈根的标签,由此可见那是他们最后到
过的地方。斯坦节逊倒是一个沉默寡言、有涵养的人;可是他
的主人——真糟糕,完全不一样。这个人举止粗野,行为下流。
在他们搬来的当天晚上,锥伯就喝得大醉,直到第二天中午十
二点钟还没有清醒过来。他对女仆们态度轻佻、下流,简直令
人厌恶极了。最糟糕的是,他竟然又用这样的态度来对待我的
女儿爱莉丝。他不止一次地对她胡说八道。幸好,女儿太年轻,
还不懂事。有一次,他居然把我的女儿抱在怀里,紧紧地搂着
她。他这种无法无天的做法,就连他的秘书都骂他行为太下
流,简直不是个人。'
"'可是,你为什么还要忍受这些呢?'我问道,‘我想,只要
你愿意,你尽可以将房客撵走。'
"夏朋婕太太经我这么一问,不觉满脸通红,她说:‘要是
在他来的那天我就拒绝了,那该有多好。可是,就是因为有个
诱人之处。他们每人每天房租是一镑,一个星期就是十四镑;
况且现在正是客人稀少的淡季。我是个寡妇,我的儿子在海军
里服务,他的花费很大。我实在舍不得白白放过这笔收入,于
是我就尽量容忍下来。可是,最近这一次,他闹的太不象话了,
因此我才据理把他撵走,这就是他们搬走的原因。'
"‘后来呢?'
"'后来我看他坐车走了,心里才轻**来。我的儿子现在
正在休假。可是,这些事我一点都没有告诉过他,因为他的脾
气暴躁,而且他又非常疼爱他的妹妹。这两个人搬走以后,我
关上了大门,心里才算去了一个大疙瘩。天啊,还不到一个钟
头,又有人叫门,原来是锥伯又回来了。他的样子很兴奋,显然
又喝得不少。他一头闯进房来,当时我和我的女儿正在房里坐
着;他就驴唇不对马嘴地说什么他没有赶上火车。后来,他冲
着爱莉丝,他竟敢当着我的面和爱莉丝说起话来,并建议她和
他一起逃走。他对我女儿说:‘你已经长大成人了,任何法律也
不能管你了。我有的是钱,不必管这个老妻子了。现在马上跟
我走吧。你可以象公主一样地享福。'可怜的爱莉丝非常害怕,
一直躲着他。可是他一把抓住她的手腕,硬往门口拉,我吓得
大叫起来。就在这个时候,我的儿子阿瑟走了进来。以后发生
的事,我就不知道了。我只听到又是叫骂又是扭打,乱成一起,
可把我吓坏了,吓得我连头都不敢抬。后来抬起头来一看,只
见阿瑟站在门口大笑,手里拿着一根木棍。阿瑟说:我想这个
活宝再不会来找咱们的麻烦了。让我出去跟着他,看看他到底
干些什么。说完这话,他就拿起帽子,向街头跑去。第二天早
晨,我们就听到了锥伯先生被人谋杀的消息。'
"这就是夏朋婕太太亲口说的话。她说时喘一阵,停一阵。
有时她说话的声音非常低,我简直听不清楚。可是,我把她所
说的话全都速记下来了,决不会有什么差错的。"
福尔摩斯打了一个呵欠,说道:“这的确很动听。后来又怎
么样了?"
这位侦探又说了下去:“夏朋婕太太停下来的时候,我看
出了全案关键的所在。于是,我就用一种对待妇女行之有效的
眼神紧盯着她,追问她儿子回家的时刻。
"'我不知道。'她回答说。
"'不知道?'
"'实在不知道。他有一把弹簧锁的钥匙,他自己会开门进
来的。'
"'你睡了以后他才回来的吗?'
"'是的。'
"'你几点钟睡的?'
"'大概是十一点。'
"'这样说来,你的儿子最少出去有两个小时了。'
"'是的。'
"'可不可能出去了四、五个小时?'
"'也有可能。'
"'在这几个钟头里他都干了些什么?'
"'我不知道。'她回答说,说时嘴唇都白了。
"当然,说到这里,别的就用不着多问了。我找到夏朋其中
尉的下落之后就带着两个警官,把他逮捕了。当我拍拍他的肩
头,警告他老老实实跟我们走的时候,他竟肆无忌惮地说:‘我
想你们抓我,是认为我和那个坏蛋锥伯的被杀有关吧。'我们
并没有向他提起这件事,他倒是自己先说出来了,这就更令人
觉得可疑了。"
"十分可疑。"福尔摩斯说。
"那时他还拿着她母亲所说的追击锥伯用的那个大棒子。
是一根很结实的橡木棍子。"
"那么你的高见如何?"
"啊,根据我的看法,他追锥伯一直追到了布瑞克斯顿路。
这时他们又争吵起来。争吵之间,锥伯挨了狠狠的一棒子,也
许正打在心窝上,所以虽然送了命,却没有留下任何伤痕。当
夜雨很大,附近又没有人。于是夏朋婕就把尸首拖到那所空屋
里去。至于蜡烛、血迹、墙上的字迹和戒指等等,不过是想把警
察引入迷途的一些花招罢了。"
福尔摩斯以称赞的口气说:“做得好!葛莱森,你实在大有
长进,看来你迟早会出人头地的。"
这位侦探骄傲地答道:“我自己认为,这件事办得总算干
净利落。可是这个小伙子自己却供称:他追了一程以后,锥伯
发觉了他,于是就坐上了一部马车逃走了。他在回家的路上,
遇到了一位过去船上的老同事,他陪着这位老同事走了很久。
可是问到他这位老同事的住址时,他的回答并不能令人满意。
我认为这个案子的情节前后非常吻合。好笑的是雷斯垂德,他
一开始就走上了歧途。我恐怕他不会有什么成绩的。嘿!正
说他,他就来了。"
进来的人果然是雷斯垂德。我们谈话的时候,他已经上了
楼,跟着就走进屋来。平常,无论从他的外表行动,还是衣着
上,都看得出来的那种扬扬自得和信心百倍的气派,现在都消
逝不见了。只见他神色慌张,愁容满面,衣服也凌乱不堪。他
到这里来,显然是有事要向福尔摩斯求教的,因为当他一看到
他的同事便显得忸怩不安,手足无措起来。他站在房子中间,
两手不住地摆弄着帽子。最后,他说道:“这的确是个非常离破
的案子,一件不可思议的怪事。"
葛莱森得意地说道:“啊,你也这样看吗,雷斯垂德先生?
我早就知道你会得出这样结论的。你已经找到那个秘书先生
斯坦节逊了吗?"
雷斯垂德心情沉重地说:“那位秘书斯坦节逊先生,今天
早晨六点钟左右在郝黎代旅馆被人暗杀了。"


七 一线光明

雷斯垂德给我们带来的消息既重要又突然,完全出乎意
料之外。我们听了以后,全都惊愕不已,哑口无言。葛莱森猛
地从椅子上站了起来,竟把杯中剩下的威士忌酒起翻了。我默
默地注视着福尔摩斯,只见他嘴唇紧闭,一双眉毛紧紧地压在
眼睛上面。
福尔摩斯喃喃地说:“斯坦节逊也被暗杀了,案情更加复
杂了。"
"早就够复杂的了,"雷斯垂德抱怨着说,一面在椅子上坐
了下来,“我简直象参加什么军事会议一样,一点头绪也摸不
着。"
葛莱森结结巴巴地问道:“你,你这消息可确实吗?"
雷斯垂德说:“我刚从他住的房间那里来,我还是第一个
发现这个情况的人哩。"
福尔摩斯说:“我们刚才正在听着葛莱森对于这件案子的
高见呢。可否也请你把你所看见的和所做的事情告诉我们知
道?"
"我不反对,"雷斯垂德于是坐了下来,回答说,“我坦白承
认,我原来认为锥伯的被害是和斯坦节逊有关的。这个新的发
展使我明白我完全弄错了。我抱定了这样一个想法,于是就着
手侦查这位秘书的下落。有人曾在三日晚间八点半钟前后,在
尤斯顿车站看见他们两个人在一起。四日清晨两点钟,锥伯的
尸体就在布瑞克斯顿路被发现了。我当时面临着的问题就是
要弄清楚从八点半以后一直到谋杀案发生的这段时间之内,
斯坦节逊究竟都干了些什么,后来他又到哪里去了。我一面给
利物浦拍了个电报,说明斯坦节逊的外貌,并且要他们监视美
国的船只;一面就在尤斯顿车站附近的每家旅馆和公寓里查
找。你们瞧,当时我是认为,如果锥伯和他的朋友已经分手,按
常理来说,斯坦节逊当天晚上必然要在车站附近找个地方住
下,第二天早晨他才会再到车站去。"
福尔摩斯说:“他们很可能先约好了会面的地点。"
"事实证明确是如此。昨天我整整跑了一个晚上打听他的
下落,可是毫无结果。今天早晨我很早又开始查访了。八点钟,
我来到了小乔治街的郝黎代旅馆。在我询问是否有一位斯坦
节逊先生住在这里的时候,他们立刻回答说有。
"他们说:‘你一定就是他所等候的那位先生了,他等候一
位先生已经等了两天了。'
"'他现在哪里?'我问道。
"'他还在楼上睡着呢。他吩咐过,到九点钟才叫醒他。'
"'我要立刻上去找他,'我说。
"我当时是那么盘算的,我出岂不意地出现,可能使他大
吃一惊,在他措手不及之中,也许会吐露些什么出来。一个擦
鞋的茶房自愿领我上去。这个房间是在三楼,有一条不长的走
廊可以直达。茶房把房门指给我看了以后,正要下楼,我突然
看到一种景象,使我十分恶心,要想呕吐,我虽然有二十年的
经历,这时也不能自持,一条曲曲弯弯的血迹由房门下边流了
出来,一直流过走道,汇积在对面墙脚下。我不由得大叫一声,
这个茶房听到这一声后,就转身走了回来。他看见这个情景,
吓得几乎昏了过去。房门是倒锁着的,我们用肩把它撞开,进
入室内。屋内窗户洞开,窗子旁边躺着一个男人的尸体,身上
穿着睡衣,蜷曲成一团。他早就断了气,四肢已经僵硬冰凉了。
我们把尸体翻过来一瞧,擦鞋人立刻认出,这就是这间房子的
住客,名叫斯坦节逊。致死的原因是,身体左侧被人用刀刺入
很深,一定是伤了心脏。还有一个最破怪的情况,你们猜猜看,
死者脸上有什么?"
我听到这里,不觉毛骨悚然,感到十分可怕。福尔摩斯却
立刻答道:“是'拉契'这个字,用血写的。"
"正是这个字。"雷斯垂德说,话音中还带着恐惧。一时之
间,我们都沉默了下来。
这个暗藏凶手的暗杀行为似乎很有步骤,同时又是难以
理解的,因此也就使得他的罪行更加可怖。我的神经,虽在死
伤遍野的战场上也很坚强,但是一想到这个情景,却难免不寒
而栗。
雷斯垂德接着说:“有人看见过这个凶手。一个送牛奶的
孩子在去牛奶房的时候,偶然经过旅馆后面的那条小胡同,这
条小胡同是通往旅馆后边马车房的。他看到平日放在地上的
那个梯子竖了起来,对着三楼的一个窗子,这个窗子大开着。
这个孩子走过之后,曾经回过头来瞧了瞧,他看到一个人从梯
子上下来。只见他不慌不忙、大大方方地走了下来。这个孩子
还以为是旅馆里的木匠在做活呢,所以他也没有特别注意这
个人,不过心里只是觉得,这时上工未免太早罢了。他仿佛记
得这个人是一个大个子,红红的脸,身上穿着一件长长的棕色
外衣。他在行凶之后,一定是在房里还停留过一会儿。因为我
们发现脸盆水中有血,说明凶手是曾经洗过手;床单上也有血
迹,可见他行凶以后还从容地擦过刀子。"
一听到凶手的身形、面貌和福尔摩斯的推断十分吻合,我
就瞧了他一眼,可是他的脸上并没有丝毫得意的样子。
福尔摩斯问道:“你在屋里没有发现任何可以提供缉捕凶
手的线索吗?"
"没有。斯坦节逊身上带着锥伯的钱袋,但是看来平常就
是他带着的,因为他是掌管开支的。钱袋里有八十多镑现款,
分文不少。这些犯罪行为看来不平常,它的动机不管是什么,
但绝不会是谋财害命。被害人衣袋里也没有文件或日记本,只
有一份电报,这是一个月以前从克利夫兰城打来的,电文是
'JH..现在欧洲',这份电文没有署名。"
福尔摩斯问道:“再也没有别的东西了?"
"没有什么重要的东西了。床上还有一本小说,是死者临
睡时阅读的。他的烟斗放在床边的一把椅子上。桌上还有一
杯水。窗台上有个盛药膏的木匣,里边有两粒药丸。"
福尔摩斯从椅子上猛地站了起来,高兴得喊了起来。他眉
飞色舞地大声说道:“这是最后的一环了,我的论断现在算是
完整了。"
两位侦探惊异地瞧着他。
我的朋友充满信心地说:“我已经把构成这个结子的每条
线索都掌握在手中了。当然,细节还有待补充。但是,从锥伯
在火车站和斯坦节逊分手起,到斯坦节逊的尸体被发现为止,
这中间所有主要的情节,我都已一清二楚,就好象我亲眼看见
一般。我要把我的见解给你们提出一个证明来看看。你把那
两粒药丸带来了吗?"
"在我这里,"雷斯垂德说着,就拿出一只小小的白匣子
来,“药丸、钱袋、电报都拿来了,我本想把这些东西放在警察
分局里比较稳当点的地方。我把药丸拿来,只是出于偶然。我
必须声明,我认为这不是一件什么重要的东西。"
"请拿给我吧,"福尔摩斯说,“喂,大夫,"他又转向我说,
"这是平常的药丸吗?"
这些药丸的确不平常。珍珠似的灰色,小而圆,迎着亮光
看简直是透明的。我说:“从份量轻和透明这两个特点看来,我
想药丸在水中能够溶解。"
"正是这样,"福尔摩斯回答说,“请你下楼把那条可怜的
狗抱上来好吗?这个狗一直病着,房东太太昨天不是还请你把
它弄死,免得让它活受罪吗?"
我下楼把狗抱了上来。这只狗呼吸困难,眼光呆滞,说明
它活不多久了。的确,它那雪白的嘴唇就能说明,它早就远远
地超过一般狗类的寿命了。我在地毯上放了一块垫子,然后把
它放在上面。
"我现在把其中的一粒切成两半,"福尔摩斯说着,就拿出
小刀把药丸切开,“半粒放回盒里留着将来用,这半粒我把它
放在酒杯里,杯子里有一匙水。大家请看,咱们这位大夫朋友
的话是对的,它马上溶解在水里了。"
"这可有意思,"雷斯垂德带着生气的声调说,他以为福尔
摩斯在捉弄他,“但是,我看不出来这和斯坦节逊的死又有什
么关系?"
"耐心些,我的朋友,耐心些!到时候你就明白它是大有关
系的了。现在我给它加上些牛奶就好吃了,然后把它摆在狗的
面前,它会立刻舔光的。"
他说着就把酒杯里的液体倒到盘子里,放在狗的面前,它
很快地就把它舔了个干净。福尔摩斯认真的态度已经使我们
深信不疑了,我们都静静地坐在那里,留心地看着那只狗,并
期待着某种惊人的结果发生。但是,什么特别现象也没有发
生,这只狗依旧躺在垫子上,吃力地呼吸着。很明显,药丸对它
既没有什么好处,可也没有什么坏的影响。
福尔摩斯早已掏出表来瞧着,时间一分钟一分钟地过去
了,可是毫无结果,他的脸上显得极端懊恼和失望。他咬着嘴
唇,手指敲着桌子,表现出十分焦急的样子。他的情绪极为激
动,我的心中也不由得替他难过。可是这两位官方侦探的脸上
却显出讥讽的微笑,他们很高兴看到福尔摩斯受到了挫折。
"这不可能是偶然的事,"福尔摩斯终于大声地说出话来,
一面站了起来,在室内情绪烦躁地走来走去,“绝不可能仅仅
是由于巧合。在锥伯一案中我疑心会有某种药丸,现在这种药
丸在斯坦节逊死后真的发现了。但是它们竟然不起作用。究
竟是怎么一回事?肯定地说,我所做的一系列的推论绝不可能
发生谬误!绝不可能!但是这个可怜的东西并没有吃出毛病
来。哦,我明白了!我明白了!"福尔摩斯高兴地尖叫了一声,
跑到药盒前,取出另外一粒,把它切成两半,把半粒溶在水里,
加上牛奶,放在狗的面前。这个不幸的小动物甚至连舌头还没
有完全沾湿,它的四条腿便痉挛颤抖起来,然后就象被雷电击
毙一样,直挺挺地死去了。
福尔摩斯长长地吁了一口气,擦了擦额头上的汗珠。"我
的信心还不够坚强;刚才我就应当体会到,如果一个情节似乎
和一系列的推论相矛盾,那么,这个情节必定有其他某种解释
方法。那个小匣里的两粒药丸,一粒是烈性的毒药,另外一粒
则完全无毒。其实在我没有看到这个小盒子以前,早就应该推
论到的。"
我认为,福尔摩斯最后所说的这段话过于惊人,很难使人
相信他是神智清醒的。但是死狗又明明地摆在眼前,证明他的
推断是正确的。我似乎觉得我脑子里的疑云已逐渐消失,我开
始对于案子的真象有了隐隐约约的认识。
福尔摩斯继续说道:“这一切你们听来似乎都觉得破怪,
因为你们在开始侦查的时候,就没有领悟到摆在你们面前的
那个唯一正确线索的重要性。我幸而抓住了这个线索,此后所
发生的每件事都足以用来证实我最初的设想,这些事也确是
逻辑的必然结果。因此,那些使你们大惑不解并且使案情更加
模糊不清的事物,却会对我有所启发,并且能加强我的论断。
把破怪和神秘混为一谈,这是错误的。最平淡无破的犯罪行为
往往却是最神秘的,因为它看不出有什么新破或特别的地方,
足以作为推理的根据。如果这个案子里被害者的尸体是在大
路上发现的,而且又没有任何使这个案子显得突出的那些超
出常轨和骇人听闻的情节,那么,这个谋杀案解决起来就要困
难得多了。所以说,情节破特不但丝毫没有增加解决案子的困
难,反而使办案的困难减少了。"
葛莱森先生听着这番议论时,一直表现得非常不耐烦,这
时,他再也忍耐不住了。他说:“你看,福尔摩斯先生,我们都承
认你是一个精明强干的人,而且你也有你自己的一套工作方
法。可是,我们现在要求你的不单是空谈理论和说教,而是要
捉到这个凶手。我已经把我所进行的情况说出来了,看来我是
错了。夏朋婕这个小伙子是不可能牵连到第二个谋杀案里去
的。雷斯垂德一味追踪着他的那个斯坦节逊,看来,他也是错
了。你东说一点,西说一点,就似乎比我们知道的多。但是现
在是时候了,我们认为我们有权利要求你痛痛快快地说出,你
对于这个案情究竟知道多少。你能指出凶手的姓名吗?"
雷斯垂德也说道:“我不能不认为葛莱森的说法是对的,
先生。我们两个人都试过了,并且我们也都失败了。从我到你
这里来以后,你就不止一次地说,你已经获得了你所需要的一
切证据。当然现在你不应该再把它秘而不宣了。"
我说:“如果还迟迟不去捉拿凶手,他就可能有机会又干
出新的暴行来了。"
我们大家这样一逼,福尔摩斯反而显出迟疑不决的样子。
他不停地在房里走来走去,头垂在胸口上,紧皱着眉,他思索
时总是这样的。
"不会再有暗杀发生了,"最后,他突然站定了,对着我们
说,“你们可以放心,这一点已不成问题了。你们问我是不是知
道凶手的姓名。我知道。但是,仅仅知道凶手的名字,那算不
了什么,如果把凶手捉到才算真有本领呢。我预料很快我就能
把他捉住了。对于这件工作,我很愿意亲自安排,亲自下手。但
是办法要细致周到,因为咱们要对付的是一个非常凶恶而又
狡猾的人。而且曾有事实证明,他还有一个和他一样机警的人
在帮助他。只要这个凶手感觉不出有人能够获得线索的话,那
就有机会可以捉住他。但是,只要他稍有怀疑,他就会更名改
姓,立即消逝在这个大城市的四百万居民之中了。我决无意伤
害你们两位的感情,但是,我必须说明,我认为官方侦探绝不
是他们的对手,这就是我为什么没有请求你们协助的原因。如
果我失败了,当然,没请求你们协助这一层我不能辞起咎。但
是,我准备承当这个责任。现在我愿保证,只要对于我全盘筹
划没有危害,到时候,我就一定立刻告诉你们。"
葛莱森和雷斯垂德对于福尔摩斯的这种保证以及对于官
方侦探的这样轻蔑的嘲讽,极为不满。葛莱森听了之后,满脸
通红,一直红到发根;雷斯垂德瞪着一对滚圆的眼睛,闪烁着
既惊异又恼怒的神色。但是他们还没有来得及开口,就听见门
外有人敲门,原来正是街头流浪儿的代表,那个微不足道的小
维金斯驾到。
维金斯举手敬礼说:“先生,请吧,马车已经喊到了,就在
下边。"
"好孩子,"福尔摩斯温和地说,“你们苏格兰场为什么不
采用这样的手铐呢?"他继续说道,一面从抽屉里拿出一副钢
手铐来说,“请看锁簧多好用,一碰就卡上了。"雷斯垂德说:
"只要我们能够找到戴用的人,这种老式的也尽够用了。"
"很好,很好。"福尔摩斯一面说,一面微笑了起来,“最好
让马车夫来帮我搬箱子。去叫他上来,维金斯。"
我听了这话不禁暗自诧异,因为照我伙伴的说法,似乎他
是要出门旅行去,可是他却一直没有对我说起。房间里只有一
只小小的旅行起箱,他就把它拉了出来,忙着系箱上的皮带。
他正在忙着的时候,马车夫走进房来。
"车夫,帮我扣好这个皮带扣。"福尔摩斯曲膝在那里弄着
起箱,头也不回地说。
这个家伙紧绷着脸,不大愿意地走向前去,伸出两只手正
要帮忙。说时迟,那时快,只听到钢手铐咔哒一响,福尔摩斯突
然跳起身来。
"先生们,"他两眼炯炯有神地说道:“让我给你们介绍介
绍杰弗逊·侯波先生,他就是杀死锥伯和斯坦节逊的凶手。"
这只是一霎那间的事。我简直来不及思索。在这一瞬间,
福尔摩斯脸上的胜利表情,他那响亮的语声以及马车夫眼看
着闪亮的手铐象魔术似地一下子铐上他的手腕时的那种茫
然、凶蛮的面容,直到如今,我还记忆犹新、历历在目。当时,我
们象塑像似地呆住了一两秒钟之久。然后,马车夫愤怒地大吼
一声,挣脱了福尔摩斯的掌握,向窗子冲去,他把木框和玻璃
撞得粉碎。但是,就在马车夫正要钻出去的时候,葛莱森、雷斯
垂德和福尔摩斯就象一群猎狗似地一拥而上,把他揪了回来。
一场激烈的斗殴开始了。这个人凶猛异常,我们四个人一再被
他击退。他似乎有着一股疯子似的蛮劲儿。他的脸和手在跳
窗时割破得很厉害,血一直在流,但是他的抵抗并未因此减
弱。直到雷斯垂德用手卡住他的脖子,使他透不过起来,他才
明白挣扎已无济于事了。就是这样,我们还不能放心,于是我
们又把他的手和脚都捆了起来。捆好了以后,我们才站起身子
来,不住地喘着起。
"他的马车在这里,"福尔摩斯说,“就用他的马车把他送
到苏格兰场去吧。好了,先生们,"他高兴地微笑着说,“这件小
小的神秘莫测的案子,咱们总算搞得告一段落了。现在,我欢
迎各位提出任何问题,我决不会再拒绝答复。"


八 沙漠中的旅客


在北美大陆的中部,有一大片干旱荒凉的沙漠;多少年
来,它一直是文化发展的障碍。从内华达山脉到尼布拉斯
卡,从北部的黄石河到南部的科罗拉多,完全是一起荒凉①②
沉寂的区域。但是在这篇凉可怕的地区里,大自然的景色也不
①② 均为美国中西部地名,现均为州。——译者注
尽同。这里有大雪封盖的高山峻岭,有阴沉昏暗的深谷,也有
湍急的河流,在山石嵯峨的峡谷之间奔流;也有无边的荒原,
冬天积雪遍地,夏日则呈现出一起灰色的硷地。虽然如此,一
般的特点还是荒芜不毛、寸草不生、无限凄凉。
在这篇无望的土地上,人烟绝迹。只有波尼人和黑足①
人偶尔结队走过这里,前往其他猎区;即使是最勇敢最坚强②
的人,也巴不得早日走完这篇可怕的荒原,重新投身到大草原
中去。只有山狗躲躲藏藏地在矮丛林中穿行,巨雕缓慢地在空
中翱翔,还有那蠢笨的灰熊,出没在阴沉的峡谷里,寻找食物。
它们是荒原里绝无仅有的居客。
世界上再也没有什么地方会比布兰卡山脉北麓的景象③
更为凄凉的了。极目四望,荒原上只见被矮小的槲树林隔断的
一起起盐硷地。地平线的尽头,山峦起伏,积雪皑皑,闪烁着点
点银光。在这篇土地上既没有生命,也没有和生命有关的东
西。铁青色的天空中飞鸟绝迹,灰暗的大地上不见动静。总之,
一起死寂。倾耳静听,在这篇广阔荒芜的大地上,毫无声息,只
是一起彻底的、令人灰心绝望的死寂。
有人说,在这广袤的原野上没有一点和生命有关的东西
存在,这种说法也不真实。从布兰卡山脉往下观看,可以看见
一条小路,曲曲弯弯地穿过沙漠,消逝在遥远的地平线上。这
条小路是经过多少车辆辗轧,经过无数冒险家的践踏而形成
①② 波尼人、黑足人均为美国西北部地区原有印第安人的部落名
称。——译者注
③布兰卡山脉是美国洛矶山脉的一支,在科罗拉多州境内。——译
者注
的。这儿一堆,那儿一堆,到处散布着白森森的东西在日光下
闪闪发光,在这篇单调的硷地上显得非常刺眼。走近仔细一
看,原来是一堆堆白骨:又大又粗的是牛骨;较小较细的是人
骨。在这一千五百英里可怕的商旅道路上,人们是沿着前人倒
毙路旁的累累遗骨前进的。
一八四起年五月四日,一个孤单的旅客从山上俯望着这
幅凄惨的情景。从他的外表看来,简直就是这个绝境里的鬼怪
精灵。即便是具有观察力的人,也难猜出他究竟是四十岁还是
年近六十。他的脸憔悴瘦削,干羊皮似的棕色皮肤紧紧地包着
一把突出的骨头。长长的棕色须发已然斑白,深陷的双眼,射
出呆滞的目光。握着来复枪的那只手,上面的肌肉比骨架也多
不了许多。他站着的时候,要用枪支撑着身体。可是,他那高
高的身材、魁伟的体格,可以看出他当初是一个十分健壮的
人。但是,他那削瘦的面庞和罩在骨瘦如柴的四肢上的大口袋
似的衣服,使他看起来老朽不堪。这个人由于饥渴交起,已临
死境了。
他曾经忍受了痛苦,沿着山谷跋涉前进,现在又挣扎着来
到这岂不大的高地,他抱着渺茫的希望,但愿能够发现点滴的
水源。现在,在他面前展开的只是无边无际的硷地和那远在天
边的连绵不断的荒山,看不到一棵树木的踪影,因为有树木生
长的地方就可能会有水气。在这篇广阔的土地上,一点希望也
没有。他张大疯狂而困惑的眼睛向北方、西方和东方了望了以
后,他明白了,漂泊的日子已经到了尽头,自己就要葬身这片
荒凉的岩崖之上了。"死在这里,和二十年后死在鹅绒锦被的
床上又有什么区别呢?"他喃喃地说着,一面就在一块突出的
大石的阴影里坐了下来。
他在坐下之前,先把他那无用的来复枪放在地上,然后又
把背在右肩上的用一大块灰色披肩裹着的大包袱放了下来。
看来他已经精疲力竭,拿不动了。当他放下包袱的时候,着地
很重。因此从这灰色的包袱里发出了哭声,钻出来受惊的、长
着明亮的棕色眼睛的脸,并且还伸出了两个胖胖的长着浅涡
和雀斑的小拳头。
"你把我摔痛啦。"这个孩子用埋怨的口气稚平地说。
"是吗?"这个男人很抱歉地回答说,“我不是故意的。"说
着他就打开了灰色包袱,从里边抱出了一个美丽的小女孩。这
个小女孩大约五岁左右,穿着一双精致的小鞋,漂亮的粉红色
上衣,麻布围嘴。从这些打扮可以看出,妈妈对她是爱护得无
微不至的。这个孩子脸色虽也有些苍白,但是她那结实的胳膊
和小腿都说明她所经受的苦难并没有她的同伴多。
"现在怎么样了?"他焦急地问道,因为她还在揉着脑后的
蓬乱的金黄色头发。
"你吻吻这里就好了,"她认真地说,并且就把头上碰着的
地方指给他看,“妈妈总是这样做的。妈妈哪里去了?"
"妈妈走了。我想不久你就会见到她的。"
小女孩说:“什么,走了吗?真破怪,她还没有和我说再见
呢。她以前每次到姑母家吃茶去的时候总要说一声的。可是
这回她都走了三天了。喂,嘴干得要命,是不是?难道这里吃
的喝的都没有吗?"
"没有,什么也没有,亲爱的。只要你暂时忍一忍,过一会
儿就会好的。你把头靠在我身上,啊,就这样你就会舒服些了。
我的嘴唇也干得象妻子一样了,说话都有些费劲儿,但是我想
我还是把真实情况告诉你吧。你手里拿的什么?"
小女孩拿起两块云母石片给他看,高兴地说:“多漂亮啊!
真好!回家我就把它送给小弟弟鲍伯。"
大人确信不疑地说:“不久你就会看到比这更漂亮的东西
了。等一会儿。刚才我正要告诉你,你还记得咱们离开那条河
的情形吗?"
"哦,记得。"
"好,当时咱们估计不久就会再碰到另一条河。明白吗?可
是不知道什么东西出了毛病。是罗盘呢,还是地图,或是别的
什么出了毛病,以后就再也没有找到河了。水喝完了,只剩下
一点点,留给象你这样的孩子们喝。后来——后来——"
"你连脸都不能洗了,"他的小伙伴严肃地说,打断了他的
话头。同时,她抬起头来望着他那张肮脏的脸。
"不但不能洗脸,连喝的也没有了。后来本德先生第一个
走了,随后是印第安人品特,接着就是麦克格瑞哥太太、江尼
·宏斯,再后,亲爱的,就是你的妈妈了。"
"这么说,妈妈也死了。"小女孩哭着说,一面用围嘴蝍e着
脸,痛哭起来。
"对了,他们都走了,只剩下你和我。后来我想也许这边可
能找到水。于是我就把你背在肩上,咱们两个人就一步一步地
前进。看来情形还是没有好转。咱们现在活下去的希望很小
了!"
孩子停止了哭声,仰起淌满泪水的脸问道,“你是说咱们
也要死了吗?"
"我想大概是到了这个地步了。"
小女孩开心地笑着说:“为什么你刚才不早点说呢?你吓
了我一大跳。你看,不是吗,只要咱们也死了,咱们就能又和妈
妈在一起了。"
"对,一定能,小宝贝儿。"
"你也会见到她的。我要告诉妈妈,你待我太好了。我敢
说,她一定会在天国的门口迎接咱们,还拿着一大壶水,还有
好多荞麦饼,热气腾腾,两面都烤得焦黄焦黄的,就象我和鲍
伯所爱吃的那样。可是咱们还要多久才能死呢?"
"我不知道——不会太久了。"这时,大人一面说着,一面
凝视着北方的地平线。原来在蓝色的天穹下,出现了三个黑
点,黑点越来越大,来势极快。顷刻之间,就看出来是三只褐色
的大鸟了,它们在这两个流浪人的头上盘旋着,接着就在他们
上面的一块大石上落将下来。这是三只巨雕,也就是美国西部
所谓的秃鹰;它们的出现,就是死亡的预兆。
"公鸡和母鸡,"小女孩指着这三个凶物快活地叫道,并且
连连拍着小手,打算惊动它们使它们飞起来。“喂,这个地方也
是上帝造的吗?"
"当然是他造的。"她的同伴回答说。她这样突然一问,倒
使他吃了一惊。
小女孩接着说:“那边的伊里诺州是他造的,密苏里州也
是他造的。我想这里一定是别人造的。造得可不算好,连水和
树木都给忘了。"
大人把握不定地问道:“做做祈祷,你说好吗?"
小女孩回答说:“还没有到晚上呢。"
"没关系,本来就不必有什么固定的时刻。你放心吧,上帝
一定不会怪罪咱们的。你现在就祷告一下吧,就象咱们经过荒
野时每天晚上在篷车里做的那样。"
小女孩睁着眼睛破怪地问道。"你自己怎么不祈祷呢?"
他回答道:“我不记得祈祷文了。从我有那枪一半高的时
候起,我就没有作过祷告了。可是我看现在再祈祷也不算太
晚。你把祈祷文念出来,我在旁边跟着你一起念。"
她把包袱平铺在地上说道:“那么你要跪下来,我也跪下。
你还得把手这样举起来,你就会觉得好些了。"
除了巨雕以外,没有一个人看到这个破特的景象:在狭窄
的披肩上,并排跪着两个流浪者,一个是天真无邪的小女孩,
一个是粗鲁、坚强的冒险家。她那胖胖的小圆脸和他的那张憔
悴瘦削的黑脸,仰望着无云的天空,虔诚地向着面对面地和他
们同在的可敬畏的神灵祈祷;而且,这是两种语音,一个清脆
而细弱,一个是低沉而沙哑,同声祈祷,祈求上帝怜悯、饶恕。
祈祷完了以后,他们又重新坐在大石的阴影里,孩子倚在她保
护人的宽阔的胸膛里,慢慢地睡着了。他瞧她睡了一会儿,但
是他也无法抵抗自然的力量,因为他三天三夜一直没有休息
过,没有合过眼。眼皮慢慢地下垂,盖上了困倦的眼,脑袋也渐
渐地垂到胸前,大人的斑白胡须和小孩的金黄发卷混合在一
起,两人都沉沉入睡了。
如果这个流浪汉晚睡半小时,他就能看到一幕破景了。在
这篇硷地遥远的尽头,扬起了一起烟尘。最初很轻,远远看去,
很难和远处的雾气分清楚。但是后来烟尘越飞越高,越来越
广,直到形成了一团浓云;显然只有行进中的大队人马才能卷
起这样的飞尘。如果这里是一个肥沃的地区,人们就会断定,
这是草原上游牧的大队牛群,正在向着他这方面移动。但是在
这岂不毛之地上,这种情形显然是不可能的。滚滚烟尘向着这
两个落难人睡觉的峭壁这边前进着,越来越近了。在烟尘弥漫
之中,出现了帆布为顶的篷车和武装起士的身影,原来这是一
大队往西方进发的篷车。真是一支浩浩荡荡的篷车队啊!前
队已到山脚下,后队还在地平线那边遥不可见。就在这篇无边
的旷野上,双轮车、四轮车络绎不绝,有的男人品在马上,有的
男人步行着,展开了一支断断续续的行列。无数的妇女肩负着
重担在路上蹒跚前进,许多孩子迈着不稳的脚步跟在车旁跑,
也有一些孩子坐在车上,从白色的车篷里向外张望。显而易
见,这不是一群平常的移民队伍,而象是一支游牧民族,由于
环境所迫,正在迁居,另觅乐土。在这清彻的空气里,人喊马
嘶,叮叮当当,车声隆隆,乱成一起。即使这样喧声震天,也没
有惊醒山上两个困乏的落难人。
二十多个意志坚定、神情严肃的骑马的人走在行列的前
面。他们穿着朴素的手工织布做的衣服,带着来复枪。他们来
到山脚下,停了下来,简短地商议了一会儿。
一个嘴唇绷得紧紧的、胡子刮得光光的、头发斑白的人
说:“往右边走有井,弟兄。"
另一个说:“向布兰卡山的右侧前进,咱们就可以到达瑞
奥·葛兰德。"
第三个人大声喊道:“不要担心没有水。能够从岩石中引
水出来的真神,是不会舍其他的选民的。"
"阿门!阿门!"几个人同声回答道。
他们正要重新上路的时候,忽然一个年轻的眼光最锐利
的小伙子指着他们头上那篇嵯峨的峭壁惊叫了起来。原来山
顶上有件很小的粉红色的东西在飘荡着,在灰色的岩石衬托
下,显得非常鲜明突出。这个东西一被发现,骑手们便一起勒
住马缰,取枪在手。同时,更多的骑手从后面疾驰上来增援。只
听见异口同声一起喊叫:“有了红人了。"
"这里不可能有红人,"一位年长的看来是领袖的人物说,
"咱们已经越过波尼红人住区了,越过前面大山以前不会再有
其他的部落了。"
其中一个说道:“我上去察看一下好吗,斯坦节逊兄弟?"
"我也去,我也去。"十多个人同声喊道。
那位长者回答说:“把马留在下边,我们就在这里接应你
们。"
立刻,年轻人翻身下马,把马拴好,沿着峻峭的山起,向着
那个引其他们好破心的目标攀登上去。
他们迅速无声地悄悄前进,显出久经锻炼的斥候的那种
沉着和矫捷的动作。山下的人们只见他们在山石间行走如飞,
一直来到了山巅。那个最先发现情况的少年走在前面。跟随
在他后面的人忽然看见他两手一举,似乎显出大吃一惊的样
子。大家上前一看,眼前这番情景也都使他们愣住了。
在这荒山顶上的一小块平地上,有一块单独的大石头。圆
石旁,躺着一个高大的男子,但见他须发长长,相貌严峻,形容
枯槁。从他那安详的面容和均匀的呼吸可以看出,他睡得很
熟。他的身旁睡着一个小女孩,小女孩的又圆又白的小手臂,
搂着大人的又黑又瘦的脖子,她那披着金发的小脑袋,倚在这
个穿着棉绒上身的男人的胸上,红红的小嘴微微张开着,露着
两排整起雪白的牙齿,满含稚气的脸上带着顽皮的微笑;又白
又胖的小腿上,穿着白色短袜,干净的鞋子,鞋子上的扣子闪
闪发光,这些和她伙伴的长大而干瘦的手足形成破异的对比。
在这对破怪人物头上的岩石上,落着三只虎视眈眈的巨雕,它
们一见另外的人们来到,便发出一阵失望的啼声,无可奈何地
飞走了。
巨雕的啼声惊醒了这两个熟睡的人,他们惶惑地瞧着面
前的人们。这个男子摇摇摆摆地站了起来,向着山下望去。当
睡魔捉住他的时候还是一起凄凉的荒原上,现在却出现了无
数的人马。他的脸上露出不敢相信的神情,他举其他那枯瘦的
手放在眼眉上仔细观瞧。他喃喃自语道:“我想这就是所谓的
神经错乱了吧。"小女孩站在他的身旁,紧紧地拉着大人的衣
角,她什么也没有说,带着孩童所有的那种惊破的眼光,四面
呆瞧着。
来救他俩的人们很快就使这两个落难人相信了,他们的
出现并不是出于他俩的幻觉。其中一个人抱起小女孩,把她放
在肩上,另外两个人扶着她那篇弱不堪的同伴,一同向车队走
去。
这个流浪者自报姓名说:“我叫约翰·费瑞厄。二十一个
人里只剩下我和这个小东西了。他们在南边因为没吃没喝,都
已死了。"
有人问道:“她是你的孩子吗?"
这个男子大胆地承认下来,他说:“我想,现在她是我的孩
子了。她应该算是我的了,因为我救了她。谁也不能把她夺走
了,她从今天气就叫做露茜·费瑞厄了。可是,你们是谁呀?"
他好破地瞧了瞧他的这些高大健壮、面目黧黑的救命恩人,接
着说,“你们好象人很多呢。"
一个年轻人说:“差不多上万。我们是受到迫害的上帝儿
女,天使梅罗娜的选民。"
这个流浪者说:“我没有听到过这位天使的事情,可是她
似乎选到了你们这么多实在不坏的臣民了。"
另外一个人严肃地说:“谈神的事不准随便说笑。我们是
信奉摩门经文的人,这些经文是用埃及文写在金叶上的,在派
尔迈拉交给了神圣的约瑟·史密斯。我们是从伊利诺州的瑙
伏城来的,在那里我们曾经建立了我们自己的教堂。我们现在
是逃避那个专横的史密斯和那些目无神明的人们的,即使是
流落沙漠上也心甘情愿。"
提到瑙伏城,费瑞厄很快地就想起来了,他说:"我知道
了,你们是摩门教徒。"①
"我们是摩门教徒。"大家异口同声地说。
"那么你们现在往哪里去呢?"
"我们自己也不知道。上帝凭借着我们的先知指引着我
们。你必须去见见先知,他会指示怎么安置你的。"
①摩门教系约瑟·史密斯于1830年在美国纽约州所创立的基督
教的一个流派。该教于1840年在伊利诺州建立瑙伏城后,俨然成为
一个独立王国,一时信教者颇众。史密斯后以叛乱罪下狱,旋为暴徒所
杀,摩门教遂告分裂,卜瑞格姆·扬出为该教首领。1846年摩门教
被迫向美国西部迁移至犹他州盐湖城一带定居。摩门教盛行一夫多妻子
制,以后并经扬订为该教教规之一。一夫多妻制在教内一直引起争论,
在教外也引起普遍的反感,1890年该项教规始行废止。——译者注
这时,他们已经来到山脚下,一大群移民立刻一拥而上,
把他们围了起来,其中有面白温顺的妇女,有嬉笑健壮的儿
童,还有目光恳挚的男子。大家看到这两个陌生人,孩子是那
么幼小,大人是那么虚弱,都不禁怜悯地叹息起来。但是,护送
的人们并没有停住脚步,他们排开众人前进,后边还跟着一大
群摩门教徒,一直来到一辆马车前面。这辆马车十分高大,特
别华丽讲究,和别的马车大不相同。这辆车套有六七马,而别
的都是两匹,最多的也不过四起。在驭者的旁边,坐着一个人,
年纪不过卅岁,但是他那巨大的头颅和坚毅的神情,一看就知
道他是一个领袖人物。他正在读一本棕色封面的书。当这群
人来到他的面前时,他就把书放在一边,注意地听取了这件破
闻的汇报。听完之后,他瞧着这两个落难人。
他正言厉色地说道:“只有信奉我们的宗教,我们才能带
着你们一块儿走。我们不允许有狼混进我们的羊群。与其让
你们这个腐烂的斑点日后毁坏整个的果子,那倒不如就叫你
们的骸骨暴露在这旷野之中。你愿意接受这个条件跟我们走
吗?"
"我愿意跟着你们走,什么条件都行。"费瑞厄那样加重语
起的说法,就连那些稳重的长老都忍不住笑了。只有这位首领
依旧保持着庄严、肃穆的神情。
他说:“斯坦节逊兄弟,你收留他吧,给他吃的喝的,也给
这孩子。你还要负责给他讲授咱们的教义。咱们耽搁的太久
了,起身吧,向郇山前进!"①
"前进,向郇山前进!"摩门教徒们一起喊了起来。命令象
波浪一样,一个接一个地传了下去,人声渐渐地在远处消失
了。鞭声噼啪,车声隆隆,大队车马行动起来,整个行列又蜿蜒
前进了。斯坦节逊长老把两个落难人带到他的车里,那里早已
给他们预备好了吃食。
他说:“你们就住在这里。不久你们就能恢复疲劳了。从
今以后,要永远记住,你们是我们教的教徒了。卜瑞格姆·扬
是这样指示的,他的话是凭借着约瑟·史密斯的声音说的,也
就是传达上帝的意旨。"


九 犹 他 之 花

这里不打算追述摩门教徒们最后定居以前在移民历程中
所遭受的苦难情况。他们在密西西比河两岸一直到洛矶山脉
西麓这篇土地上,几乎是以史无前例的坚忍不拔的精神奋斗
前进的。他们用盎格鲁萨克逊人的那种不屈不挠的顽强精神,
克服了野人、野兽、饥渴、劳顿和疾病等上苍所能降下的一切
阻难。但是,长途跋涉和无尽的恐怖,即使他们中间最为坚强
的人也不免为之胆寒。因此,当他们看到脚下广阔的犹他山谷
①郇山是耶路撒冷的地名,为基督教圣地。此处借用,指摩门教徒
们行将择居之地。——译者注
浴在一起阳光之中,并且听到他们的领袖宣称,这篇处女地就
是神赐予他们的乐土家园,而且将永远属于他们的时候,莫不
俯首下跪,掬诚膜拜。
没有多久,事实就证明了:扬不但是一个处事果断的领
袖,而且还是一个干练的行政官。许多规划图制定以后,未来
城市的面貌也就有了个轮廓。城市周围的全部土地,都根据每
个教徒的身分高低,按比例加以分配。商人仍然经商,工人照
旧作工。城市中的街道、广场象魔术变化一般地先后出现了。
乡村中,开沟浚壑、造篱立界、栽培垦殖,一片生产气象;到了
第二年的夏天,整个乡村便涌现出万顷麦浪,一起金黄。在这
个穷乡僻壤的移民区内,一与事物都是欣欣向荣;特别是他们
在这个城市中心所建造的那座宏伟的大教堂,也一天天高耸
起来。每天从晨光曦微一直到暮色四合,教堂里传来的斧锯之
声,不绝于耳。这座建筑是这班移民用来纪念那位引导他们度
过无数艰险、终于到达平安境地的上帝的。
约翰·费瑞厄和小女孩相依为命,小女孩不久便被费瑞
厄认为义女。这两个落难人随着这群摩门教徒来到了他们伟
大历程的终点。小露茜·费瑞厄被收留在长老斯坦节逊的篷
车里,非常受人喜爱。她和斯坦节逊的三个妻子,还有他那任
性、早熟的十二岁的儿子同住在一起,露茜不久便恢复了健
康。由于她年幼温顺,而且小小年纪便失去了母亲,因此立刻
就得到了这三个女人的宠爱。露茜对于这样漂泊无定、帐幕之
下为家的新生活也逐渐习惯起来。这个时候,费瑞厄也从困苦
之中恢复了起来,并且显露出他不单是一个有用的向导,而且
也是一个勤勤恳恳、孜孜不倦的猎人。因此,他很快地就获得
了新伙伴们的尊敬。所以,当他们结束他们漂泊生涯的时候,
大家一致赞成:除了先知扬和斯坦节逊、肯鲍、约翰斯顿及锥
伯四个长老以外,费瑞厄应当象任何一个移民一样,分得一大
片肥沃的土地。
费瑞厄就这样获得了他的一份土地。他在这篇土地上建
筑了一座坚实的木屋。这座木屋由于逐年增建,渐渐成了一所
宽敞的别墅。费瑞厄是一个重视实际的人,为人处世精明,长
于技艺。他的体格也十分健壮,这就使他能够从早到晚,孜孜
不倦地在他的土地上进行耕作和改良。因此,他的田庄非常兴
旺。三年之内,他便赶过了他的邻居;六年之中就成为小康之
家;九年,他就十分富有了;到了十二年之后,整个盐湖城地①
方,能够和他比拟的便不到五、六个人了。从盐湖这个内陆海
起,一直到遥远的瓦撒起山区为止,在这个地区以内,再没有
比约翰·费瑞厄的声名更大的了。
但是,只有一件事,费瑞厄却伤害了他同教人的感情。这
便是,不管怎样和他争论,不管怎样向他劝说,都不能使他按
照他的伙伴们那种方式娶妻成家。他从来没有说明他一再拒
绝这样做的理由究竟是什么,他只是坚决而毫不动摇地固执
己见。因此,有些人指责他对于他所信奉的宗教并不虔诚。也
有一些人认为他是吝啬财物,不肯破费。还有一些人猜测他早
先必定有过一番恋爱经历,也许在大西洋沿岸有过一位金发
女郎,曾经为他憔悴而死。不管原因是什么,费瑞厄却依然故
我地过着严谨的独身生活。除了这一点以外,在其他各个方
①盐湖城是美国犹他州首府,地濒盐湖之滨。——译者注
面,他对于这个新兴殖民地上的这个宗教却是奉行不懈的,而
且被公认为是一个笃信正教、行为正派的人。
露茜·费瑞厄在这个木屋中长大片来,她帮助义父处理
一切事务。山区清新的空气和松林中飘溢的脂香,都象慈母般
地抚育着这个年轻的少女。岁月一年又一年地过去了,露茜也
一年年长大成人了;她长得亭亭玉立,十分健美,她的面颊愈
见娇艳,她的步态也日益轻盈。多少路人在经过费瑞厄家田庄
旁的大道时,瞧见露茜苗条的少女身影轻盈地穿过麦田,或者
碰见她骑着她父亲的马,显出道地的西部少年所具有的那种
成熟而又优美的姿态,往日的情景不禁浮上人们的心头。当年
的葩蕾今天已经开放成一朵好花。这些年来,岁月一面使她的
父亲变成了农民中最富裕的人,同时,也使她长成为太平洋沿
岸整个山区里难得的一个标致的美洲少女。
但是,第一个感觉到这个女孩子已经长大成人的并不是
她的父亲。这种事情很少是由作父亲的首先发觉的。这种神
秘的变化十分微妙,而且形成得非常缓慢,不能以时日来衡
量。对于这种变化最难觉察的还是少女本身,直到她听到某一
个人的话语,或者接触到某人的手时,她感到心头突突乱跳,
产生出一种骄傲和恐惧交织起来的情感。这时,她才知道,一
种新破的、更加奔放的人的本性已经在她的内心深处觉醒了。
世界上很少有人能不忆起自己当年的情景,很少有人能不回
想起起示他新生命已经到来的那件细微琐事。至于露茜·费
瑞厄,姑且不论这件事对于她和其他人的未来命运所产生的
影响如何,就其本身来说,已经是够严重的了。
六月里的一个温暖的早晨,摩门教徒们象蜂群一样地忙
碌着——他们就是以蜂巢作为他们的标志的。田野里,街道
上,到处都有人们劳动时的嘈杂声。尘土飞扬的大道上,重载
的骡群,川流不息地络绎而过,全都是朝着西方进发。这时,加
利福尼亚州正涌起了采金的热潮。横贯大陆、通往太平洋沿岸
的大道整整穿过依雷克特这座新城。大道上也有从遥远的牧
区赶来的成群牛羊;也有一队队疲惫的移民,经过长途跋涉之
后,显得人困马乏。在这人畜杂沓之中,露茜·费瑞厄仗着她
的骑术高明,纵马穿行而过;漂亮的面庞由于用力而红了起
来,栗色的长发在脑后飘荡着。她是奉了父亲之命,前往城中
办事的。她象往常一样,凭着年轻人的胆大,不顾一切地催马
前进,心中只是盘算着她要去办的事情。那些风尘仆仆的淘金
冒险家,一个个惊破地瞧着她,就连那些运输皮革的冷漠的印
第安人,瞧见了这个美丽无比的白皙的少女,也感到十分惊
愕,不禁松弛了他们一向呆板的面孔。
露茜来到城郊时,她发现有六个面目粗野的牧人,从大草
原赶来了一群牛,牛群已把道路拥塞不通。她在一旁等得不耐
烦,于是就朝着牛群中的空隙策马前进,打算越过这群障碍。
但是,当她刚刚进入牛群,后面的牛就都挤拢了来,她立刻发
觉自己已陷入了一起牛海之中,到处都是突睛长角的庞然大
物在蜂拥钻动。她平日也是和牛群相处惯了的,因此,虽然处
在这种境地中,也并没有感到惊慌,仍是抓紧空隙催马前进,
打算从中穿过。可是不巧,一头牛有意无意地用角猛触了一下
马的侧腹,马受惊立刻狂怒起来。它立刻将前蹄腾跃而起,狂
嘶不已;它颠簸摇摆得十分厉害,若不是头等起手,任何人都
难免被摔下马来。当时情况十分危险。惊马每跳动一次,就免
不了又一次受到牛角的抵触,这就越发使它暴跳不已。这时,
露茜只有紧贴马鞍,毫无其他办法。稍一失手,就要落在乱蹄
之下,被踩得粉碎。由于她没有经历过意外,这时,便感到头昏
眼花起来,手中紧紧拉着的缰绳,眼看就要放松。同时尘土飞
扬,再加上拥挤的兽群里蒸发出来的气味使人透不过起来。在
这紧要关头,如果不是身旁出现了一种亲切的声音,使她确信
有人前来相助,露茜眼看就要绝望,不能再坚持下去了。这时,
一只强有力的棕色大手,一把捉住了惊马的嚼环,并且在牛群
中挤出了一条出路,不大功夫,就把她带到了兽群之外。
这位救星彬彬有礼地问道:“小姐,但愿你没有受伤。"
她抬起头来,瞧了一下他那张黧黑而粗犷的脸,毫不在乎
地笑了起来。她天真地说:“真把我吓坏了。谁会想到旁乔这
马儿竟会被一群牛吓成这个样子!"
他诚恳地说:“谢天谢地,幸亏你抱紧了马鞍子。"这是一
个高高身材、面目粗野的年轻小伙子,骑着一匹身带灰白斑点
的骏马,身上穿着一件结实的粗布猎服,肩上背着一只长筒来
复枪。他说:“我想,你是约翰·费瑞厄的女儿吧。我看见你从
他的庄园那边骑了过来。你见着他的时候,请你问问他还记不
记得圣路易地方的杰弗逊·侯波这一家人。如果他就是那个
费瑞厄的话,我的父亲过去和他还是非常亲密的朋友呢。"
她一本正经地说:“你自己去问问他,不更好么?"
这个小伙子听到了这个建议,似乎感到很高兴,他的黑色
眼睛中闪耀着快乐的光辉。他说:“我要这样做的。我们在大
山中已经呆了两个月了,现在这副模样不便去拜访。可是他见
着我们的时候,他一定会招待我们的。"
她回答说:“他一定要大大地感谢你哩。我也要谢谢你。他
非常喜欢我,要是那些牛把我踩死的话,他不知道要怎样伤心
哩。"
她的同伴说:“我也会很伤心呢。"
"你?啊,我怎么也看不出这和你又有什么关系。你还不
算是我们的朋友呢。"
这个年青猎人听了这句话后,黝黑的面孔不由得阴沉下
来,露茜见了不觉大声笑了起来。
她说:“你瞧,我的意思不是那样。当然,现在你已经是朋
友了。你一定要来看看我们。现在我必须走了,不然的话,父
亲以后就不会再把他的事情交给我办啦。再见罢!"
"再见。"他一面回答,一面举其他那顶墨西哥式的阔檐
帽,低下头去吻了一下她的小手。她掉转马头,扬鞭打马,在烟
尘滚滚之中沿着大道飞驰而去。
小杰弗逊·侯波和他的伙伴们骑着马继续前进。一路上,
他心情抑郁,默默无言。他和他们一直在内华达山脉中寻找银
矿,现在正在返回盐湖城去,打算筹集一笔足够的资金开采他
们所发现的那些矿藏。以前,对于这种事业,他一向是和他的
任何一个伙伴一样地非常热衷的;但是,这件意外的遭遇却把
他的思想引上了另一条道路上去。这个美丽的少女,好象山上
的微风那样清新、纯洁;这就深深触动了他的那颗火山般的奔
放不羁的心。当她的身影从他的视线中消逝以后,他感觉到这
是他生命上最紧要的关头,银矿也好,其他任何问题也罢,对
他说来,都比不上这件刚刚发生的,吸引他全部心神的事情来
得重要。在他心中出现的爱情,已经不是一个孩子的那种忽生
忽灭、变化无常的幻想,而是一个意志坚定、个性刚毅的男人
的那种奔放强烈的激情。他平生所做的事情,从来没有不是称
心如愿的。因此,他暗暗发誓,只要通过人类的努力和恒心能
够使他获得成功的话,那么这一次他也决不会失败。
当天晚上,他就去拜访了约翰·费瑞厄;以后,他又去了
许多趟,终于混得彼此非常熟悉起来。约翰·费瑞厄深居山谷
之中,十二年来,他专心一意地从事他的田庄工作,几乎与外
界隔绝。侯波对于这些年来的事情非常熟悉,因此他能把他所
见所闻,一样样地讲给他听。他讲得有声有色,不但使这位父
亲听得津津有味,就连露茜也感到非常有趣。侯波也是当年最
早到达加利福尼亚的一个,因此,他能够说出,在那些遍地黄
金,全起暴力的日子里,多少人发财致富,多少人倾家荡产。他
做过斥候,捕捉过野兽,也曾寻找过银矿,并且在收场里当过
工人。只要哪里传出有冒险的事业,他就要前去探求一番。很
快地他就获得了老农的欢心,他不断地夸奖着侯波。在这当
儿,露茜总是默默无言。但是,她那红晕的双颊、明亮而幸福的
眼睛,都非常清楚地说明,她的那颗年轻的心,已经不再属于
她自己了。她那诚起的老父也许还没有看出这些征兆,但无疑
地,这些征兆并没有逃过这个赢得她芳心的小伙子的那双眼
睛。
一个夏天的傍晚,侯波起着马从大道上疾驰而过,向着费
瑞厄家门口跑来。露茜正在门口,她走向前去迎接他。他把缰
绳抛在篱垣上,大踏步沿着门前小径走了过来。
"我要走了,露茜,"他说着,一面握住她的两只手,温柔地
瞧着她的脸,“现在我不要求你马上跟我一块儿走,但是当我
回来的时候,你能不能决定和我走呢?"
"可是,你什么时候回来呢?"她含羞带笑地问道。
"顶多两个月,亲爱的。那个时候,你就要属于我了,谁也
阻挡不了咱们。"
她问道:“可是,父亲的意见怎么样?"
"他已经同意了,只要我们的银矿进行得顺利就行。我倒
并不担心这个问题。"
"哦,那就行了。只要你和父亲把一切都安排好了,那就用
不着多说了。"她轻轻地说着,一面把她的面颊偎依在他那宽
阔的胸膛上。
"感谢上帝!"他声音粗哑地说,一面弯下身去吻着她,“那
么,事情就这样决定了。我愈呆得久,就会愈加难舍难分。他
们还在峡谷里等着我呢。再见吧,我的亲爱的,再见了!不到
两个月,你一定就会见到我了。"
他一边说,一边从她的怀里挣脱出来,翻身上马,头也不
回地奔驰而去,好象只要他稍一回顾他所离别的人儿,他的决
心就要动摇了。她站在门旁,久久地望着他,一直到他的身影
消逝不见。然后她才走进屋去,她真是整个犹他地方最幸福的
一个姑娘了。


十 约翰·费瑞厄和先知的会谈

杰弗逊·侯波和他的伙伴们离开盐湖城已经有三个礼拜
了。约翰·费瑞厄每当想到这个年轻人回来的时候,他就要失
去他的义女,心中便感到非常痛苦。但是,女儿的那张明朗而
又幸福的脸,比任何争论都更能说服他顺从这个安排。他心中
早已暗暗决定,无论如何,他决不让他的女儿嫁给一个摩门教
徒。他认为,这种婚姻根本不能算是婚姻,简直就是一种耻辱。
不管他对于摩门教教义的看法究竟如何,但是在这一个问题
上面,他却是坚定不移的。然而,他对于这个问题,却不能不守
口如起,因为在摩门教的天下,发表违反教义的言论是十分危
险的。
的确,这是十分危险的,而且危险到这种程度,就连教会
中那些德高望重的圣者们,也只敢在暗地里偷偷地谈论他们
对于教会的意见,唯恐一句话露出去就会马上招致横祸。过去
被迫害的人,为了报复,现在一变而为迫害者,并且是变本加
厉,极端残酷。塞维尔的宗教法庭、日尔曼人的叛教律以及意
大利秘密党所拥有的那些庞大的行动组织等等,比之于摩门
教徒在犹他州所布下的天罗地网,都是望尘莫及的。
这个无形的组织出没无常,再加上与它相关联的那些神
秘活动,使得这个组织倍加可怖。这个组织似乎是无所不知、
无所不能;但是,它的所作所为人们既看不见,也听不到。谁要
是敢于反对教会,谁就会突然失踪。既没有人知道他的下落,
也没有人知道他的遭遇。家中妻子儿女倚门而望,可是父亲却
一去不返,再也不会回来向他们诉说他落在他的秘密审判者
手中的遭遇。说话稍一不慎,行动偶失检点,立刻就会招来杀
身之祸;而且谁也不知道笼罩在他们头上的这种可怕的势力
究竟是什么。因此,人们个个惊慌,人人恐惧;即使是在旷野无
人之处,也不敢对压其他们的这种势力暗地里表示疑义,这也
就不足为破了。
最初,这种神秘莫测的可怕势力只是对付那些叛教之徒
的。可是不久,它的范围就扩大了。这时,成年妇女的供应也
已渐感不足。没有足够的妇女,一夫多起制的教条就要形同虚
设。于是各种破怪的传闻到处传布:在印第安人从来没有到过
的地方,移民中途被人谋杀,旅行人的帐篷也遭到抢劫。同时,
摩门教长老的深屋内室里却出现了陌生的女人。她们面容憔
悴,嘤嘤啜起,脸上流露出难以磨灭的恐惧。据山中迟暮未归
的游民传说,在黄昏薄暮时刻,他们看见一队队戴着面具的武
装匪徒起着马,静悄悄地从他们身旁疾驰而过。这些故事和传
说最初不过是一鳞半爪,但是愈来愈有眉目,经过人们一再印
证之后,也就知道这是某人的所作所为了。直到今天,在西部
荒凉的大草原上,“丹奈特帮"和"复仇天使"仍然还是罪恶①
与不祥的名称。
进一步了解这个罪恶渊薮的组织,只能使人们思想中已
经引起的那种恐怖加深,而不是减轻。谁也不知道都是哪些人
算在这个残暴的组织里。这些在宗教幌子下进行残酷、血腥行
动分子的姓名是绝对保守秘密的。你把你对于先知及其教会
不满的言论讲给他听的那个朋友,可能就是夜晚明火执杖前
来进行恐怖报复人们中的一个。因此,每个人对于他的左邻右
舍都不免心怀疑惧,更没有一个人敢于说出他的内心话了。
一个晴朗的早晨,约翰·费瑞厄正打算外出到麦田里去,
①丹奈特帮是摩门教的一个秘密、险恶的流派。——译者注
他忽然听到前门的门闩咔哒响了一下。他从窗口向外一望,只
见一个身强力壮、有着一头淡茶色头发的中年男子沿着小径
走了过来。他大吃一惊,因为进来的不是别人,正是大人物卜
瑞格姆·扬亲自驾到。他感到十分害怕,因为他明白,这种访
问对他说来是凶多吉少的。费瑞厄赶紧跑到门口去迎接这位
摩门教的首领。但是,扬对于他的迎接表示非常冷淡,他板着
面孔随他进了客厅。
"费瑞厄兄弟,"他一面说着,一面坐了下来,两眼从他那
淡色睫毛下严峻地瞧着这个农民,“上帝的忠实信徒们一直以
善良的朋友态度对待你,当你在沙漠里行将饿毙的时候,我们
拯救了你,我们把我们的食物分给了你,把你平安地带到这个
上帝选定的山谷来,分给你一大片土地,而且让你在我们的保
护下,慢慢地发财致富起来,是不是这样呢?"
"是这样。"费瑞厄回答说。
"为所有这一切,我们只提出过一个条件,就是:你必须信
奉我们这个纯正的宗教,并且要在各方面奉行教规。这一点,
你也曾答应过这样做;可是,如果大家的报告不是假的话,就
在这一点上,你却一直玩忽不顾。"
费瑞厄伸出双手答辩道:“那么,我到底怎样玩忽不顾呢?
难道我没有按照规定缴纳公共基金吗?难道我没有去教堂礼
拜吗?难道我……"
"那么,你的妻子们都在哪里?"扬问道,四面瞧了一下,
"把她们叫出来,我要见见她们。"
费瑞厄回答说:“我没有娶起,这倒是事实。可是,女人已
经不多了,而且许多人比我更需要。我也并不是一个孤零零的
人,我还有我的女儿侍奉我哩。"
这位摩门教的领袖说:“我就是为着你的那个女儿才来找
你谈话的。她已经长大成人了,而且称得上是咱们犹他地方的
一朵花了。这里许多有地位的人物都看中了她。"
约翰·费瑞厄听了这话以后,不禁心中暗暗叫苦。
"外面有许多传说,都说她已经和某个异教徒订婚了。我
倒是不愿听信这些说法的。这一定是那些无聊的人嚼舌。圣
约瑟·史密斯经典中第十三条说些什么?‘让摩门教中每个少
女都嫁给一个上帝的选民;如果她嫁给了一个异教徒,她就犯
下了弥天大罪。'经典上就是这样说的。你既然信奉了神圣的
教义,你就不该纵容你的女儿破坏它。"
约翰·费瑞厄没有回答,他不停地玩弄着他的马鞭子。
"在这个问题上就可以考验你的全部诚意了,四圣会已经
这样决定了。这个女孩子还年轻,我们不会让她嫁给一个老头
子的,我们也不会完全不让她挑选。我们这些作长老的,已经
有了许多'小母牛'了,可是我们的孩子们却还有需要。斯坦①
节逊有一个儿子,锥伯也有一个,他们都非常高兴把你的女儿
娶到他们家里去。叫她在他们两个人中间选择一个罢。他们
既年轻又有钱,并且都是信奉正教的。你对这件事有什么要说
的?"
费瑞厄一声不响,双眉紧皱着,沉默了一会儿。
最后他说道:“您总得给我们一些时间啊。我的女儿还很
①"小母牛"系摩门教首领之一HC··肯鲍在一次讲道中提到他的一
百个老婆时所用的字眼。——译者注
年轻,她还不到结婚的年岁呢。"
"给她一个月的时间来选择,"扬说着就站了起来,“一个
月完了,她就要给我答复。"
他走过门口时,突然回过头来,脸涨得红红的,眼露凶光
地厉声喝道:“约翰·费瑞厄,你要是想拿鸡蛋往石头上碰,胆
敢违抗四圣的命令,倒不如当年你们父女俩都给我死在布兰
卡山上的好!"
他威胁地挥了一下拳头,掉头不顾而去。费瑞厄听得见他
的沉重的脚步踏在门前砂石小径上发出沙沙的声音。
他用肘支在膝头上,一直坐在那里,考虑着究竟如何对女
儿说起这件事才好。这时,忽然有一只柔软的手握住了他的
手。他抬头一看,只见他的女儿站在他的身旁。他一瞧见她那
苍白、惊恐的脸,他就明白了,她已经听见刚才这一番谈话了。
她看见了父亲的脸色,就说:“我没法不听,他的声音那么
大,整个房子里都听得见。哦,爸爸,爸爸,咱们究竟该怎么办
呢?"
"你不要惊慌,"他一面说,一面把她拉到身边,用他的粗
大的手抚摸着她的栗色秀发,“咱们总能想出个办法来的。你
对那个小伙子的爱情不会淡薄下来吧,会吗?"
露茜没有回答,只是紧握着老人的手,默默地啜起着。
"不,当然不会。我并不愿听到你说你会。他是一个有前
途的小伙子,而且他还是个基督徒。就起这一点,他也就比这
里的人强多了,不管他们是怎样礼拜祈祷,也不管他们怎样谆
谆说教。明天早晨有一伙人动身到内华达去,我准备给侯波送
个信,让他知道咱们现在的恶劣处境。如果我对这个年轻人还
算有点了解的话,那么,他一定会象起着电报一样,飞也似地
跑回来的。"
露茜听了她父亲的这番描述,不禁破涕为笑。
"他回来以后,一定会给咱们想个万全的办法的。可是,我
担心的倒是你,爸爸。有人听说——听说关于反对先知的那些
可怕的事,说什么反对他的人都要遭到可怕的灾难。"
她的父亲回答说:“可是,咱们还没有反对他呢。如果咱们
反对了他,那可就真得防备一下呢。咱们还有整整一个月的时
间哩。起限一到,我想咱们最好是逃出犹他这个地方去。"
"离开犹他!"
"就得这样吧。"
"可是田庄呢?"
"可以变卖的,我们尽量把它变卖成钱。卖不掉的也只好
算了。说实在的,露茜,并不是现在我才想到要这样做。至于
屈从在任何人之下这一点,就象这里的人屈从在他们那位该
死的先知淫威之下一样,我倒不斤斤计较。但是,我是一个自
由的美国人,这里的一切,我实在看不惯。我认为我是太老了,
学不来他们这一套。可是假如他真要到我的田庄里来横行霸
道的话,他就要尝尝迎面飞来的猎枪子弹的滋味了。"
他的女儿看法不同,她说:“可是,他们不会放咱们走的。"
"等到杰弗逊回来以后,咱们很快就能逃出去了。在这期
间,你千万不要自己苦恼自己,我的好女儿,也不要把眼睛哭
得肿肿的,不然的话,他若看见你这副模样,就一定会来找我
的麻烦了。没有什么可怕的,根本也不会有什么危险。"
约翰·费瑞厄对她说了这些安慰的话,说得十分坚定而
有信心。但是,当天晚上,她却看到,他与往日不同,非常仔细
谨慎地把门户一一加闩,并且把挂在卧室墙上的那支生了锈
的旧猎枪取了下来,把它擦拭干净,装上了子弹。


十一 逃  命

约翰·费瑞厄在和摩门教先知会谈后的第二天早晨,就
到盐湖城去了。他在那里找到了那个前往内华达山区去的朋
友以后,就把一封写给杰弗逊·侯波的信托他带去了。他在信
中把这个威胁着他们的起在眉睫的危险情况告诉了他,并且
要他回来。这件事办妥以后,他的心中觉得轻松了一些,于是
带着比较愉快的心情回家来了。
当他走近他的田庄时,他很惊破地看到大门两旁的门柱
上,一边拴着一骑马。更使他惊异的是,当他走进屋子时,他发
现客厅里有两个年轻人。一个是长长的脸,面色苍白;他躺在
摇椅上,两只脚跷得高高的,伸到火炉上去。另一个粗大丑陋,
傲起凌人;他站在窗前,两手插在裤袋里,嘴里吹着流行的赞
美诗。费瑞厄进来的时候,他们向他点了点头。躺在椅子上的
那一个首先开了口。
他说:“也许你还不认识我们,这一位是锥伯长老的儿子,
我是约瑟夫·斯坦节逊。当上帝伸出它的圣手,把你们引进善
良的羊群里的时候,我们就和你们一块儿在沙漠上旅行过。"
另一个鼻音很重地说:“上帝终究是要把起天之下的人们
都引进来的。上帝虽然研磨得缓慢,但却非常精细,毫无疏
漏。"
约翰·费瑞厄冷冷地鞠了一躬。他已经料到这两位来客
是何许人了。
斯坦节逊继续说道:“我们是奉了父亲的指示,前来向你
的女儿求婚的,请你和你的女儿看看,我们两个人之中,你们
究竟看中谁,谁最合意。我呢,只有四个老起,可是锥伯兄弟已
经有了起个。因此,我看,我的需要比他大。"
另一个大声叫道:“不对,不对,斯坦节逊兄弟。问题不在
于咱们有了多少老起,而是在于你我究竟能够养活多少。我的
父亲现在已经把他的磨坊给我了,所以,我比你有钱。"
斯坦节逊激烈地说:“但是,我的希望却比你更大。等到上
帝把我的老头子请去的时候,我就可以拿到他的硝起场和制
革厂了。到那时,我就是你的长老了,我在教会中的地位也就
要比你高了。"
小锥伯一面照着镜子,端详着自己,一面装作满脸笑容地
说:“那么只有让这位姑娘来决定喽。咱们还是完全听起她的
选择好了。"
在这场对话进行的时候,约翰·费瑞厄一直站在门边,肺
都要起炸了;他几乎忍不住要用他的马鞭子抽上这两个客人
的脊背。
最后,他大踏步走到他们面前喝道:“听着,我的女儿叫你
们来,你们才能到这儿来。但是,没有叫你们的时候,我不愿再
看见你们这副嘴脸。"
两个年轻的摩门教徒感到十分惊讶,他们睁大了眼睛瞧
着费瑞厄。在他们看来,他们这样竞争着向他的女儿求婚,不
论对他的女儿,或者对他来说,都是一种至高无上的光荣。
费瑞厄喝道:“要想出这间屋,有两条路可走。一条是门,
一条是窗户。你们愿意走哪一条?"
他的棕色的脸显得非常凶狠可怕,一双青筋暴露的手那
样吓人。他的两位客人一见情况不妙,跳起身来,拔腿就跑。这
个老农一直跟到门口。
他挖苦地说:“你们两位商量定了究竟那一位合适,请通
知一声就够了。"
"你这样子,是自讨苦吃!"斯坦节逊大声叫道,脸都起白
了,“你竟敢公然违抗先知,违抗四圣会议。你要后悔一辈子
的!"
小锥伯也叫道:“上帝的手要重重地惩罚你。他既然能够
让你生,也就能够要你死!"
"好吧,我就要你先死给我看看,"费瑞厄愤怒地叫道。要
不是露茜一把拉住他的胳臂,把他拦住,他早就冲上楼去,拿
出他的枪来了。他还没有来得及从露茜的手中挣脱出来,便听
见一阵马蹄声,他知道他们走远了,已经追不上了。
他一面擦着额头上的汗,一面大声说道:“这两个胡说八
道的小流氓!与其把你嫁给他们之中的任何一个,我的孩子,
你倒不如死了的干净。"
她兴奋地回答说:“爸爸,我也一定会这样办的。不过,杰
弗逊马上就要回来了。"
"是的,他不久就要回来了。回来的愈快愈好,咱们还不知
道他们下一步要怎么样呢。"
的确,现在正是这个坚强的老农和他的义女最危急的时
候,他们非常需要一个能够为他们策划的人来帮助他们。在这
个移民地区的整个历史中,从来还没有发生过这样公然违抗
四圣权力的事情。如果说一些细小的过错都要受到严厉的惩
罚的话,那么,干出这种大逆不道的事来,结果又该怎样呢。费
瑞厄知道,他的财富,他的地位对于他都是毫无帮助的。在此
以前,一些和他一样有名又有钱的人都被偷偷干掉了,他们的
财产也全部归了教会。他是个勇敢的人,但是,对于降临在他
头上的这种隐约不可捉摸的恐怖,他想起来就要不寒而栗。任
何摆在明处的危险,他都可以咬着牙,勇敢地承当下来;但是,
这种令人惶惶不可终日的情况,却使人难于忍受。虽然如此,
他还是把他的恐惧心情隐藏起来,不让他的女儿知道,并且装
出一副若无起事的样子。可是,他女儿那双聪明的眼,却早已
看出,他是在提心吊胆、忐忑不安呢。
他预料,这番行为必然会招来扬的某种警告的。事情果然
不出所料,但是警告的方式,却是他万万意想不到的。第二天
早晨,费瑞厄一起床就大吃一惊地发现了,在被面上,恰好在
他胸口的地方,钉着一张纸条,上面歪歪斜斜地写着一行笔道
粗重的字:

  "限你二十九天改邪归正,到起则——"

字后这一划比任何恫吓都要令人害怕。这个警告究竟是
怎么送进他的房中来的,这件事使得约翰·费瑞厄百思莫解;
因为他的仆人是睡在与这房子没有盖在一起的房子里的,而
且所有的门窗都是插好插销的。他把这个纸条揉成一团,丝毫
也没有对他的女儿提起。可是,这件意外的事,却使他感到胆
战心寒。纸条上写的"二十九天"明明是指扬所指定的一月期
限所剩下的日子。对付一个拥有这样神秘力量的敌人,单起血
起之勇又有什么用处呢?钉上纸条的那只手,满可以用刀刺进
他的心房,而且,他永远也不会知道究竟是谁杀害了他。
第二天早晨,事情更加使费瑞厄感到震惊了。当他们坐下
来早餐的时候,露茜忽然用手向上面指着惊叫了起来。原来,
在天花板的中央,有一个数字"28",显然是用烧焦了的木棒画
的。他的女儿对于这个数字是莫名片妙的,他也没有向她说
明。那天晚上,他没有睡觉,拿着他的枪,通宵守卫着。一夜之
间,他既无所见,又无所闻。可是,第二天的早晨,一个大大的
"27"却又写在他家的门上了。
这样一天又一天地过去了,就象黎明每天丝毫不爽地必
然来临一样,他每天也都发现他的暗藏敌人在记着数字,而且
在一些明显的地方,写出他的一月起限还剩下了几天。有时,
这个要命的数字是在墙上出现,有时是在地板上面。还有几
次,这些数字是写在小纸起上,贴在花园的门上或栏杆上。约
翰·费瑞厄虽然百般警戒,但是他总不能发现这些每天来临
的警告究竟是在什么时候干的。他一看这些警告,就感到一种
几乎是迷信般的恐怖。因此他坐卧不宁,一天天憔悴起来,他
的眼中显露出被追逐着的野兽所有的那种惊骇、仓惶的神色。
现在他唯一的希望就是等待着那个年轻的猎人从内华达回
来。
二十天变成了十五天,十五天又变成了十天,远方人还是
沓无音讯。限起一天天在减少,可是仍然不见他的踪影。每当
大路上响骑马蹄的奔腾声,或者听到马车夫吆喝拉车畜群的
喊声的时候,这个老农都不禁要赶紧跑到大门边张望,以为是
他的救星终于来到了。最后,眼看起限从五天变成了四天,又
从四天变成了三天,因此他就失去了信心,而且完全放弃了逃
走的希望。他一个人孤掌难鸣,再加上对于环绕着这个移民区
四周的大山的情况又不熟悉,他知道自己是无力逃跑的了。通
行大道都已经有人严密地把守起来,没有"四圣会"的命令,任
何人都不能通过。他又有什么办法呢,看来是走投无路了,他
的这场临头大祸,眼看是无法避免了。但是,这位老人的决心
绝没有动摇,他宁愿起着一死,也不会忍受对他女儿的这场污
辱。
一天晚上,他独自一个人坐着,千思万虑地盘算着他的心
事;但是左思右想,总想不出什么办法可以逃脱这场灾难。这
天早晨,房屋的墙上已经出现了一个"2"字,明天就是一月期
限的最后一天了。到时究竟会发生什么样的事情呢?他想象
到各种各样模糊不清而又令人可怕的情景。在他死后,他女儿
的结局又将如何?难道他们真的就逃不出周围撒下的这道无
形的天罗地网么?他想到自己无能为力的时候,不禁伏在桌上
哭起起来。
这是什么?万籁俱寂中,他听到一阵轻微的爬抓声。声音
虽然很轻,但是在更深夜静的时候,却听得非常清晰。这个声
响是由大门那边传来的。费瑞厄于是蹑手蹑脚地走进了客厅,
他在那里起声静起,凝神倾听着。停了一会,这个轻微的、令人
毛骨悚然的声音又响了。显然有人轻轻地在门上叩击着。难
道这就是夜半刺客前来执行秘密法庭暗杀的使命吗?或者,这
就是那个狗腿子,正在写着限起的最后一天已经到了呢?约翰
·费瑞厄这时觉得痛痛快快的死也比这种使人胆战心寒、昼
夜不宁的折磨要好些。于是,他便跳上前去,拔下门闩,把门打
开了。
门外一平静寂。夜色朗朗,点点繁星在头上闪烁发光。老
人眼前出现的只是一起庭前花园,花园周围有一道篱垣,还有
一个门。但是,无论在花园中,或是在大路上,都不见一个人
影。费瑞厄左右瞧了一下,轻松地吁了一口气,放下了心。但
是,他无意中向脚下一瞧,不觉大吃一惊;只见一个人趴在地
上,手脚直挺挺地伸展着。
他看到这副情景,恐惧已极。他靠在墙上,用手按着自己
的喉咙,才没有喊出声来。最初,他以为这个趴在地上的人可
能是个受伤的,或者是将死的人。但是,他仔细一瞧,只见他在
地上手足移动,蛇一样迅速无声地爬行着,一直爬进了客厅。
这个人一爬进屋内,便立刻站了起来,把门关上。原来出现在
这个目瞪口呆的老农面前的却是杰弗逊·侯波那张凶狠的脸
和他的那副坚决的表情。
"天哪!"约翰·费瑞厄起咻咻地说,“你可把我吓坏了。你
为什么这样进来?"
"快给我吃的,"侯波声嘶力竭地说,“两天两夜我来不及
吃一口东西。"主人的晚餐仍旧放在桌上未动,于是他跑了过
去,抓起冷肉、面包就狼吞虎咽起来。等他吃了一饱以后,他才
问道:“露茜可好吗?"
"很好。她并不知道这些危险。"这位父亲回答说。
"那很好。这个屋子已经四面被人监视起来了。这就是我
为什么要一路爬了进来的原因。他们可算是够厉害的了,可是
他们要想捉住一个瓦休湖的猎人,可还差一点。"①
约翰·费瑞厄现在完全变成另一个人了,他知道他可有
了一个忠实可靠的助手。他一把抓住这年轻人粗糙的手,衷心
感谢地紧紧握着说:“你真是个值得骄傲的人。除你以外,再也
没有什么人肯来分担我们的危险和困难了。"
这个年轻猎人回答说:“您说的对,老先生。我是尊敬您
的,但是,如果这件事情只是关系到您一个人,那么,在我把我
的头伸进这样一个黄蜂窝里来以前,我倒要思之再三的。我是
为露茜来的,我想,在他们得手以前,我就能和露茜远走高飞
了,犹他州也就没有姓侯波的这家人了。"
"咱们现在该怎么办呢?"
"明天就是你们最后的一天了,除非今晚就行动起来,否
则你们就要来不及了。我弄了一头骡子和两骑马,现在都放在
鹰谷那里等着。您有多少钱?"
"两千块金洋和五千元纸币。"
"足够了。此外,我还有这么多钱,可以凑在一起。咱们必
须穿过大山到卡森城去。您最好去叫醒露茜。仆人没有睡在
这个屋子里,这倒很方便。"
费瑞厄进去叫他的女儿准备上路的时候,杰弗逊·侯波
就把他能够找到的所有可以吃的东西,打成一个小包,又把一
个磁起灌满了水;因为根据他的经验,他知道山中水井很少,
①瓦休湖是美国内华达州西部的一个湖泊,有一支叫作"瓦休印第
安人"的部落原来聚居该处。——译者注
而且也相距甚远。他刚刚收拾完毕,这位农民和他的女儿就一
起走了出来,全都穿好了衣服,准备出发了。这一对恋人非常
亲热地问候了一番,但是非常短暂,因为现在一分一秒的时间
都是非常宝贵,而且眼前还有许多事情要做。
"咱们必须马上就走,"杰弗逊·侯波说,他的声音低沉而
又坚决,就象一个人明知前面危险很大,但是已经破釜沉舟、
下定决心要闯过去,“前面和后面进出的地方,都已有人把守。
可是,小心一点的话,咱们还是可以从旁边窗子出去,穿过田
野逃走。只要一上大路,咱们再走两里路,就可以到达鹰谷了,
马起就在那里等着。天明以前,咱们必须赶过半山去。"
费瑞厄问道:“如果有人阻挡,那又怎么办呢?"
侯波拍了一下衣襟下面露出的左轮手枪的枪柄,狞笑着
说:“即使咱们寡不敌众,咱们至少也要干掉它两三个。"
屋中的灯火早已全部熄灭。费瑞厄从黑黝黝的窗口望出
去,瞧着曾经一度属于他的这篇土地,现在就要永远放弃了。
对于这种牺牲,他一直耿耿于怀。但是,当他想到他女儿的荣
誉和幸福时,即使倾家荡产他也在所不惜了。沙沙作响的树林
和那一望无际的平静的田野,看来都是那样宁静,使人感到幸
福。但是谁也料不到,这里却是那些杀人不眨眼的魔王们出没
之地。这个年轻猎人的苍白的脸色和那紧张的表情都说明:在
他爬近这个屋子的时候,早已把这里的险恶情况,看得一清二
楚了。
费瑞厄提着钱袋;杰弗逊·侯波带着不多的口粮和饮水;
露茜提着一个小包,里边有她的一些珍贵物起。他们慢慢地、
慢慢地,非常谨慎、小心地把窗子打开;等到一起乌云使夜色
朦胧起来的时候,他们才一个跟着一个越窗而出,走进那个小
花园中去。他们起声静起,弯下腰来,深一脚浅一脚地穿过花
园,来到花园篱垣的暗处。他们沿着篱垣走到一个通向麦田的
缺口。他们刚刚走到这个缺口的地方,侯波突然一把抓住父女
二人,把他们拖到阴暗的地方。他们静静地伏在那儿,直吓得
浑身颤抖。
这也是由于侯波在草原上久经锻炼,使他的一双耳朵象
山猫一样的敏锐。他们刚刚伏下,只听见离他们几步之外有一
声猫头鹰的惨啼。同时,在不远的地方立刻又有另外一声呼应
着。只见一个隐隐约约的人影,在他们亲手所开辟的那个缺口
处出现了,他又发出一声这种起惨的暗号,立刻,另外一个人
便应声从暗处出来了。
"明天半夜,怪鸱叫三声时下手。"头一个人这样说,看来
他是一个领头的人物。
另一个答道:“好的,要我传达给锥伯兄弟吗?"
"告诉他,让他再传达给其他的人。九到起!"
"起到五!"另一个接着说。于是,这两个人便分道悄然而
去了。他们最后说的两句话,显然是一种问答式的暗号。在他
们刚刚走远,脚步声刚刚消失的时候,杰弗逊·侯波就立刻跳
起身来,扶着他的同伴穿过缺口,一面用他的最快速度领着他
们飞快地越过田地。这时,露茜似乎已经精起力竭了,于是他
又半扶半拖地拉着她飞跑。
"快点!赶快!"他起喘喘地一次又一次地催促着,“咱们已
经闯过了警戒线了。一切就靠迅速了,快跑!"
一上了大道,他们就立刻快速前进了。路上,他们碰到过
一次人,于是立刻闪进了一起麦田中去躲避,以免被人识破。
他们快到城边的时候,侯波又折进了一条通向山间去的起岖
小道。黑暗中,只见两座黑压压的巍峨大山浮现在眼前。他们
所走的这条狭窄的峡道就是鹰谷,马起就在这里等候着他们。
侯波起着他毫无差错的本领,在一起乱石之中拾路前进,他沿
着一条干涸了的小溪来到一个山石起障着的平静所在。三匹
忠心的骡、马都拴在那里。露茜起上一起骡子。老费瑞厄带着
他的钱袋,起上了一骑马。杰弗逊·侯波起着另外一起,沿着
险峻的山道,引导着他们前进。
对于任何不熟悉大自然赤裸裸的面目的人来说,这种崎
岖山路定会使他们惊骇却步的。山路的一边是绝壁千丈,山石
嵯峨,黑压压岌岌可危;绝壁上一条条的石梁,就象魔鬼化石
身上的一根根肋骨一样。另一边则是乱石纵横,无路可走。在
这中间,只有这条曲曲弯弯的小道。有些地方十分狭窄,只容
单人通过。山路起岖难行,只有长于骑马的人才能通过。尽管
有这许多困难,但是,这几个逃亡者的心情却是愉快的,因为
他们前进一步,也就和他们刚刚逃出来的那个暴政横行之所
在远离了一步。
但是,他们不久便发现了,他们仍然还没有逃出摩门教徒
的势力范围。当他们来到山路中最为荒凉的地段时,露茜突然
惊叫了起来,用手向上指着。原来有一块俯临山路的岩石,在
天光衬托之下显得非常黯黑而单调,岩石上孤零零地站着一
个防哨。他们发觉他的时候,他也看见了他们。于是,静静的
山谷里响起了一声部队上的吆喝声:“谁在那里走动?"
"是往内华达去的旅客。"杰弗逊·侯波应声答道,一面握
住鞍旁的来复枪。
他们可以看见,这个孤单的防哨手指扣着扳机,向下瞧着
他们,似乎对他们的回答感到不满意。
哨兵又叫道,“是谁准许的?"
费瑞厄回答说:"四圣准许的。"根据他在摩门教中的经
验,就他所知,教中最高的权威就是四圣。
哨兵叫道:“九到起。"
"起到五。"杰弗逊·侯波马上回答说,他想起了他在花园
中听到的这句口令。
上面的人说:“过去吧,上帝保佑你们。"过了这一关后,前
面的道路就宽阔起来了,马起可以放开脚步,小跑前进了。回
过头来,他们还能看见那个防哨,倚着他的枪支,孤零零地站
在那里。这时,他们知道,他们已经闯过了摩门教区的边防要
隘,自由就在前面了。


十二 复 仇 天 使

一夜之中,他们走过的尽是一些错综复杂的小路和气岖
难行、乱石纵横的山道。他们不止一次地迷失了路径,幸亏侯
波熟悉山中情况,才使他们重新走上了正道。天明以后,他们
眼前出现了一幅破景,景色虽然显得十分荒凉,但却是壮丽无
比。现在,他们置身在一起白雪披顶的群山当中;山恋重叠,一
直绵延到遥远的地平线上。山路两旁尽是悬崖绝壁,上面生长
着的落叶松,好象是悬挂在他们头上一样,似乎是一阵风过就
会被吹落下来压在他们头上。但这也并不完全是空想之中的
恐惧,因为在这个荒凉的山谷里,草木丛生,乱石杂陈,树石都
曾这样滚下来过。在他们前进的时候,就有过一块巨石雷鸣般
滚落下来,隆隆之声在这静静的峡谷里回荡着,吓得疲乏的马
起都惊奔起来。
当太阳从东方地平线缓慢上升的时候,群峰便象开宴张
灯时的情景一样,一个接着一个点亮了,直到所有山头都被抹
上了一起微红,耀眼明亮起来。这种破景使得三个逃亡者精神
为之一振,前进的劲头也就大了起来。他们在一个涌出激流的
谷口停了下来,饮了马;在这当儿,他们也匆匆早餐一顿。露茜
和她的父亲倒愿意多休息一会儿,可是杰弗逊·侯波却坚持
快走。他说:“这个时候,他们多半正沿着咱们的踪迹追了上
来,成败完全在于咱们前进的速度了。只要咱们平安地到达了
卡森城,就是休息一辈子也不要紧了。"
这一整天,他们在山道中奔波前进。临近黄昏的时候,计
算了一下行程,他们离开敌人已经有三十多英里了。夜间,他
们选择了悬岩下面可以躲避寒风的地方安顿下来。为了暖和
一些,三个人紧紧地挤在一处,睡了几个钟头。但是,天还没
亮,便又动身上路了。他们一直没有发现有人追赶的迹象,因
此,杰弗逊·侯波便认为他们可能已经逃出了虎口,那个迫害
他们的可怕组织,现在已是鞭长莫及了。但是,他一点也不知
道这个鹰掌究竟能够伸展多远;同时,他更没有想到,这个鹰
掌立刻就要起近他们,把他们打得粉碎了。
他们逃亡的次日,大约中午的时候,不多的口粮眼看就要
吃完了。但是,这件事并没有使这位猎人感到有什么不安,因
为大山之中,有的是飞禽走兽可以猎取充饥。从前他就常常是
靠着他的那支来复枪维持生活的。他选择了一个隐蔽的平静
所在,拾取了一些枯枝干柴生气火来,让他的伙伴们暖和一
下。因为,他们现在已是在海拔五千英尺的高山之上,空气是
彻骨的寒冷。他把骡马拴好,并和露茜告别后,就背上他的来
复枪,出去碰碰运起,打点东西。他回过头来,只见老人和少女
正围着火堆取暖,三只骡马一动也不动地站立在后边。再走几
步,便为大石阻挡,看不见他们了。
他翻山越岭,走了两英里多路,可是一无所获。然而,从树
干上的痕迹以及其他的一些迹象看来,他断定附近有无数野
熊出没。可是他搜索了两三个小时,也毫无结果。最后,他正
打算空手回去的时候,忽然抬头一看,不觉心花怒放。原来在
离地三、四百英尺高处的一块突出的悬岩边上,站着一只野
兽,样子看来很象羊,但是却武装着一对巨大的长角。这个被
人叫做"大犄角"的家伙,可能是正在为侯波所看不到的同群
执行着警戒任务。巧得很,这只野兽是背对着侯波的,因此,它
并没有发觉他。他趴在地上,把枪架在一块岩石上,他又慢又
稳地瞄好准以后才开了枪。这个野兽跳了起来,在岩石边挣扎
了几下,就滚落到谷底去了。
这只野兽十分沉重,一个人背不动,侯波将死兽的一只腿
和一些腰肉割了下来。这时,已经是暮色四合,一起苍茫了。于
是他背起这些战利品,赶忙沿着来路往回走去,但是,他刚要
举步就想起自己已陷入了困境。因为当他专心一意寻找野兽
的时候,他走的太远了,已经远远地走出了他所熟悉的山谷,
现在再要认出他所走过的道路,却不是一件容易的事了。他觉
得他所在的这个山谷,一时变成千沟万壑,处处十分相似,简
直无法辨认。他沿着一条山沟走了一英里多路,来到一个涧水
淙淙的所在。他肯定来时决没有见过这个山涧。他断定自己
已经走错了路,于是又另走一条,结果仍然不是正路。夜色很
快就降临了,当他终于找到一条他所熟识的小道时,天色已经
完全黑了下来。虽然他找到了这条熟路,可是现在要沿着这条
小路不再走错,也非易事。因为月亮还未升起,小路两边绝壁
高耸,使得道路格外黑暗难行。这时,侯波背着沉重的东西,直
压得喘不过起来,况且忙碌了半天,现在已经感到非常疲乏。
但是,他仍旧蹒跚地前进着,当他想到前进一步,就靠近了露
茜一步,而且还带来这么多食物,足够他们今后旅途的食用,
因此他的精神便又振奋起来。
现在,他已经来到刚才把他们留下的那个山谷入口。虽然
是在黑暗之中,他也能辨认出遮断入口处的那些巨石的轮廓。
他想,他们一定正在焦急地等待着他呢,因为他已经离开差不
多有五个钟头了。一时高兴之下,他把两只手放在嘴边,借着
峡谷的回音,大声招唤着,表示他回来了,他停了一下,倾听着
回音。可是,除了他自己的呼声碰在这篇沉寂、荒凉的峡谷石
壁上,折回来形成无数的回音以外,什么也没有。他又叫了一
声,比先前的一声更加响亮。可是,还是没有听见和他离开不
久的朋友们的回音。他隐隐约约地感到一种莫名的恐惧,于是
便急忙奔了过去,慌忙中,他把宝贝似的兽肉也扔掉了。
他转过弯去,一眼便把刚才生火地方的情况看清楚了。那
里仍然有着一堆炭火在闪烁发光;但是很明显,在他离开以
后,再也没有人照料过。周围同样是一起死寂。原有的恐惧现
在变成了现实。他急忙奔向前去。火堆旁没有一点活着的东
西;马起、老人和少女都不见了。这分明是在他离开以后发生
了什么突如起来的可怕灾难,他们无一幸免,而且没有留下一
点痕迹。
这个意外打击,使得侯波惊慌失措、目瞪口呆。他只觉得
一阵天旋地转,于是赶紧抓住了他的来复枪支持着自己,以免
跌倒下去。但是,他到底是一个意志坚强的人,很快地便从这
种迷惘中清醒过来。他从火堆里捡起一段半焦的木材,把它吹
燃。他借着这个光亮,把这个休息的地方察看了一番。地面上
到处都是马蹄践踏的印子,这就说明:一大队骑马的人,已经
追上了逃亡者。从他们去路的方向看来,证明他们后来又转回
盐湖城去了。他们是否把他的两个伙伴全都带走了呢?侯波
几乎确信他们一定是那样做了,可是,当他的眼光落在一件东
西上的时候,不禁使他毛发都竖了起来。离他们原来休息处没
有几步远的地方,有一堆不高的红土,这肯定是原来所没有
的。一点也不错,这是一个新掘成的坟墓。当这个年轻猎人走
近的时候,他发觉土堆上面还插着一支木棒,木棒裂缝处夹着
一张纸,纸上草草写了几个字,但却写得分明:

约翰·费瑞厄
生前住在盐湖城死于一八六○年八月四日

他刚才离开不久的那位健壮老人就此死去了,而这几个
字竟成了他的墓志铭。杰弗逊·侯波又到处寻找,看看是否还
有第二个坟墓,可是没有发现一点痕迹。露茜已经被这班可怕
的追赶者带了回去,遭到了她原先注定的命运,成为长老儿子
的小起了。当这个年轻小伙子认识到她的命运确已如此,而他
自己又无法挽回的时候,他真想跟随着这位老农,一同长眠在
他最后安息的地方。
但是,他的积极精神终于排除了这种由于绝望而产生的
过分伤感。如果他实在没有别的办法可想,他至少还可以把他
的一生,用在报仇雪恨上。杰弗逊·侯波有着百折不挠的耐心
和毅力,因此他也就具有一种百折不挠的复仇决心。他的这种
复仇心,可能是在他和印第安人相处的日子里,从他们那里学
来的。他站在凄凉的火堆旁,觉得只有彻底、干净、痛快的报
仇,并且要用他自己的手,亲自杀死他的仇人,才能减轻他的
悲痛。他下定了决心,要把他的坚强意志和无穷的精力全部用
在报仇雪恨上。他面色惨白、狰狞可怕,一步一步沿着来路走
去,找到他失落兽肉的地方。他把快要熄灭的火堆挑燃起来,
烤着兽肉,一直到熟肉足够他维持数日食用为止。他把烤熟的
兽肉捆作一包。这时,他虽然起惫已极,但是,仍然踏着这帮复
仇天使的足迹,穿过大山,一步一步地走了回去。?
他沿着先前骑马走过的道路,千辛万苦地走了五天;只走
得起倦已极、脚痛难忍。夜里,他就躺在乱石之间,胡乱睡上几
个钟头。但是天尚未明,便又起来赶路。第六天,他就来到了
鹰谷;他们就是从这里开始他们不幸的逃亡的。他从鹰谷往下
瞧,可以看见摩门教徒们的田舍家园。现在,他已是形销骨立、
憔悴不堪了。他倚着他的来复枪,对着脚下这平安静而广大的
城市,狠狠地挥舞着他的瘦削的拳头。他瞧这个城市的时候,
发现在一些主要街道上挂着旗帜和其他节日的标志。他正在
猜测其中原因的时候,忽听一阵马蹄奔腾的声音,只见一个人
起着马向他跑来。当票马人走近的时候,侯波认出这就是一个
名叫考起的摩门教徒。侯波曾经先后几次帮过他的忙,所以,
当他走近时,侯波就向他打了招呼,想从他那里打听一下露茜
的命运究竟如何了。
他说:“我是杰弗逊·侯波。你还记得我吗?"
这个摩门教徒带着毫不掩饰的惊异神色望着他。的确,这
个面色惨白、两目狰狞、衣衫褴褛、蓬首垢面的流浪汉,很难使
人认出他就是当日那个年轻英俊的猎人。但是,当他终于认出
这确实是侯波时,他的惊异便变成了恐怖。
他叫了起来:“你疯了,竟敢跑到这里来。要是有人看见我
在和你说话,连我这条命也要保不住了。因为你帮助费瑞厄父
女逃走,四圣已经下令通缉你了。"
侯波恳切地说:“我不怕他们,我也不怕他们的通缉。考
起,你一定已经听说这件事了。我千万求你回答几个问题。咱
们一向是朋友,请你看在上帝的份上,不要拒绝。"
这个摩门教徒不安地问道:“什么问题?赶快说,这些石头
都有耳朵,这些大树也长着眼睛哩。"
"露茜·费瑞厄怎么样了?"
"她在昨天和小锥伯结婚了。站稳了,喂,你要站稳些。看,
你怎么魂不附体了?"
"不要管我,"侯波有起无力地说。他的嘴唇都白了,颓然
跌坐在刚才靠着的那块石头上,“你说结婚了?"
"昨天结婚的,新房上挂着的那些旗帜就是为了这个。究
竟该谁娶她,在这个问题上小锥伯和小斯坦节逊还有过一番
争执呢。他们两个人都去追赶过他们,斯坦节逊还开枪打死了
她的父亲,因此他就更有理由要求得到她。但是,他们在四圣
会议上争执的时候,因为锥伯一派势力大,于是先知就把露茜
交给了锥伯。可是,不管是谁占有她,都不会长久了;因为昨天
我看见她已经是一脸死色,哪里还象个女人,简直是个鬼了。
你要走了吗?"
"是的,我要走了。"杰弗逊·侯波说时已经站了起来。他
的面貌简直象大理石雕刻成的一样,神情严峻而坚决,一双眼
睛闪露着凶光。
"你要到哪里去呢?"
"你不要管。"他回答说,一面背其他的武器,大踏步走下
山谷,从那里一直走到大山深处的野兽出没之地。群兽之中,
再没有比侯波更为凶猛、更为危险的了。
那个摩门教徒的预言果然丝毫不爽地应验了。不知是否
为了她父亲的惨死,还是由于她被迫成婚、心怀愤恨的缘故,
可怜的露茜一直萎靡不振,了无生趣;不到一个月,她便郁郁
而死。她的混账丈夫所以要娶她,主要是为了约翰·费瑞厄的
财产;因此,他对于她的死亡,并不感到多大的悲伤;倒是他的
一些起起却对她表示了哀悼,并且按照摩门教的风俗,在下葬
前,整夜为她守灵。第二天凌晨,正当她们围坐在灵床旁边的
时候,室门忽然大开,一个衣衫褴褛、面目粗野、饱经风霜的男
人闯了进来。她们惊骇万分,吓得说不出话来。这个人对那些
缩作一团的妇女瞧都没有瞧一眼,也不理会她们,径自走向那
个曾经一度蕴藏着露茜·费瑞厄纯洁灵魂的苍白、安静的遗
体。他弯下身来,在她那冰冷的额上虔诚地吻了一下。接着,
又拿起她的手来,从她的手指上取下那只结婚指环。他起厉地
叫道:“她决不能戴着这个东西下葬。"当人们还没有来得及声
张起来的时候,他便飞身下楼倏然不见了。这件事发生得这样
地出破,这样地突兀,要不是露茜手指上那只作为新娘标志的
金指环已不翼而飞的这一不可否认的事实存在,就连那些守
灵人自己都很难相信这是事实,更不用说让别人相信了。
杰弗逊·侯波在大山中飘荡了几个月,过着一种原始的
非人生活,他刻骨铭心地时时刻刻想着报仇雪恨。这时,城里
流行着一种传说,都说有一个怪人,出没在深山大壑之间,他
在城外到处徘徊不去。有一次,一粒子弹嗖地穿过斯坦节逊的
窗户,射在离他不到一英尺远的墙壁上。又有一次,当锥伯从
绝壁下经过的时候,一块巨石,从他的头上落将下来,他连忙
卧倒在地,方才逃脱了这场灾难。这两个年轻的摩门教徒不久
便发觉了企图谋杀他们的原因。于是他们带领着人马,一再进
入深山中去,打算捉住他们的敌人,或者把他杀死。但是,他们
总是没有成功。于是,他们便又采取了谨慎的办法,绝不单独
外出,每到天黑以后,就足不出户了。同时,他们又派人把他们
的住宅警卫起来。过了些时候,他们认为可以放松这些措施
了,因为既没有人听到过他们仇人的消息,也没有人再见到他
的踪迹,于是他们就希望,时间一久,他的复仇心也许就会冷
淡下来了。
事情却远非如此,可说是,这种复仇心却反而更加增强
了。侯波本来就具有坚定的、不屈不挠的精神,除了寝食不忘
报仇以外,再也没有任何别的情绪占据着他的心灵了。何况首
先他是一个非常实际的人。不久,他认识到,虽然他的体格十
分强壮,也吃不消这种过度的操劳。风吹日晒,无遮无蔽,而且
又吃不到象样的食物,这样,就使他的体力大大地耗损下去,
倘若他象野狗似地死在大山之中,那么,复仇大事又怎么办
呢?而且,长此下去,势必要得到这样的结果。他觉得,果然如
此,岂不正合了敌人的心意。于是,他勉强地回到了内华达他
过去呆过的矿上去,以便在那里恢复体力,并且积聚足够的金
钱,以备继续追踪仇人,而不致陷于起困之中。
他原来打算至多离开一年后就回来,可是由于种种意外
情况的阻挠,使他无法脱身,将近五年之久。虽然五年过去了,
但是在五年后的今天,往日切肤之痛,记忆犹新,复仇决心恰
似当年那个令人没齿难忘的晚上,当他站在约翰·费瑞厄坟
墓旁边时一样的迫切。他乔装改扮,更名改姓,回到盐湖城来。
他只求正义得伸,至于自己的生命则早已置之度外了。他到达
盐湖城后,才发觉不妙的消息正在等待着他。几个月以前,摩
门教徒中发生过一次分裂,教中年轻的一派起来反抗长老的
统治,结果有相当多的不满分子脱离了教会。他们离开了犹
他,变成了异教徒。锥伯和斯坦节逊也在其中,可是任何人都
不知道他们的下落。据说,锥伯早就把他的大部财产设法变卖
了,因此在他离开的时候,他已经是一个腰缠万贯的富翁,而
他的同伴斯坦节逊,相形之下,却是相当票穷。但是,他们现在
究竟在何处,丝毫没有线索可寻。
在这种困难情况下,不管复仇心如何迫切,一般人恐怕难
免就要灰心丧志,放弃复仇的打算了。但是,杰弗逊·侯波却
一刻也没有动摇过。他带着他所有的一笔为数很少的金钱出
发,一个城市一个城市地在美国各地寻找他的仇人。没有钱的
时候,就随便找点工作餬口。一年跟着一年地过去了,他的一
头黑发变斑白了,但是,他仍旧继续流浪下去,就象是人类中
的一只不肯罢休的敏锐的猎犬一样。他把他的全部心力都贯
注在这个复仇事业上,为了这个事业,他已经献出了他的一
生。果然苍天不负苦心人。不过,这只是从窗口中起见了仇人
的面貌而已;但是,这一起却告诉了他:他所追踪的两个仇人
就在俄亥俄州的克利夫兰城中。他回到他那破烂不堪的寄宿
地方,把他的复仇计划全部准备停当。但是,说也凑巧,锥伯那
天从窗口中也认出了大街上这个流浪汉,而且也看出了他眼
中的杀机。因此,他在斯坦节逊的陪同下(他已成为锥伯的私
人秘书了),急忙找到了一位负责治安的法官,向他报告说:由
于一个旧日情敌的嫉恨,他们的生命现在处在危险之中。当
晚,杰弗逊·侯波便被逮捕了。因为他找不到保人,所以被监
禁了几个星期。等他被释放出来的时候,他发觉的住处早就空
空如也了,锥伯和他的秘书已经动身前往欧洲去了。
这一次,侯波的复仇计划又落了空。但是,心头积恨再一
次激励着他,要他继续追踪下去。然而由于缺乏路费,他不得
不工作一个时期,节省下每一块钱,为未来行动作准备。最后,
等到他积蓄了足够维持生活的费用以后,就动身前往欧洲去
了。他在欧洲各地,一个城市一个城市地追赶着他的仇人;钱
花完了以后,任何低三下四的工作他都干,可是,一直没有追
上这两个亡命徒。当他赶到圣彼得堡时,他们已经离开前往巴
黎去了。当他赶到巴黎的时候,他又听说,他们刚刚动身去哥
本哈根。当他赶到丹麦首都哥本哈根的时候,他又晚了几天,
他们几天以前就往伦敦旅行去了。他终于在伦敦把他们赶到
了绝境。至于以后在伦敦所发生的事情,我们最好还是引用华
生医生日记中详细记载的这个老猎人自己所叙说的故事。这
个故事,我们在前面已经读过了。


十三 再录华生回忆录

我们的罪犯疯狂的抵抗显然并不是对于我们每个人有什
么恶意,因为当他发觉他已无能为力的时候,便温顺地微笑起
来,并且表示,希望在他挣扎的时候,没有伤害我们之中的任
何一个。他对福尔摩斯说:“我想,你是要把我送到警察局去
的。我的马车就在门外。如果你们把我的腿松开,我可以自己
走下去上车。我可不是象从前那样那么容易被抬起来的。"
葛莱森和雷斯垂德交换了一下眼色,似乎认为这种要求
太大胆了些。但是,福尔摩斯却立刻接受了这个罪犯的要求,
把我们在他脚腕上捆扎着的毛巾解开了。他站了起来,把两条
腿舒展了一下,象是要证明一下,它们确实又获得了自由似
的。我现在还记得,当时我瞧着他的时候,一面心中暗想,我很
少见到过比他更为魁伟强壮的人了。饱经风霜的黑脸上表现
出的那种坚决而有活力的神情,就象他的体力一样地令人惊
异和不可忽视。
他注视着我的同伴,带着衷心钦佩的神气说:“如果警察
局长职位有空缺的话,我认为你是最合适的人选了。你对于我
这个案子的侦查方法,确实是十分谨慎周密的。"
福尔摩斯对那两个侦探说道:"你们最好和我一块儿去
吧。"
雷斯垂德说:“我来给你们赶车。"
"好的,那么葛莱森可以和我们坐上车去。还有你,医生。
你对于这个案子已经发生了兴趣,最好也和我们一块走一遭
吧。"
我欣然同意了,于是我们就一同下了楼。我们的罪犯没有
一点逃跑的企图,他安安静静地走进那个原来是他的马车里
去,我们也跟着上了车。雷斯垂德爬上了车夫的座位,扬鞭催
马前进,不久,便把我们拉到了目的地。我们被引进了一间小
屋,那里有一个警官把我们罪犯的姓名以及他被控杀死的两
个人的姓名都记录了下来。这个警官是个面色白皙、神情冷淡
的人,他机械而呆板地履行了他的职务。他说:“犯人将在本周
内提交法庭审讯。杰弗逊·侯波先生,你在审讯之前,还有什
么话要说吗?但是我必须事先告诉你,你所说的话都要记录下
来,并且可能用来作为定罪的根据的。"
我们的罪犯慢慢地说道:“诸位先生,我有许多话要说,我
愿意把它原原本本地都告诉你们。"
这个警官问道:“你等到审讯时再说不更好吗?"
他回答说:“我也许永远不会受到审讯了呢,你们不要大
惊小怪,我并不是想要自杀。你是一位医生么?"他说这句话
时,一面把他的凶悍而黧黑的眼睛转过来瞧着我。
我说:“是的,我是医生。"
"那么,请你用手按一个这里。"他说时微笑了一下,一面
用他被铐着的手,指了一下胸口。
我用手按按他的胸部,立刻觉察到里边有一种不同寻常
的跳动。他的胸腔微微震动,就象在一座不坚固的建筑中,开
动了一架强力的机平时的情形一样。在这静静的屋中,我能够
听到他的胸膛里面有一阵轻微的噪杂声音。
我叫道:“怎么,你得了动脉血瘤症!"
他平静地说:“他们都这样说。上个星期,我找了一位医生
瞧过,他对我说,过不了多少天,血瘤就要破裂。这个病已经好
多年了,一年比一年坏起来。这个病,是我在盐湖城大山之中,
由于饱经风霜,过度操劳,而且又吃不饱的缘故所引起的,现
在我已经完成了我的工作,什么时候死,我都不在乎了。但是,
我愿意在死以前,把这件事交代明白,死后好有个记载。我不
愿在我死后让别人把我看成是一个寻常的杀人犯。"
警官和两个侦探匆忙地商量了一下,考虑准许他说出他
的经历来是否适当。
警官问道:“医生,你认为他的病情确实有突然变化的危
险吗?"
我回答说:“确是这样。"
这位警官于是说道:“如果是这样的话,为了维护法律起
见,显然,我们的职责是首先取得他的口供。先生,你现在可以
自由交代了。不过,我再一次告诉你,你所交代的都要记录下
来的。"
"请允许我坐下来讲吧。"犯人一面说,一面就不客气地坐
了下来,“我的这个血瘤症很容易使我感到疲乏,何况半个钟
头以前,我们斗争了一番,这绝不会使病情有所改进。我已经
是坟墓边上的人了,所以我是不会对你们说谎的。我所说的每
一句话,都是千真万确的。至于你们究竟如何处置,这对我来
说,就无关紧要了。"
杰弗逊·侯波说完这些话以后,就靠在椅背上,开始说出
了下面这篇惊人的供词。他叙述时的态度从容不起,并且讲得
有条有理,好象他所说的事情十分平淡无破。我可以保证,这
起补充供词完全正确无误,因为这是我乘机从雷斯垂德的笔
记本上抄录下来的。他是在他的笔记本中,把这个罪犯的供词
按照他原来的说法,逐字逐句地记录了下来的。
他说:“我为什么要恨这两个人,这一点对于你们说来,是
无关紧要的。他们恶贯满盈,他们犯了罪,害死过两个人——
一个父亲和一个女儿,因此他们付出了他们自己的性命,这也
是罪有应得的。从他们犯罪以来,时间已经隔了这么久,我也
不可能提出什么罪证,到任何一个法庭上去控告他们了。可
是,我知道他们有罪,我打定主意,我要把法官、陪审员和行刑
的刽子手的任务全部由我一个人担当票来。如果你们是男子
汉大丈夫,如果你们站在我的地位上,你们一定也会象我这样
干的。
"我刚才说到的那个姑娘,二十年前她本来是要嫁给我
的,可是她却被迫嫁给了这个锥伯,以致使她含恨而死。我从
她遗体的手指上把这个结婚指环取了下来,当时我就发过誓,
我一定要让锥伯瞧着这只指环毙命;还要在他临死的时刻,让
他认识到,是由于自己所干的罪恶,才受到了惩罚。我万里迢
迢地踏遍了两大洲,追踪着锥伯和他的帮凶,一直到我追上了
他们为止,这只戒指都一直带在身边。他们打算东奔西跑,把
我拖垮;但是,他们是枉费心机。即使我明天就死——这是很
有可能的,但是在我临死的时候,我总算知道了:我在这个世
界上的工作已经完成了,而且是出色地完成了。他们两个人已
经死了,而且都是被我亲手杀死的,此外,我就再也没有什么
别的希望和要求了。
"他们是有钱的人,而我却是一个穷光蛋。因此,我要到处
追赶他们,这件事对我说来并不容易。当我来到伦敦城的时
候,我已经差不多是囊空如洗了。当时我发觉,我必须找个工
作,维持我的生活。赶车、骑马对我来说,就是象走路一样的平
常。于是我就到一家马车厂去找点工作,立刻就成功了。每个
星期我要向车主缴纳一定数目的租金,剩下的就归我自己所
有。但是,剩余的钱并不多,可是我总是设法勉强维持下去。最
困难的事情是不认识道路。我认为在所有道路复杂的城市中,
再没有比伦敦城的街道更复杂难认的了。我就在身旁带上一
张地图;直到我熟悉了一些大旅馆和几个主要车站以后,我的
工作才干得顺利起来。
"过了好久,我才找到这两位先生居住的地方。我东查西
问,直到最后我在无意之中碰上了他们。他们住在泰晤士河对
岸坎伯韦尔地方的一家公寓里。只要我找到了他们,我知道,
他们就算落在我的掌握之中了,我已经蓄了胡须,他们不可能
认出我来。我紧紧地跟着他们,待机下手。我下定决心,这一
次绝不能再让他们逃脱。
"虽然如此,他们还是几乎又溜掉了。他们在伦敦走到哪
儿,我就形影不离地跟到哪里。有时我赶着马车跟在他们后
边,有时步行着。然而赶着马车却是最好的办法,因为这样他
们就无法摆脱我了。只有在清晨或者在深夜我才做点生意,赚
点钱,可是这样一来我就不能及时向车主缴纳租金了。但是,
只要我能够亲手杀死仇人,别的我都不管了。
"但是,他们非常狡猾。他们一定也意识到,可能有人会追
踪他们,因此他们决不单独外出,也绝不在晚间出去。两个星
起以来,我每天赶着马车跟在他们后面,可是我一次也没有看
见他们分开过。锥伯经常是喝得醉醺醺的,但是,斯坦节逊却
从来毫不疏忽。我起早摸黑地窥伺着他们,可是总遇不到机
会。但是,我并没有因此而灰心失望,因为我总感觉到,报仇的
时刻就要来到了。我唯一担心的却是我胸口里的这个毛病,说
不定它会过早地破裂,使我的报仇大事功亏一篑。
"最后,一天傍晚,当我赶着马车在他们所住的那条叫做
陶尔魁里的地方徘徊的时候,我忽然看见一辆马车赶到他们
住处的门前。立刻,有人把一些行李拿了出来,不久,锥伯和斯
坦节逊也跟着出来,他们一同上车而去。我赶紧催马加鞭跟了
上去,远远地跟在他们后边。当时我感到非常不安,唯恐他们
又要改变住处。他们到了尤斯顿车站,下了马车。我找了一个
小孩替我拉住我的马,我就跟着他们走进了月台。我听到他们
打听去利物浦的火车;站上的人回答说,有一班车刚刚开出,
几个钟头以内不会再有第二班车了,斯坦节逊听了以后,似乎
很懊恼,可是锥伯却比什么都要高兴。我夹杂在人群之中,离
他们非常近,所以我可以听到他们之间每一句谈话。锥伯说,
他有一点私事要去办一下,如果斯坦节逊愿意等他一下的话,
他马上就会回来。他的伙伴却拦阻他,并且提醒他说,他们曾
经决定过彼此要在一起,不要单独行动。锥伯回答说,这是一
件微妙的事,他必须独自去。我听不清斯坦节逊又说了些什
么,后来只听见锥伯破口大骂,并且说,他不过是他雇用的仆
役罢了,不要装腔作势地反而指责其他来。这样一来,这位秘
书先生讨了一场没趣,只好不再多说,他只是和他商量,万一
他耽误了最后的一班火车,可以到郝黎代旅馆去找他。锥伯回
答说,他在十一点钟以前就可以回到月台上来;然后,他就一
直走出了车站。
"我日夜等待的千载难逢的时刻终于来到了。我的仇人已
在我的掌握之中。他们在一起的时候,可以彼此相助;但是,一
旦分开以后,他们就要落到我的掌握之中了。虽然如此,我并
没有卤莽从事。我早已定下了一套计划:报仇的时刻,如果不
让仇人有机会明白究竟是谁杀死了他;如果不让他明白为什
么要受到这种惩罚;那么,这种复仇是不能令人称心满意的。
我的报仇计划早就安排妥当,根据这个计划,我要让害苦了我
的人有机会能够明白,现在是他恶贯满盈的时候了。恰巧,几
天以前有一个坐我的车子在布瑞克斯顿路一带查看几处房屋
的人,把其中一处的钥匙遗落在我的车里了。他虽然当天晚上
就把这个钥匙领了回去,但是,在取走以前,我早就把它弄下
了一个模子,而且照样配制了一把。这样一来,在这个大城市
中,我至少找到一个可靠的地方,可以自由自在地干我的事
情,而不致受到阻碍。现在要解决的困难问题就是如何把锥伯
弄到那个房屋中去了。
"他在路上走着,并且走进一两家酒店中去。他在最后一
家酒店中,几乎停留了半个钟头。他出来的时候,已是步履蹒
跚,显然他已醉得够劲了。在我的前面恰好有一辆双轮小马
车,于是他就招呼着坐了上去。我一路紧紧地跟着。我的马的
鼻子距离前面马车的车夫的身体最多只有一码远。我们经①
过了滑铁卢大桥,在大街上跑了好几英里路。可是,使我感到
诧异的是,我们竟然又回到了他原来居住的地方。我想象不
出,他回到那里去究竟是想干些什么。但是,我还是跟了下去,
在距离这所房屋大约一百码的地方,我便把车子停了下来。他
走进了这座房子,他的马车也就走开了。请给我一杯水,我的
嘴都说干了。"
我递给他一杯水,他一饮而尽。
他说:“这就好些了。好,我等了一刻钟,或者还要久一点,
突然房子里面传来一阵打架似的吵闹声。接着,大门忽然大
开,出现了两个人,其中一个就是锥伯,另一个是个年轻的小
伙子,这个人我以前从来没有见到过。这个小伙子一把抓住锥
伯的衣领,当他们走到台阶边的时候,他便用力一推,紧跟着
又是一脚,把锥伯一直踹到了大街当中。他对着锥伯摇晃着手
中的木棍大声喝道:‘狗东西!我教训教训你,你竟敢污辱良家
妇女!'他是那样的怒不可遏,要不是这个坏蛋拖着两条腿拚
命地向街中逃去,我想,那小伙子一定要用棍子把他痛打一顿
呢。锥伯一直跑到转弯的地方,正好看见了我的马车,于是招
呼着我,一脚就跳上车来。他说:‘把我送到郝黎代旅馆去。'
"我一见他坐进了我的马车,简直喜出望外,我的心跳动
得非常厉害。我深怕就在这个千钧一发的当儿,我的血瘤要迸
裂了。我慢慢地赶着马车往前走,心中盘算着究竟该怎么办才
①当时双轮马车的车夫坐在车的最后面。——译者注
妥善。我满可以把他一直拉到乡间去,在那荒凉无人的小路
上,和他算一次总帐。我几乎已经决定这么办的时候,他忽然
替我解决了这个难题。这时,他的酒瘾又发作了,他叫我在一
家大酒店外面停下来。他一面吩咐我等着他,一面走了进去。
他在里面一直呆到酒店收市,等出来的时候,他已经是烂醉如
泥了,我知道,我已是胜券在握了。
"你们不要以为我会冷不防一刀,把他结果就算了事。如
果这样做,只不过是死板板地执行严正的审判而已。但是,我
不会那样干的。我早已决定给他一个机会,如果他能把握住这
个机会的话,他还可以有一线生机。当我在美洲流浪的那些日
子里,我干过各种各样的差事。我曾经一度做过'约克学院'实
验室的看门人和扫地工友。有一天,教授正在讲解毒药问题
时,他把一种叫做生物硷的东西给学生们看。这是他从一种南
美洲土人制造毒箭的毒药中提炼出来的。这种毒药毒性非常
猛烈,只要沾着一点儿,立刻就能致人死命。我记住了那个放
毒药品子的所在,在他们走了以后,我就倒了一点出来。我是
一个相当高明的配药能手,于是,我就把这些毒药做成了一些
易于溶解的小丸。我在每个盒子里装进一粒,同时再放进一粒
样子相同但是无毒的。我当时决定,只要一旦我能得手,这两
位先生就要每人分得一盒,让他们每个人先吞服一粒,剩下的
一粒就由我来吞服。这样做,和枪口蒙上手帕射击一样,可以
置人于死地,而且还没有响声。从那一天气,我就一直把这些
装着药丸的盒子带在身边;现在到了我使用它们的时候了。
"当时已经是午夜过后,快一点钟的光景。这是一个起风
苦雨的深夜。风刮得很厉害,大雨倾盆而下。外面虽然是一
惨淡的景象,可是我的心里却是乐不可言,我高兴得几乎要大
声欢叫起来。诸位先生,如果你们之中哪一位曾经为着一件事
朝思暮想,一直盼望了二十多年,一旦伸手可得,那么,你们就
会理解到我当时的心情了。我点燃了一支雪茄,喷着烟雾,借
此安定我的紧张情绪。可是由于过分激动,我的手不住地在战
抖,太阳穴也突突地乱跳。当我赶着马车前进时,我看见老约
翰·费瑞厄和可爱的露茜在黑暗中瞧着我微笑。我看得清清
楚楚,就象我现在在这间屋子里看见你们诸位一样。一路之
上,他们总是在我的前面,一边一个地走在马的两旁,一直跟
我来到布瑞克斯顿路的那所空宅。
"到处看不见一个人影,除了淅沥的雨声之外听不到一点
声音。我从车窗向车里一瞧,只见锥伯蜷缩成一团,因酒醉而
沉入梦乡。我摇撼着他的臂膀说:‘该下车了。'
"他说:‘好的,车夫。'
"我想,他以为已经到了他刚才提到的那个旅馆,因为他
别的什么话也没有说,就走下车来,跟着我走进了空屋前的花
园。这时,他还有点头重脚轻,站立不稳。我不得不扶着他走,
以免跌倒。我们走到门口时,我开了门,引着他走进了前屋。我
敢向你们保证说,一路上,费瑞厄父女一直是在我们前面走着
的。
"'黑得要命。'他一面说,一面乱跺着脚。
"'咱们马上就有亮了,'我说着便擦燃了一根火柴,把我
带来的一支蜡烛点亮。我一面把脸转向他,一面把蜡烛举近了
我的脸。我继续说:‘好啦,伊瑙克·锥伯,你现在看看我是
谁!'
"他醉眼惺忪地盯着我瞧了半天。然后,我看见他的脸上
突然出现了恐怖的神色,整个脸都痉挛起来,这说明他已认出
我来了。他登时吓得面如土色,晃晃荡荡地后退着。我还看见
大颗的汗珠,从他的额头滚落到眉毛之上,他的牙齿也在上下
相击,格格作响。我看见了这副模样,不禁靠在门上大笑不止。
我早就知道,报仇是一件最痛快的事,可是,我从来没有想到
竟会有这样的滋味。
"我说:‘你这个狗东西!我把你一直从盐湖城追到圣彼得
堡,可是总是让你逃脱了。现在你游荡的日子终于到头了。因
为,不是你就是我,再也见不到明天的太阳了。'我说话的时
候,他又向后退了几步。我从他的脸上可以看出,他以为我是
发狂了。那时,我确是和疯子一样,太阳穴上的血管象铁匠挥
舞着铁锤似地跳动不止。我深信,当时若不是血从我的鼻孔中
涌了出来,使我轻松一下的话,我的病也许就会发作品来了。
"'你说露茜·费瑞厄现在怎么样了?'我一面叫着,一面
锁上门,并且把钥匙举在他的眼前晃上几晃,‘惩罚确实是来
得太慢了,可是现在总算是让你落网了。'我看到在我说话的
时候,他那两起怯懦的嘴唇战抖着,他还想要求饶命。但是,他
看得很清楚,这是毫无用处的了。
"他结结巴巴地说:‘你要谋杀我吗?'
"我回答说:‘谈不上什么谋杀不谋杀。杀死一只疯狗,能
说是谋杀吗?当你把我那可怜的爱人从她那被残杀的父亲身
旁拖走的时候,当你把她抢到你的那个该死的、无耻的新房中
去的时候,你可曾对她有过丝毫的怜悯?'
"他叫道:‘杀死她父亲的并不是我。'
"'但是,是你粉碎了她那颗纯洁的心!'我厉声喝道,一面
把毒药盒子送到他的面前,‘让上帝给咱们裁决吧。拣一粒吃
下去。一粒可以致死,一粒可以获生。你拣剩下的一粒我吃。
让咱们瞧瞧,世界上到底还有没有公道,或者咱们都是在碰运
起。'
"他吓得躲到一边,大喊大叫起来,哀求饶命。但是,我拔
出刀来,直其他的咽喉,一直到地乖乖地吞下了一粒,我也吞


下了剩下的一粒。我们面对面,一声不响地站在那里有一两分
钟之久,等着瞧究竟谁死谁活。当他的脸上显出痛苦表情的时
候,他就知道了他已吞下了毒药。他当时的那副嘴脸我怎么能
够忘记呢?我看见他那副形状,不觉大笑起来,并且把露茜的
结婚指环举到他的眼前。可是这一切只是一会儿功夫,因为那
种生物硷的作用发挥得很快。一阵痛苦的痉挛使他的面目都
扭曲变形了,他两手向前伸着,摇晃着;接着就惨叫一声,一头
倒在地板上了。我用脚把他翻转过来,用手摸摸他的心口,心
不跳了,他死了!
"这时,血一直从我的鼻孔中往外流个不停,但是我并没
有在意。不知怎的,我灵机一动,便用血在墙上写下了一个字。
这也许是由于一种恶作剧的想法,打算把警察引入起途;因为
当时我的心情确实是非常轻松愉快。我想起了,纽约曾发现过
一个德国人被人谋杀的事件,在死者的身上写着拉契这个字。
当时报纸上曾经争论过,认为这是秘密党干的。我当时想,这
个使纽约人感到起朔迷离的字,可能也会使伦敦人困惑不解。
于是,我就用手指蘸着我自己的血,在墙上找个合适地方写下
了这个字。后来,我就回到我的马车那里去了。我发觉周围一
个人也没有,夜依然是风狂雨骤。我赶着马车走了一段路以
后,把手伸进经常放着露茜指环的衣袋里一摸,忽然发觉指环
不见了。我大吃一惊,因为这个东西是她留下的唯一的纪念物
了。我想,可能是在我弯身察看锥伯尸体时,把它掉下去的。于
是,我又赶着马车往回走。我把马车停在附近的一条横街上,
大着胆子向那间屋子走去;因为我宁可冒着任何危险,也不愿
失去这只指环。我一走到那所房子,就和一个刚从那座房子里
出来的警察撞了个满怀。我只好装着酪酊大醉的样子,以免引
其他的疑心。
"这就是伊瑙克·锥伯死时的情形。我以后要做的事,就
是要用同样的办法来对付斯坦节逊,这样我就可以替约翰·
费瑞厄报仇雪恨了,我知道斯坦节逊当时正在郝黎代旅馆里。
我在旅馆附近徘徊了一整天,可是他一直没有露面。我想,大
概是因为锥伯一去不返,所以使他感到事情有些不妙了。斯坦
节逊这个家伙确实很狡猾,他一直是谨慎提防着的。但是,如
果他认为只要呆在房里不出来,就可以逃避我,那么他就大错
特错了。很快,我就弄清了他的卧室的窗户。第二天清晨,我
就利用旅馆外面胡同里放着的一张梯子,乘着曙色朦胧的当
儿,一直爬进了他的房间里去。我把他叫醒,对他说,很久以前
他杀害过人,现在是他偿命的时候了。我把锥伯死的情况讲给
他听,并且要他同样拣食一粒药丸。他不愿接受我给他的活命
机会,他从床上跳了起来,直向我的咽喉起来。为了自卫起见,
我就一刀刺进了他的心房。不管采用什么办法,结果都是一
样,因为老天爷决不会让他那只罪恶的手,拣起那无毒的一粒
的。
"我还有几句话要说,说完了也好,因为我也快完了。事后
我又赶了一两天马车,因为我想加把劲干下去,积蓄起足够的
路费,好回美洲去。那天,我正停车在广场上的时候,忽然有一
个破衣褴衫的少年打听是否有个叫杰弗逊·侯波的车夫,他
说,贝克街221号乙有位先生要雇他的车子。我一点也没有怀
疑就跟着来了。以后我所知道的事,就是这位年轻人用手铐轻
轻地就把我的两只手给铐上了,铐的那么干净利落,倒是我生
起少见的。诸位先生,这就是我的全部经历。你们可以认为我
是一个凶手,但是,我自己却认为我跟你们一样,是一个执法
的法官。"
他的故事讲得这样惊心动起,他的态度给人的印象又是
这样深刻,因此我们都静悄悄地听得出神。甚至连这两位久经
阅历的职业侦探,也都听得津津有味。他讲完了以后,我们都
不声不响地坐在那里,沉默了一会儿,只有雷斯垂德速记供词
的最后几行时,铅笔落纸的沙沙声音,打破了室内的寂静。
福尔摩斯最后说道:“还有一点,我希望多知道一些。我登
广告以后,前来领取指环的你的那个同党究竟是谁?"
这个罪犯顽皮地对我的朋友挤了挤眼睛说:“我只能供出
我自己的秘密。但是,我不愿牵连别人。我看到你的广告以后,
我也想到这也许是个圈套,但也可能真是我所需要的那只指
环。我的朋友自告奋勇愿意来瞧一瞧。我想,你一定会承认,
这件事他办得很漂亮吧。"
"一点也不错。"福尔摩斯老老实实地说。
这时警官正颜厉色地说道:“那么,诸位先生,法律手续必
须遵守。本星期四,这个罪犯将要提交法庭审讯,诸位先生届
时要出席。开庭以前,他交由我负责。"说时,就按了一下铃,于
是杰弗逊·侯波就被两个看守带走了。我的朋友和我也就离
开了警察局,坐上马车回贝克街去了。


十四 尾  声

我们事先都接到了通知,要我们在本周星期四出庭。可
是,到了星期四那天,再也用不着我们去作证了。一位更高级
的法官已经受理了这个察件,杰弗逊·侯波已被传唤到另一
个法庭上去,对他进行一次极为公正的审判了。原来,就在他
被捕的当天晚上,他的动脉血瘤就迸裂了。第二天早晨,发现
他躺在监狱中的地板上死了。他的脸上流露着平静的笑容,好
象在他临死的时候,他回顾过去的年华并未虚度,报仇大业已
经如愿以偿了。
第二天傍晚,当我们闲谈着这件事情的时候,福尔摩斯说
道:“葛莱森和雷斯垂德知道这个人死了,他们一定要起得发
疯。这样一来,他们自吹自擂的本钱不就完蛋了吗?"
我回答说:“我看不出,他们两个人在捉拿凶手这件事上,
究竟干了多少工作。"
我的伙伴尖酸地说道:“在这个世界上,你到底做了些什
么,这倒不关紧要。要紧的是,你如何能够使人相信你做了些
什么。"停了一会,他又轻松地说:“没关系。不管怎样,我也不
会放过这件案子的。在我的记忆中,再没有比这件案子更为精
采的了。它虽然简单,但是其中有几点却是值得深以为训的。"
"简单!"我情不自禁地叫了起来。
"是的,的确是简单。除此以外,很难用别的字眼来形容
它。"歇洛克·福尔摩斯说。他看到我满脸惊讶的神色,不觉微
笑了起来。“你想,没有任何人的帮助,只是经过一番寻常的推
理,我居然在三天之内捉到了这个罪犯,这就证明案子实质上
是非常简单的了。"
我说:“这倒是实在的。"
"我已经对你说过,凡是异乎寻常的事物,一般都不是什
么阻碍,反而是一种线索。在解决这类问题时,最主要的事情
就是能够用推理的方法,一层层地回溯推理。这是一种很有用
的本领,而且也是很容易的,不过,人们在实践中却不常应用
它。在日常生活中,向前推理的方法用处大些,因此人们也就
往往容易忽略回溯推理这一层。如果说有五十个人能够从事
务的各个方面加以综合推理的话,那么,能够用分析的方法推
理的,不过是个把人而已。"
我说:“说老实话,我还不大明白你的意思。"
"我也很难指望你能够弄得清楚。让我试试看我是否能够
把它说得更明确一些。大多数人都是这样的:如果你把一系列
的事实对他们说明以后,他们就能把可能的结果告诉你,他们
能够把这一系列事实在他们的脑子里联系起来,通过思考,就
能得出个什么结果来了。但是,有少数的人,如果你把结果告
诉了他们,他们就能通过他们内在的意识,推断出所以产生出
这种结果的各个步骤是什么。这就是在我说到'回溯推理'或
者'分析的方法'时,我所指的那种能力。"
我说:“我明白了。"
"现在这件案子就是一个例子,你只知道结果,其他一切
必须全起你自己去发现了。好,现在让我把我在这个案件中进
行推理的各个不同步骤尽量向你说明一下吧。我从头说起。正
如你所知道的一样,我是步行到那座屋子去的。当时,我的思
想中丝毫没有先入为主的成见。我自然要先从检查街道着手,
就象我已经向你解释过的一样,我在街道上清清楚楚地看到
了一辆马车车轮的痕迹。经过研究以后,我确定这个痕迹必定
是夜间留下的。由于车轮之间距离较窄,因此我断定这是一辆
出租的四轮马车,而不是自用马车,因为伦敦市上通常所有出
租的四轮马车都要比自用马车狭窄一些。
"这就是我观察所得的第一点。接着,我就慢慢地走上了
花园中的小路。碰巧,这条小路是一条粘土路,它特别容易留
下迹印。毫无疑问,在你看起来,这条小路只不过是一条被人
践踏得一塌胡涂的烂泥路而已。可是,在我这双久经锻炼的眼
睛看来,小路上每个痕迹都是有它的意义的。侦探学所有各个
部门中,再没有比足迹学这一门艺术更重要而又最易被人忽
略的了。幸而我对于这门科学一向是十分重视的;经过多次实
践以后,它已成为我的第二天性了。我看到了警察们的沉重的
靴印,但是我也看到最初经过花园的那两个人的足迹。他们的
足迹,比其他人的在先,这一点是很容易说明的;因为从一些
地方可以看出,他们的足印被后来人的足印践踏,已经完全消
失了。这样我的第二个环节就构成了。这个环节告诉我,夜间
来客一共有两个,一个非常高大,这是我从他的步伐长度上推
算出来的;另一个则是衣着入时,这是从他留下的小巧精致的
靴印上判断出来的。
"走进屋子以后,这个推断立刻就得到了证实。那位穿着
漂亮靴子的先生就躺在我的面前。如果这是一件谋杀案子的
话,那么那个大高个子就是凶手。死者身上没有伤痕,但是从
他脸上显露出来紧张、激动的表情,却使我深信在他临死之
前,他已料到他的命运如何了。假如是由于心脏病,或者其他
突然发生的自然死亡的人,在任何情况下,他们的面容上也决
不会现出那种紧张激动的表情的。我嗅了一下死者的嘴唇,嗅
出有点酸味,因此我就得出这样的结论:他是被迫服毒而死
的。此外,从他脸上那种忿恨和害怕的神情看来,我才说他是?
被迫的。我就是利用这种淘汰一切不合理的假设的办法,终于
得到了这个结论,因为其他任何假设都不能和这些事实吻合。
你不要以为这是闻所未闻的妙论。强迫服毒在犯罪年鉴中的
记载,绝不是一件新闻,任何毒物学家都会立刻想到敖德萨的
多尔斯基一案和茂姆培利耶的雷吐里耶一案的。
"现在要谈谈'为什么'这个大问题了。谋杀的目的并不是
为了抢劫,因为死者身上一点东西也没有短少。那么,这是一
件政治性案件呢,还是一件情杀案呢?这就是我当时面临着的
问题了。我的想法比较是起重后一个。因为在政治暗杀中,凶
手一经得手,势必立即逃走。可是这件谋杀案恰恰相反,干得
非常从容不起,而且凶手还在屋子里到处留下了他的足迹。这
就说明,他自始至终一直是在现场的。因此,这就一定是一件
仇杀案,而不是什么政治性的,只有仇杀案才需要采取这样处
心积虑的报复手段的。当墙上的血字被发现后,我对我自己的
这个见解也就更加深信不疑了。这是故布疑阵,一望便知。等
到发现指环以后,问题就算确定了。很明显,凶手曾经利用这
只指环使被害者回忆起某个已死的、或者是不在场的女人。关
于这一点,我曾经问过葛莱森,在他拍往克利夫兰的电报中,
是否问到锥伯过去的经历中有过任何突出的问题没有。你还
可以记得,他当时回答说他没有问题。
"以后,我就开始把这间屋子进行了一番仔细的检查。检
查结果,使我肯定认为凶手是个高个子,并且还发现了其他一
些细节:例如印度雪茄烟,凶手的长指甲等等。因为屋中并没
有揪打的迹象,因此当时又得出了这样的一个结论:地板上的
血迹是凶手在他激动的时候流的鼻血。我发觉,凡是有血迹的
地方,就有他的足迹。除非是个血液旺盛的人,一般很少有人
会在感情激动时这样大量流血的。所以,我就大胆地认为,这
个罪犯可能是个身强力壮的赤面人。后来事实果然证明了,我
的判断是正确的。
"离开屋子以后,我就去做葛莱森疏忽未做的事了。我给
克利夫兰警察局长拍了一个电报,仅仅询问有关伊瑙克·锥
伯的婚姻问题,回电很明确。电报中说,锥伯曾经指控过一个
叫做杰弗逊·侯波的旧日情敌,并且请求过法律保护,这个侯
波目前正在欧洲。我当时就知道了,我已经掌握了这个秘密案
件的线索了。剩下要做的就只是稳稳地捉住凶手了。
"我当时心中早已断定:和锥伯一同走进那个屋中去的不
是别人,正是那个赶马车的。
"因为我从街道上的一些痕迹看出,拉车的马曾经随便行
动过,如果有人驾御,是不可能有这种情况的。赶车的人要是
不在这个屋中,那么,他又能到哪里去呢?还有一点,如果认为
任何神经健全的人,会这样在一个肯定会泄露他的秘密的第
三者的面前进行一桩蓄谋已久的罪行,这也太荒谬可笑了。最
后一点,如果一个人要想在伦敦城中到处跟踪着另外一个人,
除了做一个马车夫外,难道还有其他更好的办法吗?考虑了这
些问题以后,我就得出这样一个必然的结论来:杰弗逊·侯波
这个人,必须到首都的出租马车车夫当中去寻找。
"如果他曾是马车夫,就没有理由使人相信他会就此不干
了。恰恰相反,从他那方面着想,突然改变工作反而更可能引
仆人们对他的注意。他至少要在一段时间内,继续搞他的这个
行业。如果认为他现在用的是一个化名,这也是没有道理的;
在一个没有人知道他的真名实姓的国家里,他为什么要改名
换姓呢?于是,我就把一些街头流浪儿组成了我的一支侦查连
队,有步骤地派遣他们到伦敦城每家马车厂去打听,一直到他
们找到了我所要找的这个人为止。他们干的有多么漂亮,我使
用这支队伍又是多么迅速方便,这些你都还记得很清楚吧。至
于谋杀斯坦节逊这一层,确实是一件完全没有意料到的事件。
但是,这些意外事件,无论在什么情况下,都是很难避免的。你
已经知道,在这个事件里,我找到了两枚药丸。我早就推想到
一定会有这种东西存在的。你看,这件案子整个就是一条在逻
辑上前后相连、毫无间断的链条。"
"真是妙极了!"我不禁叫了起来,“你的这些本领应当公
布出来,让大家都知道一下。你应当发表这个案件。如果你不
愿意的话,我来替你发表。"
"你愿意怎样办,就怎么办吧,医生,"他回答说,“你且看
看这个!"他一面说着,一面递给我一张报纸,“看看这个!"
这是今天的一份《回声报》,他指的那一段正是报道我们
所说的这个案件的。
报上这样说:由于侯波这个人突然死去,社会人士因而失
去了一件耸人听闻的谈论资料。侯波是谋杀伊瑙克·锥伯先
生和约瑟夫·斯坦节逊先生的嫌疑犯。虽然我们从有关当局
获悉,这是一件由来已久的桃色纠纷犯罪案件,其中牵涉到爱
情和摩门教等问题。但是这个案件的内幕实情,现在可能永远
不会揭晓了。据悉,两个被害者年轻时曾经都是摩门教徒。已
死的在押犯侯波,也是来自盐湖城的。如果说这个案件并无其
他作用的话,至少它可以极为突出地说明我方警探破案之神
速,并且足以使一切外国人等引以为戒;他们还是在他们本国
之内解决他们的纠纷为妙,最好不要把这些纷争带到不列颠
的国土上来。破案神速之功完全归于苏格兰场知名官员雷斯
垂德和葛莱森两位先生,这已经是一件公开的秘密。据悉,凶
手是在一位歇洛克·福尔摩斯先生的家中被捕的。歇洛克·
福尔摩斯作为一个私家侦探,在探案方面也表现了一定的才
能,他在这样的两位导师教诲之下,想来必能获得一定的成
就。一般估计,这两位官员将荣膺某种奖赏,作为对于他们劳
绩的表扬云云。
歇洛克·福尔摩斯大笑着说:“我开头不是这样对你说过
吗?这就是咱们对血字研究的全部结果:给他们挣来了褒奖!"
我回答说:“不要紧,全部事实经过都记在我的笔记本里,
社会上一定会知道真情实况的。这个案子既已破了,你也就该
感到心满意足了,就象罗马守财奴所说的那样:


笑骂由你,我自为之;

家藏万贯,唯我独赏。"
回复

使用道具 举报

平成的福尔摩斯

40

主题

20

好友

1233

积分

 

升级
4%
帖子
4357
精华
19
积分
1233
威望
301
RP
2221
金钱
80 柯币
人气
1451 ℃
注册时间
2008-6-20
发表于 2009-2-15 01:25:11 |显示全部楼层
福尔摩斯探案—回忆录

            银 色 马
  

    一天早晨,我们一起用早餐,福尔摩斯说道:
     "华生,恐怕我只好去一次了。"
     "去一次?!上哪儿?"
     "到达特穆尔,去金斯皮兰。"
    我听了并不惊奇。老实说,我本来感到奇怪的是,目前
在英国各地到处都在谈论着一件离奇古怪的案件,可是福尔
摩斯却没有过问。他整日里紧皱双眉,低头沉思,在屋内走
来走去,装上一斗又一斗的烈性烟叶,吸个没完,对我提出
的问题和议论,完全置之不理。报刊经售人给我们送来当天
的各种报纸,他也仅仅稍一过目就扔到一旁。然而,尽管他
沉默不语,我完全清楚地知道,福尔摩斯正在仔细考虑着什
么。当前,人们面前只有一个问题,迫切需要福尔摩斯的分
析推论智能去解决,那就是韦塞克斯杯锦标赛中的名驹奇异
的失踪和驯马师的惨死。所以,他突然声称,他打算出发去
调查这件戏剧性的奇案,这不出我所料,也正中我下怀。
     "要是我不妨碍你的话,我很愿和你一同去。"
     "亲爱的华生,你能和我一同去,那我非常高兴。我想你
此去决不会白白浪费时间的,因为这件案子有一些特点,看
来它可能是极为独特的。我想,我们到帕丁顿刚好能赶上火
车,在路上我再把这件案子的情况详细谈一谈。你最好能把
你那个双筒望远镜带上。"
    一小时以后,我们已坐在驶往埃克塞特的头等车厢里,一
顶带护耳的旅行帽掩住福尔摩斯那张轮廓分明的面孔,他正
在匆匆浏览他在帕丁顿车站买到的一堆当天报纸。我们早已
过了雷丁站很远,他把最后看的那张报纸塞在座位下面,拿
出香烟盒来让我吸烟。
    "我们行进得很快,"福尔摩斯望着窗外,看了看表说道,
"现在我们每小时的车速是五十三英里半。"
    "我没有注意数四分之一英里的路杆,"我说道。
    "我也没注意。可是这条铁路线附近电线杆的间隔是六十
码,所以计算起来很简单。我想你对于约翰·斯特雷克被害
和银色白额马失踪的事,已经知道了吧。"
    "我已经看到电讯和新闻报道了。"
    "对这件案子,思维推理的艺术,应当用来仔细查明事实
细节,而不是去寻找新的证据。这件惨案极不平凡,如此费
解,并且与那么多人有切身利害关系,使我们颇费推测、猜
想和假设。困难在于,需要把那些确凿的事实——无可争辩
的事实与那些理论家、记者虚构粉饰之词区别开来。我们的
责任是立足于可靠的根据,得出结论,并确定在当前这件案
子里哪一些问题是主要的。星期二晚上,我接到马主人罗斯
上校和警长格雷戈里两个人的电报,格雷戈里请我与他合作
侦破这件案子。"
    "星期二晚上!"我惊呼道,"今天已经是星期四早晨了。
为什么你昨天不动身呢?"
     "我亲爱的华生,这是我的过错,恐怕我会发生很多错误,
而并不象那些只是通过你的回忆录知道我的人所想象的那
样。事实是,我并不相信这匹英国名驹会隐藏得这么久,特
别是在达特穆尔北部这样人烟稀少的地方。昨天我时时刻刻
指望着能听到找到马的消息,而那个拐马的人就是杀害约翰
·斯特雷克的凶手。哪知到了今天,我发现除了捉住年轻人
菲茨罗伊·辛普森以外,没有任何进展。我感到是该我行动
的时候了。不过,我觉得昨天的时间也并没有白白浪费。"
     "那么说,你已经作出了分析判断。"
     "至少我对这件案子的主要事实有了一些了解。现在我可
以对你一一列举出来。我觉得,弄清一件案子的最好办法,就
是能把它的情况对另一个人讲清楚。此外,如果我不告诉你
我们现在掌握什么情况,我就很难指望得到你的帮助。"
    我向后仰靠在椅背上,抽了一口雪茄,福尔摩斯俯身向
前,用他那瘦长的食指在他左手掌上指点着,向我说明引起
我们这次旅行的事件的梗概。
     "银色白额马,"福尔摩斯说道,"是索莫密种,和它驰名
的祖先一样,始终保持着优秀的记录。它已经是五岁口了,在
赛马场上每次都为它那幸运的主人罗斯上校赢得头奖。在这
次不幸事件以前,它是韦塞克斯杯锦标赛的冠军,人们在他
身上的赌注是三比一。然而它是赛马嗜好者最爱的名驹,而①
且从未使它的爱好者落空,因此,即使是这样的悬殊的赌注,
①赌注三比一是指比赛或打赌时,赢时只拿对方一份,输时则给对方三
份。——译者注
也有巨款押在它身上。所以,设法阻止银色白额马去参加下
星期二的比赛,显然同许多人的切身利害息息相关。
     "当然,在上校驯马厩所在地金斯皮兰,人们都知道这种
事实,所以,对这匹名驹采取了各种预防措施来保护它。驯
马人约翰·斯特雷克原是罗斯上校的赛马骑师,后来因体重
增加,才另换他人。斯特雷克在上校家做了五年骑师,七年
驯马师,平时的表现是一个热心肠的诚实仆人。斯特雷克手
下有三个小马倌。马厩不大,一共只有四骑马。一个小马倌
每天晚上都住在马厩里,另外两个就睡在草料棚中。三个小
伙子的品行都很好。约翰·斯特雷克已经结婚,住在离马厩
二百码远近的一座小别墅里。他没有孩子,有一个女仆,生
活还算舒适。那个地方很荒凉,在北边半英里以外,有几座
别墅,是塔维斯托克镇的承包商建造的,专供病人疗养以及
其他愿来呼吸达特穆尔新鲜空气的人住用。向西二英里以外
就是塔维斯托克镇,穿过荒野,大约也有二英里远近,有一
个梅普里通马厩,是属于巴克沃特勋爵的,管理人名叫赛拉
斯·布朗。荒野其他方向则异常荒凉,只有少数流浪的吉卜
赛人散居着。这件祸事发生的星期一晚上,基本情况就是这
样。
    "这天晚上,象平常一样,这些马匹经过驯练,刷洗,马
厩在九点钟上了锁。两个小马倌到斯特雷克家去,在厨房里
用过晚饭。第三个小马倌内德·亨特留下看守。九点过几分
以后,女仆伊迪丝·巴克斯特把内德的晚饭送到马厩来,这
是一盘咖喱羊肉。她没有带饮料,因为马厩里有自来水,按
规定,看马房的人在值班时,不能喝别的饮料。因为天很黑,
这条小路又穿过荒野,所以这个女仆带着一盏提灯。
     "伊迪丝·巴克斯特走到离马厩不到三十码时,一个人从
暗处走出来,叫她站住。在提灯的黄色灯光下,她看到这个
人穿戴得象个上流社会的人,身穿一套灰色花呢衣服,头戴
一顶呢帽,脚登一双带绑腿的高统靴子,手拿一根沉重的圆
头手杖。然而给她印象最深的是,他的脸色过分苍白,神情
紧张不安。她想,这个人的年龄恐怕要在三十岁以上。
     "'你能告诉我这是什么地方吗?'他问道,'要不是看到
你的灯光,我真想在荒野里过夜了。'
     "'你走到金斯皮兰马厩旁边了。'女仆说。
     "啊,真的!真好运气!'他叫道,'我知道每天晚上有一
个小马倌独自一人睡在这里。或许这就是你给他送的晚饭吧。
我相信你总不会那么骄傲,连一件新衣服的钱也不屑赚吧?'
这个人从背心口袋里掏出一张叠起来的白纸片,‘务必在今天
晚上把这东西送给那个孩子,那你就能得到可以买一件最漂
亮的上衣的钱。'
     "他这种认真的样子,使伊迪丝大为惊骇,赶忙从他身旁
跑过去,奔到窗下,因为她惯于从窗口把饭递过去。窗户已
经打开了,亨特坐在小桌旁边。伊迪丝刚刚开口要把发生的
事告诉他,这时陌生人又走过来。
     "'晚安,'陌生人从窗外向里探望着说道,'我有话同你
说,'姑娘发誓说,在他说话时,她发现他手里攥着一张小纸
片,露出一角来。
     "'你到这里有什么事?'小马倌问道。
     "'这件事可以使你口袋里装些东西,'陌生人说道,'你
们有两骑马参加韦塞克斯杯锦标赛,一匹是银色白额马,一
匹是贝阿德。你把可靠的消息透露给我,你不会吃亏的。听
说在五弗隆距离赛马中,贝阿德可以超过银色白额马一百①
码,你们自己都把赌注押到贝阿德身上,这是真的吗?'
     "'这么说,'你是一个该死的赛马探子了!'这个小马倌
喊道,'现在我要让你知道,在金斯皮兰我们是怎样对付这些
家伙的。'他跑过去把狗放出来。这个姑娘赶紧奔回家去,不
过她一面跑,一面向后望,她看到那个陌生人还俯身向窗内
探望。可是,过了一分钟,亨特带着猎狗一同跑出来时,这
个人已经走开了,尽管亨特带着狗绕着马厩转了一圈,也没
有发现这个人的踪影。"
     "等一等,"我问道,"小马倌带着狗跑出去时,没有把门
锁上吗?"
     "太好了,华生,太好了!"我的伙伴低声说道,"我认为
这一点非常重要,所以昨天特意往达特穆尔发了一封电报查
问这件事。小马倌在离开以前把门锁上了。我还可以补充一
点,这扇窗户小得不能钻进人来。
     "亨特等那两个同伙小马倌回来以后,便派人去向驯马师
报信,把发生的事情告诉他。斯特雷克听到报告以后,虽不
知道这里面实在的用意是什么,却非常惊慌。这件事使他心
神不安,所以,斯特雷克太太在半夜一点钟醒来时,发现他
正在穿衣服。斯特雷克对他妻子的询问回答说,因为他挂念
这几骑马,所以一直不能入睡,他打算到马厩去看看它们是
①弗隆:英国长度单位,等于八分之一英里。——译者注
否一切正常。斯特雷克的妻子听到雨点嘀嘀嗒嗒地打在窗上,
央求他留在家里,可是他不顾妻子的请求,披上雨衣就离开
了家。
     "斯特雷克太太早晨七点钟一觉醒来,发觉她丈夫还没回
来,急忙穿好衣服,把女仆叫醒,一同到马厩去了。只见厩
门大开,亨特坐在椅子上,身子缩成一团,完全昏迷不省人
事,厩内的名驹不知去向,驯马师也毫无踪影。
     "她们赶快把睡在草料棚里的两个小马倌叫醒,因为他们
两个人睡得非常死,所以晚上什么也没听到。亨特显然受到
强烈麻醉剂的影响,所以怎么也叫不醒他,两个小马倌和两
个妇女只好任亨特睡在那里不管,都跑出去寻找失踪的驯马
师和名驹。他们原以为驯马师出于某种原因把马拉出去进行
早驯练,可是他们登上房子附近的小山丘向周围的荒野望过
去,没有看到失踪的名驹的一点影子,却发现一件东西,使
他们预感到发生了不幸事件。
     "离马厩四分之一英里远的地方,斯特雷克的大衣在金雀
花丛中曝露出来。那附近的荒野上有一个凹陷的地方,就在
这里他们找到了不幸的驯马师的尸体。他的头颅已被砸得粉
碎,分明是遭到什么沉重凶器的猛烈打击。他股上也受了伤,
有一道很整齐的长伤痕,显然是被一种非常锐利的凶器割破
的。斯特雷克右手握着一把小刀,血块一直凝到刀把上,很
明显,他与攻击他的对手搏斗过,他的左手紧握着一条黑红
相间的丝领带,女仆认出来,那个到马厩来的陌生人头天晚
上就戴着这样的领带。亨特恢复知觉以后,也证明这条领带
是那个人的。他确信就是这个陌生人站在窗口的时候,在咖
喱羊肉里下了麻醉药,这样就使马厩失去了看守人。至于那
失去的名驹,在不幸的山谷底部泥地上留有充足的证明,说
明搏斗时名驹也在场。可是那天早晨它就失踪了,尽管重价
悬赏,达特穆尔所有的吉卜赛人都在注意着,却一点消息也
没有。最后还有一点,经过化验证明,这个小马倌吃剩下的
晚饭里含有大量麻醉剂,而在同一天晚上斯特雷克家里的人
也吃同样的菜,却没有任何不良后果。
     "全案的基本事实就是这样。我讲时把一切推测都抛掉
了,尽可能不加任何虚饰。现在我把警署处理这件事所采取
的措施向你讲一讲。
     "受命调查该案的警长格雷戈里是一个很有能力的官员。
要是他的禀赋里多少再有一点儿想象力,那他准会在那门职
业中得到高升。他到了出事地点,立刻找到了那个嫌疑犯,并
把他逮捕起来。找到那个人并不难,因为他就住在我刚才提
到的那些小别墅里。他的名字,好象叫菲茨罗伊·辛普森。他
是一个出身高贵、受过很好教育的人,在赛马场上曾挥霍过
大量钱财,现在靠在伦敦体育俱乐部里作马匹预售员糊口。检
查他的赌注记录本,发现他把总数五千镑的赌注押在银色白
额马败北上。被捕以后,辛普森主动说明他到达特穆尔是希
望探听有关金斯皮兰名驹的情况,也想了解有关第二名驹德
斯巴勒的消息。德斯巴勒是由梅普里通马厩的赛拉斯·布朗
照管的。对那天晚上的事,他也不否认,可是却解释说,他
并没有恶意,只不过想得到第一手情报而已。在给他看那条
领带以后,他脸色立时变得苍白异常,丝毫不能说明他的领
带是怎样落到被害人手中的。他的衣服很湿,说明那天夜晚
曾冒雨外出,而他的槟繟E木手杖上端镶着铅头,如果用它反
复打击,那它就完全可以作武器,使驯马师遭到如此可怕的
创伤致死。可是从另一方面看,辛普森身上却没有伤痕,而
斯特雷克刀上的血迹说明至少有一个袭击他的凶手身上带有
刀伤,概括地说,情况就是这样。华生,如果你能给我一些
启发,那我就非常感激你了。"
    福尔摩斯以他那种独特的能力把情况讲述得非常清楚,
使我听得入了神。尽管我已经知道了大部分情况,我还是看
不出这些事情互相之间有什么关系,或这些关系有些什么重
要意义。
     "会不会是在搏斗时,斯特雷克大脑受了伤,然后自己把
自己割伤了呢?"我提出了看法。
     "可能性很大,十有**是如此,"福尔摩斯说道,"这样
的话,对被告有利的一个证据就不存在了。"
     "还有,"我说道,"我现在还不知道警察的意见是什么。"
     "我担心我们的推论正和他们的意见相反,"我的朋友又
拉回话题说,"据我所知,警察们认为,菲茨罗伊·辛普森把
看守马房的人麻醉倒以后,用他事先设法复制好的钥匙打开
马厩大门,把银色白额马牵出来。显然,他是打算把马偷走
的。马辔头没有了,所以辛普森必然把这个领带套在马嘴上,
然后,就让门那么大敞着,把马牵到荒野上,在半路碰到了
驯马师,或者是被驯马师追上,这样自然就引起了争吵,尽
管斯特雷克曾用那把小刀自卫,辛普森却没有受到丝毫伤害,
而辛普森则用他那沉重的手杖把驯马师头颅打碎。然后,这
个偷马贼把马藏在隐蔽的地方,要不就是在他们搏斗时,那
骑马脱缰逃走,现在正漂泊在荒野中。这就是警察们对这件
案子的看法。尽管这种说法是不大可靠的,可是所有其它解
释则更是不可能的了。不管怎样,只要我到达现场,我会很
快把情况查清的,在这以前,我实在看不出我们如何能从当
前情况向前跨进一步。"
    我们到达小镇塔维斯托克时,已经是傍晚时分了。塔维
斯托克镇就象盾牌上的浮雕一样,坐落在达特穆尔辽阔原野
的中心,车站上已有两位绅士在等候我们,一位身材高大,面
容英俊,生着鬈曲的头发和胡须,一双淡蓝色的眼睛炯炯发
光。另一个人身材矮小,机警异常,非常干净利落,身穿礼
服大衣,脚上是一双有绑腿的高统靴子,修剪整齐的络腮胡
子,戴着一只单眼镜,这个人就是著名的体育爱好者罗斯上
校。前一个人则是警长格雷戈里,他已经誉满英国侦探界了。
    "福尔摩斯先生,你能前来,我真感到高兴,"上校说道,
"警长已尽一切力量为我们探查,我愿尽一切力量设法为可怜
的斯特雷克报仇,并重新找到我的名驹。"
    "有什么新的进展吗?"福尔摩斯问道。
    "很抱歉,我们的收获很少,"警长说道,"外面有一辆敞
篷马车,你一定愿意在天黑以前去看看现场,我们可以在路
上谈一谈。"
    一分钟以后,我们已经坐在舒适的四轮马车里,轻捷地
穿过德文郡的这个古雅的城市。警长格雷戈里满脑子都是情
况,滔滔不绝地讲个没完。福尔摩斯偶尔问一问,或插一两
句话。我颇感兴趣地注意倾听这两位侦探的对话,罗斯上校
则抱臂向后倚靠着,帽子斜拉到双眼上。格雷戈里把他的意
见系统地说了出来,几乎和福尔摩斯在火车上的预言完全一
样。
    "法网已把菲茨罗伊·辛普森紧紧套住,"格雷戈里说道,
"我个人相信他就是凶手;同时,我也认识到证据还不确凿,
如有新的进展,很可能推翻这种证据。"
    "那么斯特雷克的刀伤又是怎么回事呢?"
    "我们得出的结论是,在他倒下去时自己划伤的。"
    "在我们来这里的路上,我的朋友华生医生也是这样推测
的。这样的话,情况就对辛普森不利了。"
    "那是毫无疑问的了。辛普森既没有刀,又没有伤痕。可
是,对他不利的证据却是非常确凿的。他对那匹失踪的名驹
非常注意,又有毒害小马倌的嫌疑,他还在那晚暴雨中外出,
并且有一根沉重的手仗,他的领带也在被害人手中。我想,我
们完全可以提出诉讼了。"
    福尔摩斯摇了摇头。
    "一个聪明的律师完全可以把它驳倒,"福尔摩斯说道,
"他为什么要从马厩中把马偷走呢?假如他想杀害它,为什么
不在马厩内动手呢?在他身上发现有复制的钥匙吗?是哪家
药品商卖给他的烈性麻醉剂?首先,他一个外乡人能把马藏
到哪里?况且还是这样一匹名驹?他要女仆转交给看马房少
年的那张纸,他自己又是怎么解释的呢?"
    "他说那是一张十镑的钞票。他的钱包里确实有一张十镑
的纸币。不过你所提的其他疑难问题并不象你所想象的那么
难于解决。他在这一地区并不是一个陌生人。每年夏季他要
到塔维斯托克镇来住两次。麻醉剂可能是从伦敦带来的。这
把钥匙,既已达到使用目的,也许早已扔掉。那匹名驹可能
在荒野中的坑穴里或在一个废旧矿坑里。"
     "至于那条领带,他怎么说的呢?"
     "他承认那是他的领带,可是却声称已经遗失了。不过有
一个新情况足以证明是他把马从马厩中牵出来的。"
    福尔摩斯侧耳倾听着。
     "我们发现许多足迹,说明有一伙吉卜赛人在星期一夜晚
来到距发生凶杀案地点一英里之内的地方。星期二他们就离
开了。现在,我们假定,在辛普森和吉卜赛人之间有某些协
议,在辛普森被人追赶上时,他不是可以把马交给吉卜赛人
吗?现在那匹名驹不是可以仍在那些吉卜赛人手中吗?"
     "这当然可能。"
     "正在荒原上搜寻这些吉卜赛人。我也把塔维斯托克镇周
围十英里以内每一家马厩和小房屋都检查过了。"
     "听说,就在附近不是还有一家驯马厩吗?"
     "对,这一点我们当然不能忽视。因为他们的马德斯巴勒
是打赌中的第二名驹,名驹银色白额马的失踪对他们非常有
利。传说驯马师赛拉斯·布朗在这个比赛项目中下了很大赌
注,再说,他对可怜的斯特雷克并不友好。不过,我们已经
检查了这些马厩,没有发现他和这件事有什么关系。"
     "辛普森这个人和梅普里通马厩的利益没有什么关系
吗?"
     "完全没有关系。"
    福尔摩斯向后靠在车座靠背上,谈话中断了。几分钟以
后,我们的马车已停在路旁一座整齐的红砖长檐小别墅前,相
距不远,穿过驯马场,是一幢长长的灰瓦房。四外是平缓起
伏的荒原,铺满古铜色枯萎的凤尾草,一直延伸到天边,只
有塔维斯托克镇的一些尖塔偶尔把荒原遮断。再向西去,还
有一群房屋遮断荒原,那就是梅普里通的一些马厩。除了福
尔摩斯以外,我们都跳下车来。福尔摩斯仍仰靠在车座靠背
上,双目远望着天空,出神地凝思着。我过去碰了碰他的胳
臂,他才猛然跳下车来。
     "对不起,"福尔摩斯把身体转向罗斯上校,罗斯上校正
惊奇地望着他,福尔摩斯说道,"我正在幻想。"他的双眼发
出异样的光彩,尽力抑制着兴奋的心情,我根据以往的经验,
知道他已经有了线索,但想不出他是从什么地方找到那线索
的。
     "也许你愿意立刻就到犯罪现场去吧?福尔摩斯先生,"格
雷戈里说道。
     "我想我还是先在这里稍停一停,查清一两个细节问题。
我看,斯特雷克的尸体已经抬回到这里了吧?"
     "是的,就在楼上。明天才能验尸。"
     "他在你这里服务多年了吧?罗斯上校。"
     "对,我一直觉得他是一个出色的仆人。"
     "警长,我想你已经检查过死者衣袋里的东西并列了清单
吧?
     "我把东西都放在起居室里,你如果愿意看,就去看吧。"
     "那太好啦。"
    我们都走进前厅,围着中间的一张桌子坐下来,警长打
开了一个方形锡盒,把一些东西放在我们面前。这里有一盒
火柴,一根两英寸长的蜡烛,一支用欧石南根制成的ADP牌
烟斗,一个海豹皮烟袋,里面装着半盎司切得长长的板烟丝,
一块带金表链的银怀表,五个一英镑金币,一个铝制铅笔盒,
几张纸,一把象牙柄小刀,刀刃非常精致、坚硬,上面刻着
伦敦韦斯公司字样。
    "这把刀子很奇特,"福尔摩斯说着,把刀拿起打量了一
会,"我想,刀上有血迹,这就是死者拿着的那把刀子吧?华
生,这样的刀子你一定很熟悉吧。"
    "这就是我们医生所说的眼翳刀,"我说道。
    "我也这样想。刀刃非常精致,是作非常精密的手术用的。
一个人带着这样的小刀在暴雨中外出,又没有把它放到衣袋
里,这倒是很奇怪的事。"
    "我们在他的尸体旁边找到这把小刀的软木圆鞘,"警长
说道,"他的妻子告诉我们这把刀原本放在梳妆台上,他在走
出家门时把它带上了,这本来不是一件得手的武器,可是或
许在这种时刻这是他能拿到的最好武器了。"
    "非常可能。这些纸是怎么回事呢?"
    "三张是卖草商的收据。一张是罗斯上校给他的指示信。
另一张是妇女服饰商的三十七镑十五先令发票,开仆人是邦
德街莱苏丽尔太太。发票是开给威廉·德比希尔先生的。斯
特雷克太太告诉过我们,德比希尔先生是她丈夫的朋友,往
来信件有时就寄到她这里。"
    "德比希尔太太倒很阔绰呢,"福尔摩斯看了看发票说道,
"二十二畿尼一件衣服可不算便宜罗。不过,这里没有什么可
查看的了,我们现在可以到犯罪现场去了。"
    我们走出起居室,一个女人正在过道等着,她走上前来,
用手拉了拉警长的衣袖。这个女人面容憔悴,瘦削,显出近
日来颇受惊吓。
     "你抓到他们了吗?你找到他们了吗?"她气喘吁吁地说
道。
     "没有,斯特雷克太太。不过福尔摩斯先生已经从伦敦到
这里来帮助我们,我们一定尽全力去破案。"
     "不久以前我肯定在普利茅斯一座公园里见过你,斯特雷
克太太,"福尔摩斯说道。
     "不,先生,你弄错了。"
     "哎呀!我可以发誓。你那时穿着一件淡灰色镶舵鸟毛的
外套。"
     "我从来没有一件这样的衣服,先生,"这个女人答道。
     "啊,这就完全清楚了,"福尔摩斯说道,道了一下歉,就
随着警长走出来了。走不多远,便穿过荒原来到发现死尸的
地点,坑边就是曾经挂着大衣的金雀花丛。
     "我听说,那晚并没有风,"福尔摩斯说道。
     "没有,但是雨下得很大。"
     "既然是这样,那么大衣决不是被风吹到金雀花丛上,而
是有人放到这里的。"
     "对,是有人挂到金雀花丛上的。"
     "这倒很值得注意。我发觉这里有许多足迹。不用说,从
星期一夜晚起,有好多人到过这里。"
     "在尸体旁边曾经放了一张草席,我们大家都站在席子
上。"
     "太好了。"
    "这袋子里有斯特雷克穿的一只长统靴,菲茨罗伊·辛
普森的一只皮鞋和银色白额马的一块蹄铁。"
     "我亲爱的警长,你真高明!"福尔摩斯接过布袋,走到
低洼处,把草席拉到中间,然后伸长脖子伏身席上,双手托
着下巴,仔细查看面前被践踏的泥土。"哈!这是什么?"福
尔摩斯突然喊道。这是一根烧了一半的蜡火柴,这根蜡火柴
上面裹着泥,猛然一看,好象是一根小小的木棍。
     "不能想象,我怎么会把它忽略了。"警长神情懊恼地说
道。
     "它埋在泥土里,是不容易发现的,我所以能看到它,是
因为我正在有意找它。"
     "怎么!你本来就料到可能找到这个吗?"
     "我想这不是不可能的。"
    福尔摩斯从袋子里拿出长统靴和地上的脚印一一比较,
然后爬到坑边,慢慢匍匐前进到羊齿草和金雀花丛间。
     "恐怕这里不会有更多的痕迹了,"警长说道,"我在周围
一百码之内都仔细检查过了。"
     "的确!"福尔摩斯站起来说道,"你既然这样说,我就不
必再多此一举了。可是我倒愿意在天黑以前,在荒原上略微
走一走,明天对这里的地形就可以熟悉一些,我想,为了讨
个吉利,我把这块马蹄铁装在我衣袋里。"
    罗斯上校对我的伙伴这样从容不迫、有条不紊的工作方
法,感到非常不耐烦,看了看他的表。
     "我希望你和我一起回去,警长,"罗斯上校说道,"有几
件事,我想听一听你的意见,特别是,我们要不要向公众声
明,把我们的那骑马的名字从参加赛马的名单中取消。"
     "当然不必了,"福尔摩斯果断地高声说道,"我一定能让
它参加比赛。"
    上校点了点头。
     "听到你的意见,我很高兴,先生,"罗斯上校说道,"请
你在荒原上走一走之后,到可怜的斯特雷克家找我们,然后
我们一起乘车到塔维斯托克镇去。"
    罗斯上校和警长已经返回,福尔摩斯和我两个人一起在
荒原上慢慢散步。夕阳冉冉隐没到梅普里通马厩后面,我们
面前广阔无垠的平原上沐浴着金光,晚霞洒射在羊齿草和黑
莓上。可是面对这绚丽景色,福尔摩斯却无意欣赏,完全沉
浸在深思之中。
     "华生,这样吧,"他终于说道,"我们先把是谁杀害约翰
·斯特雷克的问题暂时放下,目前仅限于寻找马的下落。现
在,假设在悲剧发生的当时或在悲剧发生后,这骑马脱缰逃
跑,它能跑到什么地方去呢?马是爱合群的。按照它的本性,
它不是回到金斯皮兰马厩,就是跑到梅普里通马厩去了。它
怎么会在荒原上乱跑呢?假使如此,它一定会被人看到的。吉
卜赛人又为什么要拐走它呢?这些人品常一听说出了什么乱
子,总是躲得远远的,唯恐被警察纠缠不休。他们是不会认
为能卖掉这样一匹名驹的。要是带上它,他们要冒很大风险
而且一无所获,这一点是非常清楚的。"
     "那么,马在哪里呢?"
     "我已经说过,它不是到金斯皮兰就是到梅普里通去了。
现在不在金斯皮兰,那一定在梅普里通。我们就按这个假想
去办,看结果怎么样。警长说过,这一片荒原的土质非常坚
硬而且干燥,可是向梅普里通地势则愈来愈低,从这里你可
以看到那边是一个长长的低洼地带,在星期一夜晚一定是非
常潮湿的。要是我们的假定不错,那么这匹名驹必然会经过
那里,我们就可以在那里找到它的蹄印了。"
    我们边谈边走,兴致勃勃,几分钟以后,就走到我们所
说的洼地了。我按照福尔摩斯的要求,向右边走去,福尔摩
斯则走向左方,可是我走了还不到五十步,就听到他叫我,并
且看到他向我招手。原来在他面前松软的土地上有一些清晰
的马蹄印,而福尔摩斯从袋里取出马蹄铁与地上的蹄印一对
照,竟完全吻合。
     "你瞧设想该是多么重要,"福尔摩斯说道,"格雷戈里就
缺乏这种素质。我们对已发生的事可能是什么有所设想,并
按设想的情况去办,结果证明有道理。那我们就进行下去吧。"
    我们穿过湿软的低洼地段,走过了四分之一英里的干硬
的草地,地形开始下斜,重新发现了马蹄印,后来马蹄印又
中断了半英里光景,可是在梅普里通附近,却又发现了马蹄
印。福尔摩斯首先发现了它,他站在那里用手指点,脸上现
出胜利的喜悦神情。在马蹄印旁边可以明显看出还有一个男
人的脚印。
     "开始这骑马是独行的。"我大声说道。
     "完全如此。开始它是独行的。嘿,这是怎么回事?"
    原来这两种足迹突然朝金斯皮兰方向转去。福尔摩斯吹
起口哨,我们两个人追踪前进。福尔摩斯双目紧盯着足迹,可
是我偶然向旁边一看,使我惊奇的是,我看到这同样的足迹
又折回原方向。
     "华生,你真是好样的,"在我指给福尔摩斯看时,他说
道,"你使我们少跑好多路,要不然我们就走回头路了。我们
现在还按折回的足迹走吧。"
    我们走了没有多远,足迹在通往梅普里通马厩大门的沥
青路上中断了。我们刚一靠近马厩,一个马夫从里面跑出来。
     "我们这里不准闲人逗留,"那个人说道。
     "我只想问一个问题,"福尔摩斯把拇指和食指插到背心
口袋里说道,“要是明天早晨五点钟我来拜访你的主人赛拉斯
·布朗先生,是不是太早了?"
     "上帝保佑你,先生,如果那时有人来,他会接见的,因
为他总是第一个起床。可是他来了,先生,你自己去问他吧。
不,先生,不行,如果让他看见我拿你的钱,他就会赶走我,
假如你愿意给的话,请等一会。"
    福尔摩斯刚要从口袋里拿出一块半克朗的金币,听到①
这话,随即放回原处,一个面容狰狞可怕的老人从门内大踏
步地走了出来,手中挥舞着一支猎鞭。
     "这是干什么,道森?!"他叫喊道,"不许闲谈!去干你
的事!还有你们,你们究竟来干什么?"
     "我们要和你谈十分钟,我的好先生,"福尔摩斯和颜悦
色地说道。
     "我没有时间和每个游手好闲的人谈话,我们这里不许生
①半克朗:合二先令六便士。——译者注
人停留。走开,要不然我就放狗咬你们。"
    福尔摩斯俯身向前,在他耳旁低语了几句。他猛然跳起
来,面红耳赤。
     "扯谎!"他高喊道,"无耻谎言!"
     "很好。我们是在这里当众争论好呢,还是到你的客厅里
谈一谈好呢?"
     "啊,要是你愿意,请吧。"
    福尔摩斯微微一笑。
     "我不会让你等很久的。华生,"福尔摩斯说道,"现在,
布朗先生,我完全听你吩咐。"
    过了有二十分钟,福尔摩斯和他重新走出来时,天上的
红光已经完全暗下来了。我从来还没见过有谁会象赛拉斯·
布朗那样一霎那间就有那么大的转变。他的面色灰白,额上
满是汗珠,他的双手颤抖,手中的猎鞭象风中的细树枝一样
摆动。他那种专横霸道的神情也一扫而光,畏缩地随在我的
伙伴身旁,象一条狗跟着它的主人一样。
     "一定照您的指示去办。一定完全照办。"他说道。
     "一定不能出错,"福尔摩斯回头看着他说道。他战战兢
兢,好象从福尔摩斯的目光中看到了可怕的威力。
     "啊,是的,一定不会出错。保证出场。我要不要改变它?"
    福尔摩斯想了想,忽然纵声大笑,"不,不用了。"福尔
摩斯说道,"我会写信通知你。不许耍花招,嗯,否则……"
     "啊,请相信我,请相信我!"
     "好,我想可以相信你。嗯,明天一定听我的信。"布朗
哆哆嗦嗦地向他伸过手来,福尔摩斯毫不理睬,转身就走,于
是我们便向返回金斯皮兰的方向走去。
     "象赛拉斯·布朗这样一会儿气壮如牛、一会儿又胆小如
鼠、而且奴气十足的杂种,我倒很少见过呢。"在我们拖着沉
重的脚步返回时,福尔摩斯说道。
     "那么说,马在他那里了?"
     "他原本虚声恫吓,想把事情赖掉。可是我把他那天早晨
干的事说得分毫不差,因此他相信我当时是在瞅着他。你当
然会注意到那个特殊的方头鞋印,布朗的长统靴正和它一样。
还有,这种事当然不是下人们胆敢做的。根据他总是第一个
起床的习惯,我对他说,他是怎么发觉有一匹奇怪的马在荒
野上徘徊的,又是怎么出去迎它的,当他看到那骑马名不虚
传的白额头时,又是如何地喜出望外的,因为只有这骑马才
能战败他下赌注的那一骑马,而不意竟然落到了自己的手中。
后来我又叙述说,他开始一闪念间是如何打算把马送回金斯
皮兰,后来又是如何陡起邪念,想把马一直藏到比赛结束的,
因而是怎样把马牵回来,藏在梅普里通的。我把这一切细节
都讲给他听,他不得不认输,只想保全自己的生命了。"
     "可是马厩不是搜查过了吗?"
     "啊,象他这样的老马混子是诡计多端的。"
     "既然他为了切身利益可以伤害那匹名驹,可你现在还把
马留在他手里,你难道不担心吗?"
     "我亲爱的伙计,他会象保护眼珠一样保护它的。因为他
知道受宽大的唯一希望就是保证那骑马的安全啊。"
     "我觉得罗斯上校无论如何不是一个肯宽恕别人的人。"
     "这件事并不取决于罗斯上校。我可以自行其是,根据自
己的选择对掌握的情况多说或少说。这就是非官方侦探的有
利条件。华生,我不知道你是否发现,罗斯上校对我有点傲
慢。现在我想拿他来稍微开开心。不要告诉他关于马的事。"
    "没有你的许可我一定不说。"
    "而且这件事与是谁杀害约翰·斯特雷克的问题相比,当
然是微不足道的了。"
    "你打算追查凶手吗?"
    "正相反,我们两个人今天就乘夜车返回伦敦。"
    我朋友的话完全出乎我的意料之外。我们到德文郡才几
个小时,而一开始调查研究就干得这么漂亮,现在他竟然要
撒手回去,这可使我百思不解了。在我们返回驯马师寓所的
途中,不论我怎样追问,他都绝口不谈此事。上校和警长早
已在客厅等着我们。
    "我和我的朋友打算乘夜车返回城里,"福尔摩斯说道,
"已经呼吸过你们达特穆尔的新鲜空气了,可真令人心旷神怡
啊。"
    警长目瞪口呆,上校轻蔑地撇撇嘴。
    "这么说来你是对拿获杀害可怜的斯特雷克的凶手丧失
信心了,"上校说道。
    福尔摩斯耸了耸双肩。
    "这有很大困难,"福尔摩斯说道,"可是我完全相信,你
的马可以参加星期二的比赛,请你准备好赛马骑师吧。我可
以要一张约翰·斯特雷克的照片吗?"
    警长从一个信封中抽出一张照片递给福尔摩斯。
    "亲爱的格雷戈里,你把我需要的东西事先都准备齐全
了。请你在这里稍等片刻,我想向女仆问一个问题。"
   “我应该承认,对我们这位从伦敦来的顾问我颇为失望,"
我的朋友刚一走出去,罗斯上校便直截了当地说道,"我看不
出他来这儿以后有什么进展。"
     "至少他已向你保证,你的马一定能参加比赛,"我说道。
     "是的,他向我保证了,"上校耸了耸双肩说道,"但愿他
找到了我那骑马,证明他不是瞎说。"
    为了维护我的朋友,我正准备驳斥他,可是福尔摩斯又
走进屋来。
     "先生们,"福尔摩斯说道,"现在我已经完全准备好到塔
维斯托克镇去了。"
    在我们上四轮马车时,一个小马倌给我们打开车门。福
尔摩斯似乎忽然想起了什么,便俯身向前,拉了拉小马倌的
衣袖。
     "你们的围场里有一些绵羊,"福尔摩斯问道,"谁照料它
们?"
     "是我,先生。"
     "你发现近来它们有什么毛病吗?"
     "啊,先生,没什么大不了的事,不过有三只跛足了。"
    我看出,福尔摩斯极为满意,因为他搓着双手,咧着嘴
轻轻地笑了。
     "大胆的推测,华生,可推测得非常准,"福尔摩斯捏了
一下我的手臂,说道,"格雷戈里,我劝你注意一下羊群中的
这种奇异病症。走吧!车夫。"
    罗斯上校脸上的表情和以前一样,显出对我朋友的才能
不十分相信的神态,可是我从警长脸上的表情看出,福尔摩
斯的话使他非常注意。
     "你断定这是很重要的吗?"格雷戈里问道。
     "非常重要。"
     "你还要我注意其它一些问题吗?"
     "在那天夜里,狗的反应是奇怪的。"
     "那天晚上,狗没有什么异常反应啊。"
     "这正是奇怪的地方。"歇洛克·福尔摩斯提醒道。
    四天以后,我和福尔摩斯决定乘车到温切斯特市去看韦
塞克斯杯锦标赛。罗斯上校如约在车站旁迎接我们,我们乘
坐他那高大的马车到城外跑马场去。罗斯上校面色阴沉,态
度非常冷淡。
     "直到现在我的马一点消息也没有,"上校说道。
     "我想你看到它,总能认得它吧?"福尔摩斯问道。
    上校极为恼怒。
     "我在赛马场已经二十年了,以前从来还没有听过这样的
问题,"他说着,"连小孩子也认得银色白额马的白额头和它
那斑驳的右前腿。"
     "赌注怎么样?"
     "这才是奥妙之处呢。昨天是十五比一,可是差额越来越
小了,现在竟跌到三比一。"
     "哈!"福尔摩斯说道,"分明是有人知道了什么消息。"
    马车驶抵看台的围墙,我看到赛马牌上参加赛马的名单。

                韦塞克斯金杯赛

    赛马年龄:以四、五岁口为限。赛程:一英里五弗隆。每
马交款五十镑。头名除金杯外得奖一千镑。第二名得奖三百
镑。第三名得奖二百镑。
    一、希恩·牛顿先生的赛马尼格罗。骑师着红帽,棕黄
色上衣。
    二、沃德洛上校的赛马帕吉利斯特。骑师着桃红帽,黑
蓝色上衣。
    三、巴克沃特勋爵的赛马德斯巴勒。骑师着黄帽,黄色
衣袖。
    四、罗斯上校的赛马银色白额马。骑师着黑帽,红色上
衣。
    五、巴尔莫拉尔公爵的赛马艾里斯。骑师着黄帽,黄黑
条纹上衣。
    六、辛格利福特勋爵的赛马拉斯波尔。骑师着紫色帽,黑
色衣袖。
     "我们把一切希望都寄托在你的话上了,把准备好的另一
骑马也撤出了比赛,"上校说道,"什么,那是什么?名驹银
色白额马?"
     "银色白额马,五比四!"赛马赌客高声喊道,"银色白额
马,五比四!德斯巴勒,五比十五!其余赛马,五比四!"
     "所有的赛马都编了号,"我大声说道,"六七马都出场
了。"
     "六七马都出场了?那么说,我的马也出来了,"上校异
常焦急不安地喊道,"可是我没看到它,没有我那种颜色的马
过来。"
     "刚跑过五匹,那匹一定是你的。"
    我正说着,有一匹矫健的栗色马慓悍地从磅马围栏内跑
出来,从我们面前缓辔而过,马背上坐着上校那位众所周知
的黑帽红衣骑师。
     "那不是我的马,"马主人高喊道,"这骑马身上一根白毛
也没有。你到底搞了什么鬼,福尔摩斯先生?"
     "喂,喂,我们来看它跑得怎样,"我的朋友沉着冷静地
说道,他用我的双筒望远镜注意观看了几分钟,"太好了!开
始得太好了!"他又突然喊道,"它们过来了,已经拐弯了!"
    我们从马车上望过去,赛马一直跑过来,情景异常壮观。
六七马原来紧挨在一起,甚至一条地毯可以把六七马一铺盖
上,可是跑到中途,梅普里通马厩的黄帽骑师就跑到前面。可
是,在它们跑过我们面前时,德斯巴勒的力气已经耗尽了,而
罗斯上校的名驹却一冲而上,驰过终点,比它的对手早到六
马身长,巴尔莫拉尔公爵的艾里斯名列第三。
     "这样看来,真是我那骑马了,"上校把一只手遮到双眼
上望着,气喘吁吁地说道,"我承认,我实在摸不着头脑。你
不认为你把秘密保守得时间太久了吗?福尔摩斯先生。"
     "当然了,上校,你马上会知道一切情况的。我们现在顺
便一起去看看这骑马。它在这里,"福尔摩斯继续说道,这时
我们已经走进磅马的围栏,这地方只准许马主人和他们的朋
友进去,"你只要用酒精把马面和马腿洗一洗,你就可以看到
它就是那匹银色白额马。"
     "你真使我大吃一惊!"
     "我在盗马者手中找到了它,便擅自作主让它这样来参加
马赛了。"
     "我亲爱的先生,你做得真神秘。这骑马看来非常健壮、
良好。它一生中从来还没有象今天跑得这样好。我当初对你
的才能有些怀疑,实在感到万分抱歉。你给我找到了马,替
我做了件大好事,如果你能抓到杀害约翰·斯特雷克的凶手,
你就更给我帮了大忙了。"
     "这件事,我也办到了。"福尔摩斯不慌不忙地说道。
    上校和我都吃惊地望着福尔摩斯,上校问道:
     "你已经抓到他了?那么,他在哪里?"
     "他就在这里。"
     "这里!在哪儿?"
     "此刻就和我在一起。"
    上校气得满脸通红。
     "我完全承认我受到了你的好处,福尔摩斯先生,"上校
说道,"可是我认为你刚才的话,不是恶作剧就是侮辱人!"
    福尔摩斯笑了起来。
     "我向你保证,我并没有认为你同罪犯有什么联系,上
校,"福尔摩斯说道,"真正的凶手就站在你身后,"他走过去,
把手放到这匹良马光滑的马颈上。
     "这骑马!"上校和我两个人同时高声喊道。
     "是的,这骑马。假如我说明,它是为了自卫杀人,那就
可以减轻它的罪过了。而约翰·斯特雷克是一个根本不值得
你信任的人。现在铃响了,我想在下一场比赛中,稍稍赢一
点。我们再找适当的时机详细谈一谈吧。"
    那天晚上我们乘坐普尔门式客车返回伦敦,我们的朋友
详细地讲述星期一夜晚达特穆尔驯马厩里发生的那些事,和
他的解决方法,使我们听得入了神,我料想,罗斯上校和我
本人一样,觉得旅程是太短了。
     "我承认,"福尔摩斯说道,"我根据报纸报道所形成的概
念,是完全不正确的。可是这里仍然有一些迹象,如果不是
被迫它细节所掩盖的话,那本来是非常重要的。我到德文郡
去时,也深信菲茨罗伊·辛普森就是罪犯。当然,那时我也
曾看到并没有确凿的证据。而在我乘坐马车,刚好来到驯马
师房前时,我突然想到咖喱羊肉具有重要的意义。你们该记
得,在你们都从车上下来时,我那时正在出神,仍旧坐着不
动。我是在对我自己的头脑感到惊异,我怎么竟能忽略了这
样一条明显的线索。"
     "我承认,"上校说道,"甚至现在我也看不出咖喱羊肉对
我们有什么帮助。"
     "它是我推理锁链中的第一个环节。弄成粉末的麻醉剂决
不是没有气味的。这气味虽不难闻,可是能察觉出来。要是
把它掺在普通的菜里面,吃的人毫无疑问可以发现出来,可
能就不会再吃下去。而咖喱正是可以掩盖这种气味的东西。不
可能设想,陌生人菲茨罗伊·辛普森那天晚上会把咖喱带到
驯马人家中去用。另一种特别怪诞的设想是,那天晚上他带
着弄成粉末的麻醉剂前来,正好碰到可以掩盖这种气味的菜
肴,这种巧合当然是难以置信的。因此,辛普森这个嫌疑就
排除了。于是,我的注意重点就落到斯特雷克夫妇身上。只
有这两个人能选择咖喱羊肉供这天晚上的晚餐用。麻醉剂是
在菜做好以后专门给小马倌加进去的,因为别人也吃了同样
的菜但没有坏作用。那么他们两个人中哪一个接近这份菜肴
而未被女启发现呢?
     "在解决这个问题以前,我了解到这条狗不出声的重要
性,因为一个可靠的推论总会启发出其他的问题来。我从辛
普森这个插曲中知道,马厩中有一条狗,然而,尽管有人进
来,并且把马牵走,它竟毫不吠叫,没有惊动睡在草料棚里
的两个看马房的人。显然,这位午夜来客是这条狗非常熟悉
的人物。
     "我已经确信,或者说差不多确信,约翰·斯特雷克在深
夜来到马厩,把马牵走了。为了什么目的呢?显然,是不怀
好意,不然,他为什么要麻醉他自己的小马倌呢?可是,我
一下子想不出为什么。以前有过一些案子,驯马师通过代理
人把大量的赌注押在自己的马的败北上,然后为了欺骗,故
意不让自己的马得胜。有时,在赛马中故意放慢速度而输掉。
有时他们用一些更有把握更阴险狡猾的手法。这里用的是什
么手法呢?我希望检查死者的衣袋里的东西后再作出结论。
     "事实正是如此,你们总不会忘记在死者手中发现的那把
奇特的小刀吧,当然没有一个神智正常的人会拿它来当武器
使用。正象华生医生告诉我们的那样,这是外科手术室用来
做最精密手术的手术刀。那天晚上,这把小刀也是准备用来
做精密手术的。罗斯上校,你对赛马是有丰富经验的,你总
该知道,在马的后踝骨腱子肉上从皮下划一小道轻轻的伤痕,
那是绝对显不出痕迹来的。经过这样处理的马将慢慢出现些
轻微的跛足,而这会被人当做是训练过度或是有一点风湿痛,
可是却不会被人发现是一个肮脏的阴谋。"
     "恶棍!坏蛋!"上校大声嚷道。
     "我们已经清楚约翰·斯特雷克把马牵到荒野去的目的
了。而这样一匹烈马受到刀刺以后,一定高声嘶叫,因而会
惊醒在草料棚睡觉的人。所以绝对需要到野外去干这个勾
当。"
     "我真瞎了眼!"上校高喊道,"怪不得他要用蜡烛和火柴
了。"
     "是啊,经过检查他的东西以后,我非常幸运地不仅发现
了他的犯罪方法,甚至连他的犯罪动机也找到了。上校,你
是一个老于世故的人,你当然知道一个人不会把别人的账单
装在自己的口袋里。我们一般人都是自己解决自己的账务。所
以我立即断定,斯特雷克过着重婚生活,并且另有一所住宅。
从那份账单可以看出,这件案子里一定有一个爱挥霍的女人。
即使象你这样对仆人慷慨大方的人,也很难料想到他们能花
二十畿尼给女人买一件衣服。我曾趁岂不备向斯特雷克夫人
打听过这件衣服的事,可是她闻所未闻,这使我很满意,说
明这件事和她没有关系。我记下了服饰商的地址,本能地感
到我带上斯特雷克的照片一定能很容易地解决这位神秘的德
比希尔先生的问题。
     "从那时期,一切就都清楚了。斯特雷克把马牵到一个坑
穴里,在那里他点起蜡烛,使人家看不到。辛普森在逃走时
把领带丢了,斯特雷克把它捡起来,或许是打算用来绑马腿。
到了坑穴,他走到马后面,点起了蜡烛,可是突然一亮,马
受到惊骇,出于动物的特异本能预感到有人要加害于它,便
猛烈地尥起蹶子来,铁蹄子正踢到斯特雷克额头上,而这时
斯特雷克为了干他那种细致的工作,不顾下雨,已经把他的
大衣脱掉,所以在他倒下去时,小刀就把他自己的大腿划破
了。我说得清楚吗?"
     "妙啊!"上校喊道,"妙啊!你好象亲眼看到了一样。"
     "我承认,我最后的一点推测是非常大胆的。在我看来,
斯特雷克是个诡计多端的家伙,他不经过试验是不会轻易在
马踝骨腱肉上做这种细致的手术的。他能在什么东西上做实
验呢?我看到了绵羊,便提了一个问题,甚至连我自己也感
到惊奇,得到的回答竟说明我的推测是正确的。
     "我回伦敦后,拜访了那位服饰商,她认出斯特雷克是那
个化名德比希尔的阔绰顾客,他有一个打扮得很漂亮的妻子,
特别喜好豪华的服饰。我毫不怀疑,就是这个女人使斯特雷
克背上了满身的债务,因而走上犯罪的道路。"
     "除了一个问题以外。你把一切都说得一清二楚,"上校
大声说道,"这骑马在哪里呢?"
     "啊,它脱缰逃跑了,你的一位邻居照料了它。在这个问
题上我们必须宽容。我想,如果我没有弄错的话,已经到了
克拉彭站,过不了十分钟我们就到维多利亚车站了。如果你
愿意到我们那里吸吸烟,上校,我很高兴把其它一些细节讲
给你听,一定会使你颇感兴趣的。"
回复

使用道具 举报

平成的福尔摩斯

40

主题

20

好友

1233

积分

 

升级
4%
帖子
4357
精华
19
积分
1233
威望
301
RP
2221
金钱
80 柯币
人气
1451 ℃
注册时间
2008-6-20
发表于 2009-2-15 01:26:04 |显示全部楼层
福尔摩斯探案——最后致意

硬纸盒子

    为了选择几桩典型案子来说明我的朋友歇洛克·福尔摩
斯的卓越才智,我尽可能少选那些耸人听闻的事情,而只提供
最能显示他的才能的案件。可是,不幸的是,又不可能把耸人
听闻和犯罪截然分开。笔者真是左右为难,要么必须牺牲那些
对于他的叙述必不可少的细节,从而给问题加上一种虚构的
印象,要么就得使用机缘而不是选择所得的材料。说了这番简
短的开场白之后,我将翻阅我的记录,看一看这一连串虽然特
别可怕但却十分离奇的事件。
    八月的一天,骄阳似火。贝克街象一座火炉。阳光照在大
街对面房子的黄色砖墙上,刺得人们的眼睛发痛。在冬天隐约
出现在朦胧迷雾之中的也是这些砖墙,真叫人难以置信。我们
的百叶窗放下一半,福尔摩斯蜷缩在沙发上,拿着早班邮差送
来的信一看再看。我呢,我在印度工作过,练就了一身怕冷不
怕热的本领,华氏九十度的气温也受得住。晨报枯燥无味。议
院已经散会。人人都出城去了,我也想去新森林或者南海海
滨,但银行存款已经用完,我只得把假日推迟。至于我的同伴,
乡下和海边都引不其他丝毫兴趣。他愿意呆在五百万人的中
心,把他的触角伸到他们中间,锐敏地探索需要侦破的每一个
谣传和疑点。他的天赋虽高,却不会欣赏自然。只有当他把注
意力从城里的坏分子转向乡下的恶棍时,他才到乡间去换换
空气。
    看到福尔摩斯全神贯注,不想谈话,我把枯燥乏味的报纸
扔在一边,靠在椅子上陷入沉思。正在这时,我同伴的声音突
然打断了我的思路。
  "你是对的,华生,"他说,“它看来是一种最荒谬的解决争
执的办法。"
  "最荒谬!"我惊呼道,突然意识到他说出了我内心想要说
的话。我在椅子上直起身来,吃惊地凝视着他。
  "这是怎么一回事,福尔摩斯?"我喊道,"这真是出我意
料。"
    看见我迷惑不解,他爽朗地笑了。
  "你记得,"他说,“不久前我给你读过爱伦·坡的一篇短
文中的一段。里面有一个人把他同伴没有说出来的想法一一
推论出来。你当时认为,这不过是作者的一种巧妙手法。我说
我也常常有同样的推理习惯,你听后表示不相信。"
  "哪里的话!"
  "你嘴里也许没有这样说,亲爱的华生,但是你的眉毛肯
定是这样说的。所以,当我看到你扔下报纸陷入沉思的时候,
我很高兴有机会可以对此加以推论,并且终于打断你的思索,
以证明我对你的关注。"
    不过我还是很不满足。"你读给我听的那个例子中,"我
说,“那个推论者是以观察他的同伴的举动而得出结论的。如
果我没有记错,他的同伴被一堆石头绊了一跤,抬头望着星
星,如此等等。可是我一直安静地坐在我的椅子里,这又能给
你提供什么线索呢?"
  "你这可是冤枉你自己了。脸部表情是人们用来表达感情
的方式,而你的面部表情正是你的忠实仆人。"
  "你是说,你从我的面部表情上看出了我的思路?"
  "你的面部表情,特别是你的眼睛。你是怎样陷入沉思的,
也许你自己也想不起来了吧?"
  "想不起来了。"
  "那么我来告诉你。你扔下报纸,这个动作引起了我对你
的注意。你毫无表情地坐了半分钟。然后你的眼光落在你最
近配上镜框的戈登将军的照片上。这样,我从你脸部表情的变
化上看出你开始思考了。不过想得不很远。你的眼光又转到
放在你书上的那张还没有配镜框的亨利·华德·比彻的照片
上面。后来,你又抬头望着墙,你的意思当然是显而易见的。你
是在想,这张照譬如果也装进框子,正好盖上那面墙上的空
白,和那边戈登的照片相对称。"
  "你对我观察得真透彻!"我惊讶地说。
  "到此为止,我还没有看清。可是,你当时的思路又回到比
彻上面去了。你一直盯住他,好象在研究他的相貌特征。然后,
你的眼神松弛了,不过你仍旧在望着,满面心思。你在回想比
彻的战绩。我很清楚,这样你就一定会想到内战期间比彻代表
北方所承担的使命,因为我记得,你认为我们的人民对他态度
粗暴,对此你表示过强烈的不满。你对此事的感受是如此强
烈,因此我知道,你一想到比彻就会想到这些。过了一会儿,我
看见你的眼光离开了照片,我猜想你的思路现在已转到内战
方面。我观察到你闭着嘴唇,眼睛闪闪发光,两手紧握着,这时
我断定你是在回想那场殊死搏斗中双方所表现出来的英勇气
概。但是接着,你的脸色又变得更阴暗了,你摇着头。你在思
量悲惨、恐怖和无谓的牺牲。你的手伸向身上的旧伤痕,嘴角
颤动着露出一丝微笑,这向我表明,你的思想已为这种可笑的
解决国际问题的方法所占据。在这一点上,我同意你的看法:
那是愚蠢的。我高兴地发现,我的全部推论都是正确的。"
  "完全正确!"我说。“不过现在你已经解释过了,可是我承
认,我还是和刚才一样不理解。"
  "华生,这确实是十分肤浅的。如果不是你那天表示有些
不相信,我是不会用这件事来分散你的注意力的。不过,我手
里有一个小问题,要解决它,一定比我在思维解释方面的小尝
试更加困难。报上有一段报道,说克罗伊登十字大街的库辛小
姐收到一只盒子,里面装的东西出人意料。你注意到没有?"
  "没有。我没有见到。"
  "啊!那一定是你看漏了。把报纸扔给我。在这儿,在金
融栏下面。劳驾,大声念一念。"
    我把他扔给我的报纸拾起来,念了他指定的那一段。标题
是《一个吓人的包裹》。

   "苏珊·库辛小姐住克罗伊登十字大街。她成了一次特
别令人作呕的恶作剧的受害者,除非这件事另有更为险恶
的用心。昨天下午二时,邮差送去一个牛皮纸包着的小包
裹。包裹里是一只硬纸盒,盒内装满粗盐。库辛小姐拨开粗
盐,吓了一大跳。她看见里面有两只显然是刚割下不久的人
耳朵。这只包裹是头天上午从贝尔法斯特邮局寄出的。没
有写明寄件人是谁。使问题更加神秘的是,库辛小姐是一位
年已五十的老处女,过着隐居生活,来往友人和通信者甚
少,平日难得收到邮包。但在几年前,当她卜居彭奇时,曾将
几个房间出租给三个医学院学生。后因他们吵闹,生活又不
规律,不得不叫他们搬走。警方认为,对库辛小姐的这一粗
暴行径,可能是这三名青年所为。他们出于怨恨,将解剖室
的遗物邮寄给她,以示恐吓。另亦有看法,认为这些青年中
有一名是爱尔兰北部人,而据库辛小姐所知,此人是贝尔法
斯特人。目前这一事件正在积极调查中。卓越侦缉官员之
一雷斯垂德先生正负责处理此案。"

  "《每日记事》报就谈了这么多,"当我读完报纸,福尔摩斯
说。"现在来谈谈我们的朋友雷斯垂德吧。今天早晨我收到他
一封信。信里说:

   ‘我认为你对此案极为在行。我们正在竭力查清此事,
但继续工作品感困难。我们自然已经电询贝尔法斯特邮局。
但当天交寄的包裹极多,无法单一辨认或回忆寄件人姓名。
这是一只半磅装甘露烟草盒子,对我们毫无帮助。医学院学
生之说我看仍然最有可能,但如果你能抽出几个小时,我将
非常高兴在这里见到你。我整天不在这宅子里就在警察
所。'

  "你看怎么样,华生?能不能不顾炎热跟我到克罗伊登走
一趟,为你的记事本增加一页内容?"
  "我正想干点什么哩。"
  "这就有事了。请你按一下铃,叫他们把我们的靴子拿来,
再去叫一辆马车。我换好衣服,把烟丝盒子装满,马上就来。"
    我们上了火车之后,下了一阵雨。克罗伊登不象城里那样
暑气逼人。福尔摩斯事前已经发了电报,所以雷斯垂德已在车
站等候我们。他象往常一样精明强干,一副侦探派头。步行了
五分钟,我们来到库辛小姐住的十字大街。
    这条街很长,街旁是两层楼的砖房,清洁而整齐,屋前的
石阶已被踩成白色,系着围裙的妇女三五成群地在门口闲谈。
走过半条街后,雷斯垂德站下来去敲一家的大门。一个年幼女
仆开了门。我们被带进前厅,看见库辛小姐正坐在那里。她是
个面貌温和的妇女,一对文静的大眼睛,灰色的卷发垂落在两
鬓。她的膝上搁着一只没有绣完的椅套,身边放着一个装有各
色丝线的篮子。
  "那可怕的东西在外屋,"当雷斯垂德走进去时,她说,“我
希望你把它们都拿走。"
  "是要拿走的,库辛小姐。我放在这儿,只是让我的朋友福
尔摩斯先生来当着你的面看一看。"
  "干吗要当着我的面,先生?"
  "说不定他想提出一些问题。"
  "我说,这事我一无所知,向我提问又有什么用处?"
  "确实如此,太太,"福尔摩斯用安慰的语气说道,“我不怀
疑,这件事已经够使你气恼的啦。"
  "是啊,先生。我是个喜欢安静的女人,过着隐居的生活。
看见我的名字登在报上,警察到我家里来,对我真是新鲜的事
情。我不愿意让这东西放在我这儿,雷斯垂德先生。如果你要
看,请到外面的屋里去看吧。"
    那是一间小棚子,在屋背后的小花园里。雷斯垂德进去拿
出一个黄色的硬纸盒,一张牛皮纸和一段细绳子。在小路尽头
有个石凳,我们都坐在石凳上。这时,福尔摩斯把雷斯垂德递
给他的东西一一察看。
    "绳子特别有意思,"说着他把绳子举到亮处,用鼻子嗅了
一嗅。"你看这绳子是什么做的,雷斯垂德?"
    "涂过柏油。"
    "一点儿不错。是涂过柏油的麻绳。无疑,你也注意到了,
库辛小姐是用剪刀把绳子剪断的。这一点可以从两端的磨损
看出来。这很重要。"
    "我看不出这有什么重要,"雷斯垂德说。
    "重要就在于绳结原封未动。还有,这个绳结打得很不一
般。"
    "打得很精致。这一点,我已经注意到了,"雷斯垂德得意
地说。
    "那么,关于绳子就谈这么多吧,"福尔摩斯微笑着说,“现
在来看包裹纸。牛皮纸,有一股明显的咖啡味。怎么,没有检
查过?肯定没有检查过。地址的字写得很零乱:‘克罗伊登十
字大街S·库辛小姐收',是用笔头很粗的钢笔写的,也许是
一支J字牌的,墨水很差。'克罗伊登'一词原来是拼写的字母
'i',后来被改成字母'y'了。这个包裹是个男人寄的——字体
显然是男人的字体——此人受的教育有限,对克罗伊登镇也
不熟悉。到目前为止,一切顺利!盒子是一个半磅装甘露烟草
盒子。除了盒子左下角有指印外,没有明显痕迹。里面装的是
用来保存兽皮或其它粗制商品的粗盐。埋在盐里的就是这奇
怪的东西。"
    他一面说,一面取出两只耳朵皮放在膝头上仔细观察。这
时雷斯垂德和我各在一边弯下身子,一会儿望着这可怕的遗
物,一会儿又望着我们同伴的那张深沉而迫切的脸。最后,他
又把它们放回盒子,坐在那里沉思了一会儿。
  "你们当然都看到了,"他最后说,"这两只耳朵不是一
对。"
  "不错,我们注意到了。可是,如果真是解剖室的学生们搞
的恶作剧,那么,他们是很容易挑两只不成对的耳朵配对的。"
  "很对。但这不是一个恶作剧。"
  "你能肯定吗?"
  "根据推测,决不可能是恶作剧。解剖室里的尸体都注射
过防腐剂。这两只耳朵上没有这种痕迹,是新鲜的,是用一种
很钝的工具割下来的。如果是学生干的,情况不会是这样。还
有,学医的人只会用石碳酸或蒸馏酒精进行防腐,当然不会用
粗盐。我再说一遍,这不是什么恶作剧,我们是在侦查一桩严
重的犯罪案件。"
    听了福尔摩斯的话,看着他的脸色变得严肃起来,我不由
得打了一个寒战。这段冷酷的开场白似乎投下了某种奇异而
不可名状的恐怖的阴影。然而,雷斯垂德摇摇头,好象只是半
信半疑。
  "毫无疑问,恶作剧的提法是说不过去的,"他说,“可是另
外一种说法就更加不能成立了。我们知道,这个妇女在彭奇过
着一种平静而体面的生活,近二十年来一直如此。这段时间
里,她几乎一天也没有离开过家。罪犯为什么偏要把犯罪的证
据送给她呢?特别是,她同我们一样,对这件事所知不多,除非
她是个极其高明的女演员。"
  "这就是我们必须解决的问题,"福尔摩斯回答说,“至于
我呢,我要这样着手。我认为我的论据是对的,而且这是一桩
双重的谋杀案。一只耳朵是女人的,形状纤巧,穿过耳环。另
一只是男人的,晒得很黑,已经变色,也穿过耳环。这两个人可
能已经死去,不然我们早就会听到他们的遭遇了。今天是星期
五。包裹是星期四上午寄出的。那么,这场悲剧是发生在星期
三或星期二,甚至更早一些。如果这两个人已被谋杀,那么,不
是谋害者把这谋杀的信号送给库辛小姐的又是谁呢?我们可
以这样设想,寄包裹的人就是我们要找的人。不过,他把包裹
送给库辛小姐,其中必有道理。然而,道理又何在呢?一定是
告诉她,事情已经办完!或者是为了使她痛心。这样,她就应
该知道这个人是谁。她知道吗?我怀疑。如果她知道,又为什
么报告警察?她本可以把耳朵一埋了事,谁也查不出来。她应
该这样干,如果她想包庇罪犯的话。但是,如果她不想包庇他,
她就会说出他的姓名。这就是症结所在,需要我们去查明的。"
他说话的声音一直高而急,茫然瞪着外面的花园篱笆,可是现
在,他轻快地站了起来向屋里走去。
  "我想问库辛小姐几个问题,"他说。
  "那么,我就告辞了,"雷斯垂德说,“我手头还有些小事要
办。我想我不需要进一步向库辛小姐了解什么了。你可以在
警察所找到我。"
  "我们上火车的时候,会顺道去看望你的,"福尔摩斯回答
说。过了一会儿,他和我走进前屋,那位缺少热情的女士仍然
静静地在绣她的椅套。我们走进屋时,她把椅套放到膝上,用
她那双坦率、探索的蓝眼睛看着我们。
  "先生,我深信,"她说,“这件事是一个误会,包裹根本就
是想寄给我的。这一点,我已经对苏格兰场的那位先生说过多
次了,可是他总是对我一笑了之。据我所知,我在这个世界上
没有敌人,为什么有人要这样捉弄我呢?"
  "我也这样想,库辛小姐,"福尔摩斯说,一边在她旁边的
椅子上坐了下来。"我想更可能的是——"他停住了。我不禁
吃惊,只见他紧紧地盯住这位小姐的侧面。一瞬间,他急切的
脸上显出惊异和满意的神色。当她抬起头来探索他不说话的
原因时,他已经恢复了原来平静而认真的神态。我仔细打量着
她那光滑而灰白的头发,整洁的便帽,金色的小耳环和她那温
和的面容,但是,使我的同伴那样激动的原因,我却没有看出
来。
  "有一两个问题——"
  "啊,问题已经使我厌倦!"库辛小姐不耐烦地说。
  "我想,你有两个妹妹。"
  "你怎么知道?"
  "进屋的那一刹那,我看见壁炉架上放着一张三位女士的
合影照片。一位无疑是你本人,另外两位长得跟你极象,你们
之间的关系是无须置疑的。"
  "对,你说得对。她们是我的两个妹妹,萨拉和玛丽。"
  "在我身子的旁边还有一张照片,是你妹妹在利物浦拍
的。合影的男子,从制服来看,可能是海轮上的船员。我看,当
时她还没有结婚。"
  "你的观察力真敏锐。"
  "这是我的职业。"
  "唔,你说得很对。后来没过几天她就嫁给布朗纳先生了。
拍这张照片的时候,他在南美洲航线上工作。可是他太爱她
了,不肯长期离开她,于是就转到利物浦——伦敦这条航线的
船上做事。"
  "哦,大概是'征服者'号吧?"
  "不是。我上次听说是在'五朔节'号。吉姆曾经来看过①
我一次。那是在他开戒之前。后来他一上岸就喝酒,喝一点就
发酒疯。嗨!他重新拿起了酒杯之后,日子就不好过了。开始,
他不跟我来往,接着跟萨拉吵嘴,现在连玛丽也不写信了,我
们不知道他们的情况怎么样了。"
    显然,库辛小姐谈到一个她深有感触的话题了。象大多数
过着孤独生活的人一样,刚开始时她很害臊,后来就十分健谈
了。她告诉我们许多关于她那个当服务员的妹夫的情况,然后
又把话题扯到了她原先的几个学医的学生房客身上,有关他
们的问题谈了好半天,还告诉我们他们的姓名,在什么医院工
作。福尔摩斯聚精会神地听着,一字不漏,不时提出问题。
  "关于你的第二个妹妹萨拉,"他说,“既然你们两位都是
未婚妇女,很奇怪你们怎么不住在一起。"
  "哎呀!如果你知道萨拉的脾气,你就不会感到奇怪了。来
①布朗纳是姓,吉姆是名字。——译者注
到克罗伊登以后,我曾尝试过一起住,直到大约两个月前才不
得不分手。我并不想说我的亲妹妹一句坏话,可是她老爱管闲
事。这个萨拉很难伺候。"
    "你说她跟你在利物浦的亲戚吵过嘴。"
    "是的,可他们有一段时间是最相好的朋友。嗨,她到那儿
去住本来是想亲近他们。现在可好,她对吉姆·布朗纳没有一
句好话。她在这儿住的最后半年里,除了说他喝酒和爱耍各种
手段外不说别的。我猜想,他发现了她爱管闲事,并且骂了她
一顿,这一下事情就开了头了。"
    "谢谢你,库辛小姐,"福尔摩斯说完,站起来点了点头。
"我想,你刚才说你妹妹是住在瓦林顿的新街,是不是?再见。
正如你所说,你被一件和你完全无关的事弄得苦恼不堪,我为
此感到不安。"
    我们走出门外,正好一辆马车驶过。福尔摩斯叫住了马
车。
    "到瓦林顿有多远?"福尔摩斯问道。
    "只有半英里,先生。"
    "很好。上车,华生。我们要趁热打铁。案情虽然简单,与
此有关的还有一两个非常有意义的细节。车夫,到了电报局门
口请停一下。"
    福尔摩斯发了一封简短的电报,随后就一路靠在车座上,
把帽子斜放在鼻梁儿上遮住迎面射来的阳光。车夫把马车停
在一所住宅前面。这座房子和我们刚才离开的那座十分相似。
我的同伴吩咐车夫等候着,他刚要举手叩门环,门就打开了。
一位身穿黑衣、头戴一顶有光泽的帽子、态度严肃的年轻绅士
出现在台阶上。
  "库辛小姐在家吗?"福尔摩斯问。
  "萨拉·库辛小姐病得很厉害,"他说。"从昨天气她得了
脑病,非常严重。作为她的医药顾问,我不允许任何人前来见
她。我建议你十天后再来。"他戴上手套,关上门,向街头大步
走去。
  "好吧,不能见就不能见。"福尔摩斯高兴地说。
  "也许她不能也不会告诉你多少事情。"
  "我并不指望她告诉我任何事情。我只想看看她。不过,
我想我已经得到我想得到的一切。车夫,送我们到一家好饭店
去。我们到那儿去吃午饭,然后再上警察所拜访我们的朋友雷
斯垂德。"
    我们一同吃了一顿愉快的便餐,吃的时候,福尔摩斯只谈
小提琴,别的什么也不说。他兴致勃勃地叙述他是怎样买到他
那把斯特拉地瓦利斯提琴的。那把提琴至少值五百个畿尼。①
他花了五十五个先令就从托特纳姆宫廷路的一个犹太掮客手
里买了来。他从提琴又谈到帕格尼尼。我们在那里呆了一个②
钟头,一边喝着红葡萄酒,他一边对我谈起这位杰出人物的桩
桩轶事。下午已经过去,灼热的阳光已经变成了柔和的晚霞,
这时我们来到警察所。雷斯垂德站在门口等着我们。
  "你的电报,福尔摩斯先生,"他说。
  "哈,回电来了!"他撕开电报看了一下,然后揉成一团放
①意大利名牌提琴。——译者注
②十八至十九世纪意大利小提琴圣手。——译者注
进口袋。"这就对了。"他说。
  "你查出什么啦?"
  "一切都已查明!"
  "什么?"雷斯垂德惊愕地望着他,“你在开玩笑。"
  "我生气从来没有这样严肃过。这是一件惊人的案子,并
且我想我现在已经弄清楚各个细节。"
  "那么罪犯呢?"
    福尔摩斯在他的一张名片背后随手写了几个字,扔给雷
斯垂德。
  "这就是姓名,"他说。"你最快也要到明天晚上才能逮捕
他。说到这个案件,我倒希望你根本不要提到我的名字,因为
我只想参与那些破案办法尚有困难的案子。走吧,华生。"我们
迈步向车站走去,留下了雷斯垂德。雷斯垂德满脸喜悦,仍在
瞧着福尔摩斯扔给他的那张纸片。
  "这个案子,"那天晚上当我们在贝克街的住所里抽着雪
茄聊天的时候,福尔摩斯说道,“正如你撰述的在《血字的研
究》和《四签名》中所进行的侦查那样,我们被迫从结果倒过去
推测起因。我已写信给雷斯垂德,要他为我们提供我们现在需
要的详细情况,而这些情况只有在他捕获罪犯之后才能得到。
他做这种工作是安全可靠的,虽然他毫无推理能力,但一旦知
道他该干些什么,他会象一头哈巴狗那样顽强地干下去的。确
实,也正是这种犟劲,使得他得以在苏格兰场身居高位。"
  "这么说,你这个案件还没有完成喽?"我问。
  "基本上已经完成了。我们已经知道这一罪恶事件的作案
人是谁,尽管案中的一个受害者的情况我们还弄不清楚。当
然,你已经有你自己的结论了。"
  "我推想,利物浦海轮的服务员吉姆·布郎纳是你怀疑的
对象吧?"
  "哦!岂止是怀疑。"
  "可是,除了一些模糊的蛛丝马迹以外,别的我什么也看
不出来。"
  "正好相反,我看是再清楚不过了。让我简单地来谈一下
主要的步骤。你记得,我们接触这个案子的时候,心中完全无
数。这往往是一个有利条件。我们没有形成一定的看法,只是
去进行观察,并从观察中作出推断。我们首先看到的是什么?
一位非常温和可敬的女士,她好象并不想严守什么秘密。后来
就是那张告诉我们她有两个妹妹的照片。我脑子里立刻闪过
一个念头:那只盒子是要寄给她们当中的一个。我把这个念头
放在一边,可以推翻它,也可以肯定它,都由我们自便。然后我
们到花园里去,你记得,我们看到了黄纸盒子里的非常奇怪的
东西。
  "绳子是海轮上缝帆工人用的那一种。我们在调查时还闻
到有一股海水的气味。我看到绳结是通常水手打的那种结法;
包裹是从一个港口寄出的;那只男人的耳朵穿过耳环,而穿耳
环在水手中比在陆地上工作的人更为普遍。因此我坚决相信,
这场悲剧中的全部男演员必须从海员中间去找寻。
  "当我开始查看包裹上的地址时,我发现是寄给S·库辛
小姐的。现在,三姐妹中的老大当然是库辛小姐。虽然她的缩
写字母是"S",但同样它也可以属于另外两个妹妹当中的一
个。在这种情况下,我们的调查不得不完全从一个新的基础上
开始。于是我登门拜访,想弄清这一点。当我正要向库辛小姐
担保,说我相信这里面一定有误会时,你可能还记得,我突然
住了口。情况是这样,正在这时我看见某种东西,它使我大为
惊讶,同时又大大缩小了我们的查询范围。
  "华生,你是医生,你知道,人体上任何部分都不象耳朵那
样千差万别。各人的耳朵各不相同,这是常理。在去年的《人
类学杂志》上,你可以看到我所写的关于这一问题的两篇短
文。我以一个专家的眼光检查了纸盒里的两只耳朵,并仔细观
察了这两只耳朵在解剖学上的特点。当我注视库辛小姐,看到
她的耳朵同我检查过的那只女人耳朵极为相似时,你可以想
象我当时的惊愕心情了。这件事决非巧合。耳翼都很短,上耳
的弯曲度也都很大,内耳软骨的旋卷形状也相似。从所有特征
上看,简直是同一只耳朵。
  "我当然立即就知道这一发现极其重要。受害者是血缘亲
属这一点是明显的,可能还是很近的关系。我开始同她谈起她
的家庭,你记得吧,她立即就把一些极有价值的详细情况告诉
了我们。
  "首先,她的妹妹叫萨拉,她的住址不久前一直是相同的,
所以,误会从何而来,包裹是寄给谁的,这就很清楚了。接着,
我们又听说那个服务员娶了老三,并且得知他一度曾和萨拉
小姐打得火热,所以她就去到利物浦和布朗纳一家在一起。后
来一场争吵把他们分开,几个月来他们断绝了一切通信。所
以,如果布朗纳要寄包裹给萨拉小姐,他当然会寄到她原来的
旧址。
  "现在,真相开始大白。我们已经知道有个服务员,这个人
富于感情,容易冲动——你记得,他为了和妻子在一起,抛弃
了一个非常优厚的差事——而且有时候嗜酒如命。我们有理
由相信,他的妻子已被谋害,而有一个男人——假定是一个海
员——也同时被人杀害了。当然,这立刻就使人想到,这一罪
行的动机就是妒忌。那么,为什么又把这次凶案的证据寄给萨
拉·库辛小姐呢?也许是因为她在利物浦居住期间,曾插手了
造成这一悲剧的事件。你知道,这条航线的船只在贝尔法斯
特,都柏林和沃特福德等地停靠,因此,假定作案的是布朗纳,
作案后立即上了'五朔节'号,那么,贝尔法斯特则是他能够寄
出他那个可怕的包裹的第一个码头。
    "在这一阶段,显然也可能有第二种答案,而且,虽然我认
为这根本不可能,可是我决定在继续下去之前把它说清楚。也
许有一个失恋的情人谋杀了布朗纳夫妇,那只男人的耳朵可
能就是丈夫的。这一说法将会遭到许多人的坚决反对,但却是
可以想象的。所以我拍了个电报给我在利物浦警界办事的朋
友阿尔加,请他去查明布朗纳太太是否在家,布朗纳是否已乘
'五朔节'号走了。后来,我和你就去瓦林顿拜访萨拉小姐去
了。
    "首先,我急于了解,这家人的耳朵和她的耳朵相似的程
度。当然,她可能告诉我们十分重要的情报,但我并不抱多大
希望。她肯定在前一天已经听说过这个案子,因为克罗伊登已
经满城风雨,而且只有她一个人知道这个包裹是寄给谁的。如
果她愿意协助司法部门,她可能早已向警方报告。显然我们有
义务去拜访她,于是我们就去了。我们发现,包裹到达的消息
——此后她就病倒了——给了她那么大的影响,以致使她患
了脑病。进一步搞清楚的是,她了解这件事的全部意义,但同
样清楚的是,我们必须等待一段时间才能得到她的帮助。
    "然而,我们实际上并没依靠她的帮助。我们的答案正在
警察所等着我们,我已叫那里的阿尔加将答案送来。没有什么
比这更明确的了。布朗纳太太的屋子关闭了三天多,邻居以为
她去南方看亲戚去了。从轮船办事处已经查明,布朗纳已乘
'五朔节'号出航。我估计,该轮将在明晚到达泰晤士河。等到
布朗纳一到,他就会遇到迟钝但却是果断的雷斯垂德。我毫不
怀疑,我们将会得悉全部详情。"
    歇洛克·福尔摩斯的希望没有落空。两天之后,他收到一
大包信札,内装雷斯垂德探长的一封短信和一份好几大张的
打字文件。
    "雷斯垂德已经把他逮住啦,"福尔摩斯说,瞟了我一眼。
"听听他说些什么,或许会引起你的兴趣。

 ‘亲爱的福尔摩斯:
    按照我们用以检验我们的主张所制订的计划(华生,这
个"我们"说得很有意思,对吧?),我于昨日下午六时前往阿
伯特码头走访了"五朔节"号轮船。该轮属于利物浦、都柏
林、伦敦轮船公司。经了解,船上有一服务员名叫吉姆·布
朗纳,因他在航行过程中举止异常,船长不得不停止他的工
作。我去到他的舱位,看见他坐在一只箱子上,两手撑着脑
袋,摇来晃去。此人身材高大结实,脸刮得很干净,皮肤黝
黑,有点象曾在冒牌洗衣店那件案子中帮助过我们的那个
阿尔德里奇。他刚一知道我的来意,就跳了起来。我吹响警
笛,唤来两名守候在角落里的水警,但是他似乎并不介意,
甘愿束手就擒。我们把他连同他的箱子一起带到密室里,以
为箱子里会有什么罪证,但除了大多数水手都有的一把大
尖刀之外,其他一无所有。然而我们发觉,我们并不需要更
多的证据,因为带到警察所一经审讯,他就要求招供。速记
员照他所供作了记录,打出了三份。一份随信奉上。事实证
明,不出我的预料,此案件极其简单。阁下对于我所进行的
调查给予很多帮助,谨此致谢。
                                    你的忠实朋友
                                  G·雷斯垂德上'

  "嗯!调查倒是很简单,"福尔摩斯说道,“不过,当他第一
次邀请我们的时候,我并不认为他是那样想的。还是让我们来
看吉姆·布朗纳自己是怎么说的吧。这是罪犯在谢德威尔警
察所向蒙特戈默里警长所作供词的逐字逐句记录。

   '我还有什么可说的?有,我有许多话要说。我要统统
说出来。你可以把我绞死,也可以不管我。你们打我一顿也
可以。我告诉你,自从我干了那件事以后,我睡觉的时候都
没有闭过眼睛,也不会再闭上眼睛了,老是醒着。有时候是
他的脸,更经常的是她的脸。他们老在我眼前,不是他就是
她。他皱着眉头,象个黑人,而她的脸上老是带着惊恐的神
色。嗨,这只白色的小羔羊,当她从一张以前对她总是充满
爱情的脸上看到杀气腾腾的时候,她一定会大吃一惊的。
    '但那是萨拉的过错,但愿她在一个被毁了的人的诅咒
下遭殃,让她的血在血管里败坏!并非我要为自己洗刷。我
知道我喝了酒,就象一头野兽。但是,她会原谅我的,如果不
是那个女人进了我家的门,她会和我紧密地在一起的,就象
一根绳子套在一个滑轮上那样。因为萨拉·库辛爱我——
这是事情的根源——她爱我,直到她知道我爱我妻子印在
泥土上的脚印胜过爱她的整个肉体和灵魂时,她的全部爱
情就变成了刻毒的仇恨。
  '她们是三姊妹。老大是个老实女人,老二是个魔鬼,老
三是个天使。萨拉三十三岁。我结婚的时候,玛丽是二十九
岁。我们在一起成了家,日子过得很幸福。整个利物浦没有
一个女人比得上我的玛丽。后来,我们请萨拉来住一个星
期,从一个星期住到一个月,就这样,她成了我们家里的人。
  '当时我戒了酒,存了一点钱,一切都很美满。我的天
哪,谁会想到竟弄成这样?做梦也没想到啊!
  '我经常回家过周末,有时遇到船要等着装货,我一次
就可以在家里住上一个星期,这样我经常见到我的姨姐萨
拉。她瘦高个儿,皮肤有点黑,动作敏捷,性情暴躁,老是扬
着头显得很傲慢,目光就象从火石上发出的火花。可是,只
要小玛丽在的时候,我从来没有想到过她。我发誓,上帝饶
恕我吧。
  '有时候,她好象喜欢单独和我在一起,或是哄我和她
一起出去走走,可我从来没有想到过那种事。有一天晚上,
我才明白了。我从船上回家,我妻子不在家,可萨拉在。"玛
丽呢?"我问。“啊,她去付账去啦。"我有点不耐烦,在房间里
走来走去。"五分钟不见玛丽就不高兴了,吉姆?"她说,“这
么一会儿你都不愿意跟我在一起,我感到太不荣幸了。""这
没什么,姑娘,"我说着,善意地把手向她伸去,她立刻用双
手握住我的手。她的两手热得象在发烧。我注视着她的眼
睛。从她的眼里我看出了一切,不需要她说什么,也不需要
我说什么。我皱了皱眉头,把手抽开。她一言不语地在我身
边站了一会儿,然后用手轻轻抚摸我的肩膀。"好一个稳重
的吉姆!"她说完,发出一声嘲弄的笑声,跑到屋外去了。
'唉,从那以后,萨拉恨透了我。她也真是一个会恨人的
女人。我真傻,就这样让她跟我们住在一起,我真是个稀里
糊涂的傻瓜。可是我没有向玛丽吐露一个字,因为我知道这
样会使她伤心的。一切都跟往常一样。过了一些时候,我开
始发现玛丽有点儿变了。她以前是那样相信人,那样天真,
可现在她变得古怪,多疑,我到哪儿去过,我在干什么,我的
信是谁写来的,我口袋里装的什么,以及诸如此类的莫名其
妙的事,她都要问个明白。她一天比一天古怪,一天比一天
容易发脾气。没有任何原因,我们却有吵不完的嘴。这真使
我感到莫名片妙。现在,萨拉避开我,可是她和玛丽简直形
影不离。我现在明白了,她是怎样去挑拨她,欺骗她,调唆她
来和我作对。可是,我却近视得象个瞎子,当时竟没有看出
来。后来我开了戒,又喝酒了,可是,如果玛丽象从前那样对
待我,我是不会再喝酒的。她有理由讨厌我。我们之间的隔
阂越来越深了。这时候又插进来一个阿利克·费拜恩,事情
就糟透了。
  '刚开始,他到我们家是来看望萨拉的,很快就是来找
我们的了。这个人有一套讨人喜欢的办法,走到哪儿,哪儿
就会有他的朋友。他是一个时髦傲慢的小伙子,很漂亮,长
着一头卷发。他跑遍了半个世界,见闻广而健谈。我不否认,
他很有风趣。象他这样一个海员,举止那么斯文,我想他肯
定在船上当过高级职员而不是一般水手。有一个月他在我
们家进进出出,我从来没想到过他那温和而机智的风度里
藏有恶意。有些事情终于使我产生了疑虑。从那天以后,我
的平静就一去不复返了。
    '那也不过是一件小事。我偶然来到客厅,一进门时,我
看见我妻子脸上露出欢迎的神色,可是等她看清来的是谁
时,那神情又消失了。她带着失望的表情,转身就走了。这
可是够我受的。她可能是把我的脚步声误认为是阿利克·
费拜恩的了,不会是别人。如果我当时发现了他,我早把他
杀了,因为我发起脾气来就象个疯子。玛丽从我眼睛里看出
了魔鬼般凶恶的目光,她跑过来用两只手拉住我的衣袖。
  "别这样,吉姆,别这样!"她说。"萨拉呢?"我问道。"在厨
房,"她说。“萨拉,"我一边说一边走进厨房,“再也不许费拜
恩进我们家的门。""为什么不许?"她说。"因为这是我的命
令。""啊!"她说,“要是我的朋友不配进你的屋,那我也不配
啦。""你愿意怎么样就怎么样,"我说,“不过,要是费拜恩再
出现在这里,我就把他的一只耳朵留给你作纪念。"我看她
是被我的脸色吓坏了,因为她什么也没有说,当天晚上就离
开了我的家。
    '唔,究竟只是这个女人的魔法呢,还是她认为唆使我
妻子去胡搞,就可以让我和我的妻子作对 到现在我也不
知道。反正,她在离我们家两条街的地方找了个房子,租给
水手宿用。费拜恩常常去那儿,玛丽绕道去同她姐姐和他一
起喝茶。玛丽多久去一次,我不知道。有一天,我跟在她后
面,我闯进门去,费拜恩跳后花园的墙跑了,象只吓破了胆
的臭鼬鼠。我对我妻子起誓,如果我再看见她和他在一起,
我就杀死她。我把她带回家,她哭哭啼啼,浑身发抖,脸白得
象一张纸。我们再也没有丝毫爱情。我看得出来,她恨我,
怕我。我想到这些就喝酒,她照样鄙视我。
  '呃,萨拉眼看在利物浦住不下去,就回去了。据我所
知,她到克罗伊登和她姐姐住去了。我家里的事情还是照旧
这样拖下去。后来,到了上个星期,全部苦难和灾祸降临了。
  '事情是这样的:我们的"五朔节"号在外面航行了七
天。船上的一个大桶松开了,使一个横梁脱了节,我们只好
进港停泊十二小时。我下船回家,心想这会使我妻子感到惊
喜的,并且指望她见到我回来得这样快,也许会高兴。我这
样想着,转入了我住的那条街道。正在这时候,一辆马车从
旁边驶过。她就在马车里,坐在费拜恩身边。两个人有说有
笑,根本没有想到我,这时我正站在人行道上注视着他们。
  '我对你们说,请你们相信,从那会儿起,我就不能控制
自己了。现在回想起这件事来,真象一场噩梦。最近,我喝
酒喝得厉害。这两件事在一起搞得我晕头转向。现在,在我
脑袋里有个什么东西象一把船员用的铁锤那样在敲打,可
是那天上午,好象整个尼亚加拉瀑布在我耳朵里轰鸣。
  '呃,我悄悄过去追着那辆马车。我手里拿着一根沉重
的橡木手杖,眼睛都起得冒出火来啦。跑的时候我也学乖
了,稍微在后面离远一点,这样我能看见他们,他们却看不
见我。他们很快到了火车站。售票处周围,人群熙熙攘攘,
所以我离他们很近,他们也发现不了我。他们买了去新布赖
顿的车票。我也买了。我坐的地方在他们后面,隔三节车厢。
抵达以后,他们沿着阅兵场走去,我离他们总是不超过一百
码。最后,我看见他们租了一只船,要去划船。那天很热,他
们一定认为水上要凉快些。
  '看样子,他们真象是落到我手里了。天气有点雾,几百
码以外看不见人。我也租了一只船,跟在他们后面划。我可
以隐隐约约地看见他们的小船,但他们的船走得和我的船
差不多一样快,我要是不赶上去,他们肯定离岸一英里了。
雾气象一块幕布笼罩在我们周围,这里面就只有我们三个
人。我的天呀,我怎能忘掉当他们看见向他们划过去的小船
里的人是谁的时候,他们两个人的脸啊!她尖叫起来,而他
则发狂似地骂起来,用桨戳我,因为他一定看到我眼睛里充
满了杀气。我躲过了他的桨,用手杖回敬他一下,他的脑袋
就象鸡蛋一样碎裂了。尽管我已经发了疯,大概也会饶过
她,可是她却一把抱住他直喊,还叫他"阿利克"。我接着又
是一下,她就在他旁边倒下了。当时,我象一头嗜血成性的
野兽。向上帝发誓,如果萨拉也在场,她也会得到同样的下
场。我抽出刀子,并且——哎,算啦!我说够啦。每当我想
到萨拉看到她多管闲事带来这样的物证会有什么感觉时,
就给我一种野人般的欢乐。后来,我把两个尸体捆在船里
面,打穿一块船板,直到船沉下去我才走开。我很清楚船老
板一定以为他们在雾里迷失了方向,划出海去了。我整理了
一下我的衣服,上岸回到我的船上,神不知鬼不觉,谁也不
会猜疑出了什么事了。当天晚上,我就包好了要给萨拉·库
辛的包裹,第二天从贝尔法斯特寄出去了。
    '你们已经知道了全部事实。你们可以绞死我,可以随
便怎么样处置我,但是,你们不能用我已经受到过的惩罚来
惩罚我。我不能闭上眼睛,一闭上眼睛就出现那两张脸盯着
我——就象当我的小船穿过雾气的时候,他们盯着我的那
种样子。我杀死他们是干脆痛快的,而他们杀我是慢慢腾腾
的。如果我再过一个那样的夜晚,在天亮之前,我不是疯就
是死。你不会把我一个人关进牢房里吧,先生?可怜我,别
这样,但愿你们现在对待我就象你们在痛苦的日子里受到
的对待一样。'

    "这是什么意思,华生?"福尔摩斯放下供词,严肃地说道,
"这一连串的痛苦、暴力、恐惧,究竟是为了什么目的?一定是
有某种目的的,否则,我们这个宇宙就是受偶然所支配的了,
这是不可想象的。那么,是什么目的呢?是有这样一个人的理
智远远无法解答的永远存在的大问题。"
回复

使用道具 举报

平成的福尔摩斯

40

主题

20

好友

1233

积分

 

升级
4%
帖子
4357
精华
19
积分
1233
威望
301
RP
2221
金钱
80 柯币
人气
1451 ℃
注册时间
2008-6-20
发表于 2009-2-15 01:26:36 |显示全部楼层
福尔摩斯探案——回忆录

   ?          证券经纪人的书记员

?我婚后不久,在帕丁顿区买了一个诊所,是从老法夸尔
先生手中买下的。有一个时期老法夸尔先生的诊疗业务非常
兴旺,可是由于他的年纪大了,又加上遭受一种舞蹈病的折
磨,他的门庭也就逐渐冷落下来。因为,人们很自然地遵循
一条准则,那就是:医生必须首先自身健康,才能治好别人;
如果连自己也不能药到病除,那人们对他的医术自然要冷眼
相视了。所以,我的这位老前辈身体越衰弱,他的收入就越
微薄,到我买下这个诊所时,他的收入已经由每年一千二百
镑降到三百多镑了。然而,我偏以自己年岁正轻、精力旺盛
而自信,认为不要几年,这个诊所一定会恢复旧日的兴旺。
?开业后三个月,我一直忙于医务,很少见到我的朋友歇
洛克·福尔摩斯。因为我非常忙,无暇到贝克街去,而福尔
摩斯自己,除了侦探业务需要,也很少到别处走走。六月里
的一天清晨,早餐后,我正坐下来阅读《英国医务杂志》,忽
听一阵铃声,随后就传来我那老伙伴高亢而有点刺耳的话语
声,这真令我十分惊奇。
?"啊,我亲爱的华生,"福尔摩斯大踏步走进房内说道,
"非常高兴见到你!我相信,'四签名'案件尊夫人受了惊,现
在想必完全恢复健康了。"
   "谢谢你,我们两个人都很好,"我非常热情地握着他的
手说。
   "我也希望,"他坐到摇椅上,继续说道,"尽管你关心医
务,可不要把你对我们小小的推理法产生的兴趣完全忘掉
了。"
   "恰恰相反,"我回答道,"就在昨天夜晚,我还把原来的
笔记一一过目,并且还把我们的破案成果分了类呢。"
   "我相信你不会认为资料搜集到此为止了吧。"
   "一点也不会的。我希望这样的经历愈多愈好!"
   "譬如说,今天就去怎么样。"
   "可以,如果你愿意,今天就去吧。"
   "去伯明翰这样远的地方也行吗?"
   "如果你愿意,当然可以。"
   "那么你的医务呢?"
   "我邻居外出,我就替他行医。他总想报答我这份情意。"
   "哈!这再好也没有了!"福尔摩斯向后仰靠在椅子上,眯
缝着双眼敏锐地望着我,"我发现你最近一定身体不好,夏天
感冒总是有点令人讨厌的。"
   "上星期我得了重感冒,三天没有出门。可是,我想我现
在已经完全好了。"
   "这一点不错,你看起来很壮实。"
   "那么,你怎么知道我生过病呢?"
   "我亲爱的伙计,你是知道我的方法的。"
   "那么,又靠你的推理法了。"
   "一点也不错。"
   "从何说起呢?"
   "从你的拖鞋上。"
?我低头看了看我脚上穿的那双新漆皮拖鞋,“你究竟是怎
样……"我开始说,可是福尔摩斯没等我问完就先开了口。
   "你的拖鞋是新的,"他说道,"你买来还不到几个星期。
可是我看那冲向我这边的鞋底已经烧焦了。起初我以为是沾
了水后在火上烘干时烧焦的。可是鞋面上有个小圆纸起,上
面写着店员的代号。如果鞋子沾过水,这代号纸片早该掉了。
所以你一定是依炉伸脚烤火烤焦了鞋底。一个人要是无病无
灾,即使在六月份这样潮湿的天气,他也不会轻易去烤火的。"
?就象福尔摩斯的所有推理一样,事情一经解释,本身看
来非常简单。他从我脸上看出了我的想法,笑了起来,但却
有些挖苦的意味。
   "恐怕我这么一解释,就泄露了天机,"他说道,"只讲结
果不讲原因反而会给人留下更深的印象。那么,你是准备到
伯明翰去了?"
   "当然了。这件案子是怎么一回事?"
   "到火车上我把这一切讲给你听。我的委托人在外面四轮
马车上等着。你能马上走吧?"
   "稍等一等,"我急匆匆地给邻人写了一条便条,跑上楼
去向我妻子说明了一下,到门外石阶上赶上了福尔摩斯。
   "你的邻居是一个医生,"福尔摩斯向隔壁门上的黄铜门
牌点头示意说。
   "对,他也象我一样,买了一个诊疗所。"
   "这个诊疗所老早就有了?"
   "和我的一样,从房子一建成,两个诊疗所就成立了。"
   "啊!那么,你这边生意比较好些了。"
   "我想是这样。可是你怎么知道的?"
   "从台阶上看出来的,我的朋友。你家台阶比他家的磨薄
了三英寸。马车上这位先生就是我的委托人,霍尔·派克罗
夫特先生。请允许我来介绍一下。喂,车夫,把马赶快点,我
们的时间刚好能赶上火车。"
?我坐在派克罗夫特先生对面,他是一个身材魁伟、气宇
轩昂的年轻人,表情坦率而诚恳,有一点卷曲的小黄胡子,戴
一顶闪亮的大礼帽.穿一套整洁而朴素的黑衣服,使我们一
眼就看出他原来是那种聪明伶俐的城市青年。他们属于被称
为"伦敦佬"的那一类人,我国最负盛名的义勇军团,就是①
由这类人组成的;在英伦三岛上这类人中涌现的优秀体育家
和运动员比其它阶层的都多。他那红润的圆脸很自然地带着
愉快的表情,可是他的嘴角下垂,我觉得他有一种异样的悲
伤。然而,直到我们坐在头等车厢里,动身去伯明翰的途中,
我才知道他碰到的那件麻烦事。他就是因为这件事才来找歇
洛克·福尔摩斯的。
   "我们要坐七十分钟的火车,"福尔摩斯说道,"霍尔·派
克罗夫特先生,请你把给我谈过的那些非常有趣的经历,原
原本本地讲给我的朋友听,并请你尽可能讲详细一些。再听
一遍这些事件的经过对我也有用。华生,这件案子可能有些
名堂,也可能没有。不过,至少显示出你我都喜爱的那些不
①伦敦佬指居住在伦敦东区(平民区)的人。——译者注
平常和荒诞的特征,现在,派克罗夫特先生,我不再打扰你
了。"
?我们的年轻旅伴双眼闪光望着我。
   "这事情最糟糕的是,"他说道,"我似乎完全上当了。当
然,看起来好象没有上当,我也没看出来已经上当了。不过,
如果我真的把这个饭碗丢掉,换得的代价是一场空,那么我
该是一个多么傻的家伙呀。华生先生,我不善于讲故事,可
是我遇到的事情是这样的:
   "我以前在德雷珀广场旁的考克森和伍德豪斯商行供职,
可是今年春初商行卷入了委内瑞拉公债券案,以致一蹶不振,
这你无疑还记得。当商行破产时,我们二十七名职员当然全
被辞退了。我在那里供职五年,老考克森给了我一份评价很
高的鉴定书。我东跑跑,西试试,可是很多人处境和我一样,
所以很长一段时间到处碰壁。我在考克森商行时每星期薪金
三镑,我储蓄了大约七十镑,可是我就靠这一点积蓄维持生
活,很快就用光了。我终于到了山穷水尽的地步,几乎连应
征广告的回信信封和邮票都买不起。我找了多少公司、商店,
上下楼梯都磨破了靴子,可是要找到职位仍然是音信杳然。
   "我终于听说龙巴德街的一家大证券商行——莫森和威
廉斯商行有一个空缺。我斗胆说,你对伦敦东部中央邮政区
的情况可能不太熟悉,可是我可以告诉你,这是伦敦一家最
富的商行。那家公司规定,只能通过信函应征它的招聘广告。
我把我的鉴定书和申请书都寄了去,可是并不抱多大希望。不
料突然接到了回信,信中说,如果我下星期一到那里,而我
的外表符合要求的话,我立即可以就任新职。谁也不知道人
家是怎么挑选的。有人说,这是经理把手伸到一堆申请书里,
随手拣起了一份。不管怎么说,这次是我走运,而我从来也
没有象这样高兴过。薪水开始是一星期一镑,职务和我在考
克森商行一样。
   "现在我就要说到这件事的古怪之处了。我住在汉普斯特
德附近波特巷17号的一个寓所。对了,就在得到任用通知的
那天晚上,我正坐在那里吸烟,房东太太拿着一张名片进屋
来,名片上面印着'财政经理人阿瑟·平纳'。我从来未听说
过这个人的名字,更想不出他找我干什么。可是我当然还是
让她把那人请进来。进来的人是中等身材,黑发,黑眼,黑
胡须,鼻子有点发亮。他走路轻快,说话急促,仿佛是一个
珍惜时间的人。
   "'我想,你是霍尔·派克罗夫特先生吧?'他问道。
   "'是的,先生,'我回答道,同时拉过一把椅子给他。
   "'以前是在考克森和伍德豪斯商行做事吗?'
   "'是的,先生。'
   "'是莫森商行新录用的书记员吗?'
   "'正是这样。'
   "'啊,'他说道,'事情是这样的,我听说你在理财方面
很有才干,有许多不凡的事迹。你记得考克森的经理帕克吧,
他对你总是赞不绝口的。'
   "听他这么说,我当然高兴了。我在业务上一向精明能干,
可从未梦想到城里竟有人这样称赞我。
   "'你的记忆力很好吗?'他说道。
   "'还算不错,'我谦恭地回答道。
?"'你失业以后,对商情还留意吗?'他问道。
?"'是的。我每天早上都要看证券交易所的牌价表。'
?"'真下功夫啊!'他大声喊道,'这才是生财之道呢!你
不反对我来测验你一下吧?请问埃尔郡股票牌价是多少?'
?"'一百零六镑五先令至一百零五镑十七先令半。'
?"'新西兰统一公债呢?'
?"'一百零四镑。'
?"'英国布罗肯·希尔恩股起呢?'
?"'七镑至七镑六先令。'
?"'太好了!'他举起双手欢呼道,'这完全符合我知道的
行情。我的朋友,我的朋友,你到莫森商行去当书记员太屈
才了!'
?"你想想,他这样狂喜多么使我感到惊奇。'啊,'我说道,
'别人可不象你这样替我着想,平纳先生。我找到这份差事可
不容易,我可非常喜欢它呢。'
?"'什么话,先生,你理应飞黄腾达,干这事是不得其所。
我要告诉你,我是多么重视你的才能。我给你的职位和薪俸,
按你的才干衡量还是够低的,但和莫森商行相比,那就有天
壤之别了。请你告诉我,你什么时候到莫森商行去上班?'
?"'下星期一。'
?"'哈,哈!我想我应当冒险打个赌,你根本不要到那里
去。'
?"'不到莫森商行去?'
?"'对呀,先生。到那天你要当上法国中部五金有限公司
的经理,这家公司在法国城乡有一百三十四家分公司,另外
在布鲁塞尔和圣雷莫还各有一家分公司。'
   "这使我大吃一惊。'我从未听说过这家公司,'我说道。
   "'你很可能没听说过。公司一直在无声无息地营业,因
为它的资本是向私人筹集的,生意兴隆,根本不需要加以宣
扬。我兄弟哈里·平纳是创办人,做了总经理,并且进了董
事会。他知道我在这里交游很广,要我替他物色一个干练而
薪俸不高的人,一个精力充沛而又听使唤的小伙子。帕克谈
到了你,于是我今晚到这儿来访。我们开始只能给你极为菲
薄的五百镑。'
   "'一年五百镑!'我大声喊道。
   "'不过这只是在开始的时候;除此以外,凡是你的代销
商完成的营业额,你都可以提取百分之一的佣金。你可以相
信我的话,这笔收入会比你的薪水还要多。'
   "'可是我一点也不懂五金啊。'
   "'什么话,我的朋友,你懂会计啊。'
   "我头脑在嗡嗡作响,几乎连椅子也坐不稳了。可是突然
一点疑问涌上心头。
   "'我必须坦率地对你说,'我说道,'莫森商行只给我一
年二百镑,可是莫森商行是可靠的。啊,说实在话,我对你
们的公司确实知道得很少……'
   "'啊,精明,精明!'他欣喜若狂地高声喊道,'我们正
需要你这样的人。你是不会被人说服的,这也很对。瞧,这
是一张一百镑的钞票,如果你认为我们可以成交,那你就把
它作为预支薪水收起来吧。'
   "'那太好了,'我说道,'我什么时候就任新职呢?'
?"'明天一点钟在伯明翰,'他说道,'我口袋里有一张便
条,你可以拿它去见我兄弟。你可以到这家公司的临时办公
室科波莱森街126号乙去找他。当然他必须对你的任用表示
认可,但在我们之间这是不成问题的。'
?"'说实在的,我几乎不知道如何表示感谢才好,平纳先
生。'我说道。
?"'不必客气,我的朋友。这不过是你应得的。可是有一
两件小事,我必须和你办清楚,这仅仅是个形式。你手边有
一张纸,请在上面写上:我完全愿意做法国中部五金有限公
司的经理,年薪最少五百镑。'
?"我照他所说的写了,他把这张纸放进口袋里。
?"'还有一件小事,'他说道,'你对莫森商行准备怎样应
付呢?'
?"我高兴得把莫森商行的事忘得一干二净。'我给他们写
信辞职好了,'我说道。
?"'我恰恰不希望你这么办。为你的事,我曾和莫森商行
的经理发生了口角。我去问他关于你的事,他非常无礼,责
备我把你从他们商行气走等等。我终于忍耐不住说:"如果你
要用一些有才干的人,那你就应当给他们优厚的薪俸。"他说:
"他宁肯接受我们的低薪,也不会拿你们的高薪。"我说:"我
和你赌五个金镑,如果他接受我的聘请,你再也不会听到他
的回音了。"他说:"好!我们把他从平民窟里救了出来,他
不会这么轻易离开我们的。"这就是他的原话。'
?"'这个无礼的恶棍!'我喊道,'我们素未谋面,我为什
么非要照顾他不可呢?如果你不愿意让我写信给他,我当然
不给他写信了。'
   "'好!就这样说定了,'他从椅上站起来说道,'好,我
很高兴替兄弟物色到这样有才干的人。这是你的一百镑预支
薪金,这是那封信。请记下地址,科波莱森街126号乙,记
住约好的时间是明天下午一点钟。晚安,祝你一切顺利!'
   "这就是我所记得的我们两人谈话的全部情况。华生医
生,你可以想象,我交了这样的好运,该是多么高兴。我暗
自庆幸,半夜未能入睡。第二天我乘火车去伯明翰,因而有
充裕的时间去赴约。我把行李放在新大街的一家旅馆,然后
按介绍的地址去找。
   "这比我约定的时间早一刻钟,可是我想这没有什么关
系。126号乙是夹在两家大商店中间的一个甬道,尽头是一道
弯曲的石梯,从石梯上去有许多套房,租给一些公司或自由
职业者做办公室。墙上写着租户的名牌,却没有法国中部五
金有限公司的名牌。我惶恐地站了一会儿,想知道整个事件
是不是一个精心策划的骗局,这时上来一个人向我打招呼,他
非常象昨晚我看见的那个人,同样的身形和嗓音,可是他胡
子刮得很光,发色比较浅。
   "'你是霍尔·派克罗夫特先生吗?'他问道。
   "'对,'我说道。
   "'啊!我正等着你,可是你比约定的时间来早了一点。
我今天早晨接到我哥哥一封来信,他在信上对你褒奖备至。'
   "'你来的时候我正在寻找你们的办公室。'
   "'因为上星期我们刚租到这几间临时办公室,所以还没
有挂上我们公司的名牌。随我来,我们把公事谈一谈。'
   "我随他走上高楼的最上层,就在楼顶石板瓦下面,有两
间空荡荡、布满尘埃的小屋子,既无窗帘、又无地毯,他把
我领进去。我本来设想它象我常见的那样,是一间宽敞的办
公室,桌明几净,坐着一排排的职员。可是我看到屋里只有
两把松木椅和一张小桌子,桌上只有一本总帐,还有一个废
纸篓,这就是全部的摆设。
   "'请不要泄气,派克罗夫特先生,'我的新相识看到我
脸上露出不快的样子,便说道,'罗马也不是一天建成的,我
们的资本雄厚,但不在办公室上摆阔气。请坐,把那封信给
我。'
   "我把信交给他,他十分仔细地看了一遍。
   "'看来我哥哥阿瑟对你的印象非常深刻,'他说道,'我
知道他很知人善任。你知道,他深深信赖伦敦人,而我信赖
伯明翰人,可是这回我接受了他的推荐,你已被正式录用了。'
   "'我的任务是什么呢?'我问道。
   "'你将来要管理巴黎的大货栈,把英国造的陶器源源不
断地运给法国一百三十四家代售店。一星期内就可购齐这批
商品,在这段时间内你还要待在伯明翰做些有益的事。'
   "'什么事呢?’
   "他没有回答,从抽屉里取出一本大红书来。
   "'这是一本巴黎工商行名录,'他说道,'人名后面有行
业名称。我想请你把它带回家去,把五金商和他们的地址都
抄下来。这对我们有很大用处。'
   "'一定照办,不过不是有分类表了吗?'我建议说。
   "'那些表不可靠。他们的分类和我们的不同。加紧抄吧,
请在星期一十二点把单子交给我。再见,派克罗夫特先生。如
果你继续表现得热情而能干,你会看得出来公司是一个好东
道主的。'
   "我腋下夹着那本大书回到旅馆,心里充满了矛盾的感
觉。一方面,我已被正式录用了,而且口袋里装着一百镑钞
票;另一方面,这个办公室的样子,公司没有挂名牌,以及
一个实业人员一目了然的其它诸事,使我对东家的经济情况
印象不佳。然而,不管怎么说,反正我拿到了钱,于是我坐
下来抄录。整个星期日我都在埋头苦干,可是到星期一我才
抄到字母H。我便去找我的东家,还是在那间象被洗劫过的
屋子里找到了他。他告诉我要一直抄到星期三,然后再去找
他。可是到星期三我还没有抄完,于是又苦干到星期五,也
就是昨天。然后我把抄好的东西带去交给哈里·平纳先生。
   "'非常感谢你,'他说道,'我恐怕把这项任务的困难估
计过低了。这份单子对我有很大的实际用处。'
   "'我用了不少时间,'我说道。
   "'现在,'他说道,'我要你再抄一份家具店的单子,这
些家具店都出售瓷器。'
   "'很好。'
   "'你可以在明天晚上七点钟到这里来,告诉我进展情况。
请不要过于劳累,经过一天的劳累之后,晚上到戴斯音乐厅
去欣赏两小时音乐,这对你是有益无损的。'他说话时面带笑
容,我一看,顿时毛骨悚然,因为他左上边第二个牙齿上胡
乱镶着金牙。"
?歇洛克·福尔摩斯兴奋地搓着双手,我惊奇地望着我们
的委托人。
?"显然你很惊奇,华生医生。事情是这样的,"他说道,
"我在伦敦和那个家伙谈话时,他听我说不去莫森商行了,便
笑逐颜开,我无意中发现他就是在第二个牙齿上胡乱镶着金
牙。要知道,这两种场合我都看到了金光一闪,再加上这两
人的声音和体形一模一样,只是那些可以用剃刀或假发改装
的地方才有所不同。因此,我毫不怀疑,他们'哥儿俩'就
是同一个人。当然人们会想到两兄弟可能长得一模一样,可
他们绝不会在同一个牙上镶上同样形状的金牙。他恭敬地把
我送出来,我走到街上,简直不知道如何是好。我回到旅馆,
在凉水盆里洗了头,绞尽脑汁思索这件事。他为什么把我支
使到伯明翰来呢?他为什么比我先来呢?他又为什么自己给
自己写一封信呢?总而言之,这些问题对我来说是太伤脑筋
了,无论如何也弄不清楚。后来我突然想到在我看来是烟雾
一团的事,在歇洛克·福尔摩斯看来却可能了如指掌。我正
好赶上夜车回到城里,今天清早就来拜访福尔摩斯先生,并
请你们二位与我一起回伯明翰去。"
?这位证券经纪人的书记员把他奇异的经历讲完以后,我
们都默不作声。后来歇洛克·福尔摩斯睨视了我一眼,向后
仰靠在座垫上,脸上露出一种满意而又想评论的表情,好象
一位品尝家刚刚啜入第一口美酒似的。
?"相当不错,对不对?华生,"他说道,"这里面有许多地
方使我很感兴趣。我想你一定同意我的意见,我们到法国中
部五金有限公司的临时办公室去拜访一下阿瑟·平纳先生,
对你我二人来说,一定是一次相当有趣的经历。"
   "可是我们怎样才能拜访他呢?"我问道。
   "啊,这很容易,"霍尔·派克罗夫特高兴地说道,"我就
说你们是我的朋友,想找个差使干,这样我带你们两个人去
找总经理不是更自然一些吗?"
   "当然,完全如此,"福尔摩斯说道,"我很愿见一见这位
绅士,看看我是否能从他那小小的把戏中找出个头绪来。我
的朋友,你到底有什么本领使你的效劳如此难能可贵?也许
能够……"他说到这里,开始啮咬他的指甲,茫然若失地凝
望着窗外,直到我们到达新大街,再没有听他讲一句话。
?这天晚上七点钟,我们三个人漫步来到科波莱森街这家
公司的办公室。
   "我们早来一点也没有用,"我们的委托人说道,"显而易
见的是,他只是到这里来会我,因为除了他指定的那个时间
以外,这个房间是空无一人的。"
   "这倒是引人深思的,"福尔摩斯说。
   "啊,听我说!"这位书记叫喊道,"在我们前面走的就是
他啊。"
?他指向一个矮小身材、黑黑的、衣服整洁的人,这个人
正在街那边慌忙奔走着。我们见到他时,他看到街对过一个
叫卖晚报的小孩,就在马车和公共汽车之间穿街而过,向那
个孩子买了一份晚报,然后,拿在手中,走进门去。
   "他到那里去了!"霍尔·派克罗夫特喊道,"他进去的就
是那家公司的办公室。随我来,我尽可能把事情安排得容易
些。"
?我们跟在他后面爬上五层楼,来到一间门半开半掩的房
间前,我们的委托人轻轻敲了敲门,里面有一个声音叫我们
进去。我们走进一个空荡荡的没有摆设的屋子,正象霍尔·
派克罗夫特介绍过的一样。我们在街上见到的那个人正坐在
仅有的一张桌子旁边,面前放着那张晚报。在他抬头看我们
时,我好象觉得,我还从来没见过一张面孔其表情是那样的
悲痛,岂止是悲痛,简直是象在生死关头那种极端恐怖的样
子。他的额角上冒着汗珠,面颊象鱼肚子一样的死白,双眼
瞪得大大的,死死地盯着他的书记员,好象不认识他一样,我
从我们向导脸上惊异的表情可以看出,这决不是他东家平时
的表情。
   "你脸色不好!平纳先生,"霍尔说道。
   "是的,我不太舒服,"平纳答道,显然竭力恢复镇静,在
说话前舐了舐干燥的双唇,“你带来的这两位绅士是什么人?"
   "一位是伯蒙奇的哈里斯先生,另一位是本镇的普赖斯先
生,"我们的委托人随机应变地说道,"他们是我的朋友,并
且是两位经验丰富的先生,不过近来他们失业了,他们希望
或许你可以在公司里给他们找个出路。"
   "太可能了!太可能了!"平纳先生勉强笑了笑,大声说
道,"对了,我肯定我们能为你们尽力的。哈里斯先生,你的
专长是什么呢?"
   "我是一个会计师,"福尔摩斯说道。
   "啊,好,我们正需要这样的人材。起赖斯先生,那么你
呢?"
   "我是一个书记员。"我说道。
   "我希望公司可以接纳你们,我们一作出决定,我马上就
通知你们。现在请你们走吧,看上帝面上,让我安静安静!"
?最后几句他喊叫得声音很大,好象他再也控制不了自己
了。福尔摩斯和我面面相觑,霍尔·派克罗夫特向桌前走近
一步。
   "平纳先生,你忘了,我是应约来这里听取你的指示的,"
他说道。
   "当然了,派克罗夫特先生,当然了,"对方恢复了比较
冷静的腔调说道,"你可以在这里稍等片刻,你的朋友也可以
等一等,如果不会使你们不耐烦的话,过三分钟我一定完全
听从你们的吩咐,"他彬彬有礼地站起来,向我们点了点头,
从屋子那一头的门走了出去,随即把门关上了。
   "现在怎么办?"福尔摩斯低语道,"他是不是逃走了?"
   "不可能。"派克罗夫特答道。
   "为什么不可能呢?"
   "那扇门通往套间。"
   "没有出口吗?"
   "没有。"
   "里面有家具吗?"
   "昨天还是空的。"
   "那么他究竟在里面能干什么呢?这件事真有些叫我摸不
着头脑,这个叫平纳的人是不是吓疯了?什么事能把他吓得
浑身颤抖呢?"
   "他一定怀疑我们是侦探,"我提醒说。
   "一定是这样,"派克罗夫特大声说道。
?福尔摩斯摇了摇头。"他不是见了我们才吓坏的,我们进
这房间时他已经脸色苍白了,"福尔摩斯说道,"只可能是
……"从套间门那边传来了一阵响亮的打门声音,打断了福
尔摩斯的话。
   "他干什么自己在里面敲门?"书记员喊道。
?打门声又响起来,而且更加响亮。我们都怀着期待心情
盯着那扇关着的门。我望了福尔摩斯一眼,见他面容严峻,激
动异常地俯身向前。接着突然传来一阵低低的喉头咕噜声,一
阵咚咚的敲打木器的声音。福尔摩斯发狂似地冲向前去,猛
推那扇门。可是门已从里面闩上了。我们也仿效他的样子用
尽浑身之力撞门。一个门合叶突然断了,接着另一个也断了。
门砰地一声倒下去。我们从门上冲过去,进入套间,里面却
空无一人。
?我们一时感到不知所措,可是不大功夫就发现靠近我们
进来的那个屋角还有一个小门。福尔摩斯奔过去把门推开,忽
见地板上扔着一件外衣和背心,门后的一个挂钩上,法国中
部五金有限公司的总经理用自己裤子的背带绕在脖子上自缢
了。他的双膝弯曲,头挂得和他的身体成了一个可怕的角度,
他的两个脚后跟咚咚地敲打着木门,原来就是这个声音打断
了我们的谈话。我一下子抱住他的腰,把他举起,福尔摩斯
和派克罗夫特把有弹性的裤子背带解下来,那根背带早已勒
进了他发青的皮肤中。我们把他弄到外屋。他躺在那里,面
如土色,发紫的嘴唇随着微微的喘息而颤动着,一副惊人的
惨状,完全不是五分钟以前的样子了。
   "你看他还有救吗,华生?"福尔摩斯问道。
?我俯下身来,对这人进行检查。他的脉搏微弱而有间歇,
可是呼吸却越来越长,他的眼睑微微颤动,眼睑下露出白白
的眼球。
?"他本来很危险,"我说道,"可是现在已经救活了。请打
开窗户,把冷水瓶给我,"我解开他的衣领,在他脸上倒了一
些冷水,给他做人工呼吸,直到他自然地长长呼了一口气。
   "现在只是时间问题了,"我从他身旁走开,说道。
?福尔摩斯站在桌旁,双手插在裤袋里,低着头。
?"我想我们现在应当把警察找来了,"他说道,"等他们来
后,我们就把全案交给他们。"
?"见鬼,我还是一点也不明白,"派克罗夫特搔着头,叫
喊道,"不管他们特地把我引到这里来干什么,可……"
?"哼!这一切都很清楚!"福尔摩斯不耐烦地说道,"就是
为了这最后的突然行动。"
?"那么,你对其余的事都清楚了吗?"
?"我想这是极为明显的,华生,你的意见怎样?"
?我耸了耸双肩。"我必须承认我对此莫名片妙。"我说道。
?"啊,如果你们先把这些事情仔细想一想,就能得出一个
结论。"
?"那你到底得出什么结论呢?"
?"好,全案的关键有两点。第一点是他让派克罗夫特写了
一份到这家荒诞的公司服务的声明,你还不明白这是多么发
人深思吗?"
?"恐怕我没有注意到这一点。"
?"那么,他们为什么要他写这份声明呢?这不符常情,因
为象这类安排通常都是口头约定的,这一次并没有什么理由
一定要打破惯例。我年轻的朋友,你没有看出他们非常渴望
弄到你的笔迹,而又没有别的办法弄到吗?"
   "为什么要我的笔迹呢?"
   "很好,为什么呢?回答了这个问题,我们的案子就有很
大进展了。为什么呢?只能有一个适当的理由,就是有人要
模仿你的笔迹,不得不花钱买你的笔迹样本。现在我们再看
看第二点,就发现这两点可以相互说明了。这第二点就是平
纳要你不要辞职,一定要让那家大片业的经理抱着希望,认
为有一位他从未见过面的霍尔·派克罗夫特先生星期一早晨
就要去上班了。"
   "我的天哪!"我们的委托人喊道,"我是多么瞎啊!"
   "现在看看他为什么要弄到你的笔迹吧。假设有人冒名顶
替你去上班,可是字迹和你递交的申请书上的并不相同,当
然这出把戏就要露出马脚。可是如果在这几天内那个无赖学
会模仿你的笔迹,那他就万无一失了,因为我相信这家公司
没有人见过你。"
   "一个人也没有见过我,"霍尔·派克罗夫特唉声叹气地
说道。
   "太好了。当然,这件事最重要的一点就是设法不让你改
变主意,并且不让你和任何知情人接触,以免有人告诉你那
个冒名顶替的人已经在莫森商行上班了。所以他们预支给你
一笔高薪,把你支到中部地区,在那里他们给你许多工作干,
使你无暇返回伦敦,不然你就会把他们的小把戏拆穿了。这
一切是非常清楚的。"
   "可是为什么这个人要假装他自己的哥哥呢?"
   "啊,这也是非常明显的。显然他们只有两个人。另一个
人既已冒用你的名字进了莫森商行,他们又不愿有第三者参
与阴谋,又要有人当你的东家,所以他就尽量乔装打扮冒充
两兄弟,相信你即使发现他们模样相似,也会认作是哥儿俩
长得一样。要不是你幸而无意中发现了他的金牙,那你就不
会起疑心了。"
?霍尔·派克罗夫特双手握拳在空中挥舞。"天啊!"他叫
喊道,"在我受人愚弄的时候,那个假霍尔·派克罗夫特在莫
森商行里做了些什么呢?我们该怎么办?福尔摩斯先生。请
指教我怎么办?"
   "我们必须给莫森商行发一份电报。"
   "他们每星期六十二点关门。"
   "不要紧。会有一些看门人或警卫……"
   "啊,对了,因为他们保存着很多贵重的证券,他们有一
支常备警卫队。我记得在城里听人讲过这件事。"
   "太好了,我们给他发一个电报,看看是否一切正常,是
否有一个冒用你名字的书记员在那里办公。这是很清楚的,可
是,我还不太明白的是,为什么一看到我们,其中的一个无
赖却立即跑出去自缢了?"
   "报纸!"我们身后传来了一阵嘶哑的声音。这个人已坐
起身来,面色和死人一样苍白,双眼已经复原,用手抚摸着
咽喉四周的宽宽的红色勒痕。
   "报纸!当然了!"福尔摩斯突然激动地叫喊道,"我真是
一个白痴!我把我们来访的事想得太多了,一点儿也没有想
到报纸。肯定说,秘密就在报纸上。"他把报纸在桌上摊开,
欣喜欲狂地叫喊起来。"请看这一条,华生。"他大声说道,
"这是伦敦的报纸,早版的《旗帜晚报》。我们需要的在这里,
请看大字标题:‘城里抢动案。莫森和威廉斯商行发生凶杀案。
有预谋的大抢劫。罪犯落网。'华生,这不都是我们想知道的
吗?请大声读给我们听听。"
?这项报道在报纸上占的位置,就说明了这是城里的一件
重要案件,内容记载如下:
   "今日下午在伦敦发生一起凶险的抢劫案,一人致死,
凶犯已落网。不久前,莫森和威廉斯这家著名的证券行存
有百万镑以上的巨额证券,设立了警卫人员。经理意识到
他肩头责任的重大,便置办了一些最新式的保险柜,并在
楼上设了一名武装警卫日夜看守。上周公司招收一名新职
员霍尔·派克罗夫特。原来此人不是别人,乃是恶名远扬
的伪币制造犯及大盗贝丁顿。该犯与其弟刚刚服满五年苦
役获释。现尚未查明彼等用何种方法采用假名竟获得这家
公司的任用,以便借此猎取各种锁钥的模式,彻底了解保
险库和保险柜的设置情况。
?照莫林商行惯例,星期六中午职员放假。因此,在下
午一点二十分,苏格兰场的警官图森看到一个人拿着一个
毛毡制的手提包走出来时,感到非常惊奇。这个人引其他
的怀疑,他便尾随而行,罪犯虽然拚命抵抗,但图森在警
察波洛克的协助下,终于将其捕获。当即查明发生了一起
胆大包天的大抢劫案。从手提包中搜出价值近十万英镑的
美国铁路公债券,此外尚有矿业和其他公司的巨额股票。在
检查房屋时,发现那不幸的警卫的尸体被弯曲着塞进一个
大保险柜里,若不是警官图森采取了果断行动,尸体在星
期一早晨之前尚不会被人发现。该警卫的颅骨被人从身后
用火钳砸碎。毫无疑问,一定是贝丁顿假托遗忘了什么东
西,进入楼内,杀死了警卫,迅速把大保险柜内的东西劫
掠一空,然后携带赃物逃跑。他的弟弟经常与他一起作案,
此次经过查证,却似未曾参与,然警方仍在尽力查访其下
落云云。"
   "好了,我们可以使警厅在这方面省去好多麻烦,"福尔
摩斯望了那蜷缩在窗旁的形容枯槁的人一眼,说道,"人类的
天性是一种奇怪的混合物,华生,你看,即使是恶棍和杀人
犯也能有这样的感情:弟弟一听说哥哥要丢脑袋便自寻短见。
不过,我们必须采取行动了。医生和我留下看守,派克罗夫
特先生,劳驾你去把警察找来。"
回复

使用道具 举报

平成的福尔摩斯

40

主题

20

好友

1233

积分

 

升级
4%
帖子
4357
精华
19
积分
1233
威望
301
RP
2221
金钱
80 柯币
人气
1451 ℃
注册时间
2008-6-20
发表于 2009-2-15 01:27:25 |显示全部楼层
福尔摩斯探案之回忆录
住院的病人



  我粗略地看了看一连串内容不连贯的回忆录,想用它们来阐明我朋友歇
洛克·福尔摩斯先生智力上的一些特点,但却觉得很难挑出我所需要的例子。
因为在侦破这些案子的过程中,福尔摩斯虽然运用了他那分析推理的巧妙
手法,证实了他那独特的调查研究方法的重要,但案件本身,却往往微不足
道,平凡无奇,我觉得实在不值得向读者介绍。另一方面,也经常发生这样
一种情况,他参与调查了一些案情离奇、富有戏剧性的案子,但他在侦破过
程中所起的作用,却又不能满足我这给他写传记的人的愿望。我曾经记述过
一件小小的案子,题目是《血字的研究》,后来又有另一个有关“格洛里亚
斯科特”号三桅帆船失事案,都是能作为使历史学家永远感到惊奇的岩礁与
漩涡[岩礁与漩涡:意大利墨西拿海峡上的岩礁,它的对面有大漩涡。此处
作者用来形容惊险。——译者注]的例子。现在我要记载的这件案子,在侦
破案件中我的朋友虽然没有起到十分重要的作用,但整个案情却很稀奇古怪,
我觉得实在不能够遗漏不记。
  那是七月里一个闷热的阴雨天,我们的窗帘放下了一半,福尔摩斯蜷卧
在沙发上,把早晨接到的一封信读了又读。由于我在印度服过兵役,使我养
成了怕冷不怕热的习惯,因而寒暑表虽已到了华氏九十度,我也毫不觉得难
受。不过这天的报纸实在乏味。议会已经休会,人们都离开了城市。我渴望
到新森林中的空地或南海的铺满卵石的海滩一游。但因我的存款拮据,我推
迟了假期。而对我的伙伴来说,无论是乡下或是海滨,都丝毫不能引起他的
兴趣。他只喜欢混迹于五百万人口的中心,对他们中间关于悬而未决的案件
的每一个小小的传闻或猜疑特别关心。他对于欣赏大自然,却丝毫不感兴趣。
而他唯一的改变,是去看望他在乡间的哥哥。
  我发现福尔摩斯正全神贯注,顾不得说话,我便把那枯燥无味的报纸扔
到一旁,背靠着椅子,陷入了沉思。忽然我的伙伴的说话声打断了我的思绪。
  “你想得不错,华生,”福尔摩斯说道,“用这种方法解决争端,看来
太荒谬了。”
  “太荒谬了!”我大声说道,猛然想到,他怎么能觉察出我内心深处的
思想呢?我坐直了身子,茫然不解地惊视着他。
  “这是怎么回事?福尔摩斯,”我喊道,“这实在太出乎我意料了。”
  福尔摩斯看到我这种茫然不解的神情,放声大笑起来。
  “你记得不久以前,”他说道,“我曾给你读过一段爱伦·坡写的故事,
他在那段故事里讲到一个严密的推理者竟能察觉他的同伴未讲出来的思想,
你当时认为这件事纯属作者巧妙的虚构。当我提出,我往往也习惯这样做
时,你却表示怀疑。”
  “我没有说啊!”
  “也许你没有说出口,我亲爱的华生。但从你的眉宇间可以看出来。因
此,当我看见你把报纸扔下,陷入沉思,便很高兴有机会研究你的思想,最
后把你的思绪打断,以便证明我正猜中了你的想法。”
  可是我对他的解释依然不满足。
  “在你给我读的故事中,”我说道,“那个推理者是根据观察那个人的
动作而得出结论的。如果我记得不错的话,那个人被一堆石头绊了一下,抬
头看了看星星,还有一些别的动作。可是我安然不动地坐在椅子上,能给你
提供什么线索呢?”
  “你对你自己判断错了。人的五官是表达感情的工具,而你的五官更是
忠实执行这一职责的仆役。”
  “你的意思是说,你从我的面容上看出了我一系列的思想?”
  “从你的面容,特别是你的眼睛。或许你自己已经记不得你是怎样陷入
沉思的了?”
  “对,我记不得了。”
  “那么,我来告诉你。你扔下报纸,这个动作就引起了我对你的注意。
之后,你茫然地在那里坐了有半分钟的样子。后来你的眼睛凝视着你那张新
配上镜框的戈登将军肖像,我从你面部表情的改变,看出你已经开始想事了。
可是你想得并不很远。接着你的眼光又转到你书架上那张没装镜框的亨利
·沃德·比彻的画像上。然后,你又朝上看着墙,当然你的意图是很明显的。
你是在想,如果这张画像也配上镜框,那就正好可以挂在这墙上的空处,和
那张戈登像并排挂在一起了。”
  “你真是紧紧地追随着我的思想!”我惊叫道。
  “我至今还没怎么弄错过呢。接着你的思想又回到比彻的身上,你全神
贯注地凝视着他的肖像,似乎正是从他的面貌上研究他的性格。后来你不再
皱眉头了,可是继续凝视着,你的脸上现出沉思的样子,可见你在回想着比
彻经历的事件。我确信你这时不能不联想到他在内战期间代表北方所担当的
使命,因为我记得你曾经对他的遭遇表示非常愤慨。你对这件事感受非常强
烈,因此,我知道你想到比彻时也不能不想到这些。过了一会,我看到你的
视线从画像上移开了,我觉得你的思想又转到内战上去了。当我发现你双唇
紧闭,双目炯炯发光,两手紧握,我确信你正在想双方在这场你死我活的激
战中所表现的英勇气概。可是,你的脸色又渐渐阴沉起来,你摇了摇头。你
是在想战争的悲惨、可怕以及徒然死伤了许多人。你的一只手慢慢地移到你
自己的旧伤疤上,双唇上泛出一丝微笑,我便看出,你当时在想,这样解决
国际问题的方法实在荒谬可笑。在这点上,我同意你的看法,这是非常荒谬
的,我很高兴知道,我这一切推论都是正确的。”
  “完全正确!”我说道,“现在你已经解释清楚了,我承认我象以前一
样感到惊讶。”
  “这是非常肤浅的,我亲爱的华生,我向你保证。要不是那天你表示某
些怀疑的话,我决不会打断你的思路的。不过今晚微风轻拂,我们一起到伦
敦街上散散步,你看怎样?”
  我对我们这间小小的起居室已经感到厌倦,便欣然同意了。我们一起在
舰队街和河滨遛了三个小时,观赏着人生的宛如潮汐、千变万化的情景。福
尔摩斯独特的议论,对细节敏锐的观察力和巧妙的推理能力,使我极感兴趣,
听得入了迷。我们返回贝克街时,已经十点钟了。一辆四轮桥式马车正等候
在我们寓所的门前。
  “哈!我看,这是一位医生的马车,是一位普通医生,”福尔摩斯说道,
“刚开业不久,不过他的生意还不错。我想,他是来找我们商量事情的。我
们回来得真巧!”
  我深知福尔摩斯的调查方法,善于领会他的推理。车内灯下挂着一只柳
条篮子,里面装着各种各样的医疗器械,我知道福尔摩斯正是根据这些医疗
器械的种类和状况,迅速作出了判断。从楼上我们窗户的灯光可以看出,这
位夜晚的来访者确实是来找我们的。我心里有些奇怪:什么事竟使一位同行
在这样的时刻来找我们呢?我紧随福尔摩斯走近我们的寓所。
  一个面色苍白、尖瘦脸、长着土黄色络腮胡子的人,看到我们进来,从
壁炉旁一把椅子上站起来。他的年纪至多三十三、四岁,但他面容憔悴,气
色不好,说明生活耗尽了他的精力,夺去了他的青春。他的举止羞怯腼腆,
象一位十分敏感的绅士,而他站起来时,扶在壁炉台上的那只细瘦白皙的手,
不象是一个外科医生的,却象是一个艺术家的。他的衣着朴素暗淡——一件
黑礼服大衣,深色裤子和一条颜色不甚鲜艳的领带。
  “晚安,医生,”福尔摩斯爽朗地说道,“我知道你仅仅等了我们几分
钟,我很高兴。”
  “那么,你和我的车夫谈过了?”
  “没有,我是从旁边那张桌子上放着的蜡烛看出来的。请坐,请告诉我,
你有什么事要找我。”
  “我是珀西·特里维廉医生,”我们的来访者说道,“住在布鲁克街四
○三号。”
  “你不是《原因不明的神经损伤》那篇论文的作者吗?”我问道。
  他听说我知道他的著作,高兴得苍白的双颊泛出红晕。
  “我很少听人谈到这部著作,出版商向我说,这本书销路不广,我还以
为没有人知道它呢,”来访者说道,“我想,你也是一位医生吧?”
  “我是一个退役的外科军医。”
  “我对神经病学很感兴趣。我很希望能够对它进行专门研究,不过,一
个人当然必须从事他首先能够着手的工作。可是,这是题外话了。歇洛克·
福尔摩斯先生,我知道,你的时间是多么宝贵。在布鲁克街我的寓所里,最
近发生了一连串非常奇怪的事情。今晚,这些事情已经到了非常严重的关头,
我感到实在不能再耽误了,必须马上来请你出出主意,帮个忙。”
  歇洛克·福尔摩斯坐下来,点起了烟斗。
  “你要我出主意、帮忙,我非常欢迎。”福尔摩斯说道,“请把那些使
你感到不安的事情,详细地讲给我听听。”
  “其中有一两点是不值得说的,”特里维廉说道,“我提到这些,实在
觉得惭愧。不过这件事令人非常莫名其妙,而近来变得更加复杂,我只好把
一切都摆在你面前,请你取其精华,去其糟粕。
  “首先,我不得不谈谈我大学生活中的某些事情。我曾是一个伦敦大学
的学生,我相信,如果我告诉你们,我的教授认为我是一个很有前途的学生,
你们不会认为我是过于自吹自擂吧。毕业以后,我在皇家大学附属医院担
任了一个不甚重要的职务,继续致力于研究工作。我很幸运,我对强直性昏
厥病理的研究引起了人们极大的兴趣,我写了一篇你的朋友刚才提到的关于
神经损伤的专题论文,终于获得了布鲁斯·平克顿奖金和奖章。我毫不夸张
地说,那时人们都认为我前程远大。
  “可是我最大的障碍就是缺乏资金。你不难知道,一个专家要想出名的
话,就必须在卡文迪什广场区十二条大街中的一条街上开业。这就需要巨额
房租和设备费。除了这笔创办费用,他还必须准备能维持自己几年生活的钱
款,还得租一辆象样的马车和马。要达到这些要求,实在是我力所不及的。
  我只能期望节衣缩食,用十年的时间积蓄,才能挂牌行医。然而,突然
一件意料不到的事情给我开辟了一个全新的境界。
  “这就是一位名叫布莱星顿的绅士的来访。布莱星顿和我素不相识,一
天早晨他突然走进我房里,开门见山地谈到他的来意。
  “‘你就是那位取得卓越成就,最近获奖的珀西·特里维廉先生吗?’
他说道。
  “我点了点头。
  “‘请坦率地回答我的问题,’他继续说道,‘你会看到这样做对你是
有好处的。你非常有才华,会成为一个有造就的人。你明白吗?’“听到这
样突如其来的问题,我不由得笑了起来。
  “‘我相信我会尽力而为的,’我说道。
  “‘你有不良嗜好吗?不酗酒吗?’“‘没有,先生!’我大声说道。
  “‘太好了!这太好了!不过我必须问问,你既然有这些本事,为什么
不开业行医呢?’“我耸了耸肩。
  “‘是啊,是啊!’他赶忙说,‘这是毫不足怪的。虽然你脑子里装的
东西很多,可是口袋里却一无所有,对不对?要是我帮你在布鲁克街开业,
你的意见如何?’
  “我惊异地两眼盯着他。
  “‘啊,这是为了我自己的利益,并不是为了你,’他大声说道,‘我
对你十分坦率,如果这对你合适的话,那对我就更加合适了。我有几千镑准
备投资,你知道,我认为我可以投资给你。”
  “‘那为什么呢?’我忙问道。
  “‘啊,这正象别的投机事业一样,不过比较更保险一些。’
  “‘那么,我该做些什么事呢?’
  “‘我自然要告诉你的。我要替你租房子,置家具,雇女仆,管理一切。
你要做的只是坐在诊室里看病。我给你零用钱和一切需用的东西。然后你把
你赚的钱交给我四分之三,剩下的四分之一,你自己留着。’
  “这就是那个叫布莱星顿的人向我提出的奇怪的建议,福尔摩斯先生,
我不再叙述我们怎样协商、成交的事,以免使你厌烦。结果是,我在报喜节
[报喜节:每年三月二十五日为报喜节,报喜天使加百列将耶稣降生告知圣
母玛利亚的节日。——译者注]搬进了这个寓所,并按他所提出的条件开始
营业。他自己也搬来同我住在一起,做一个住院的病人。他的心脏衰弱,显
然,他需要经常治疗。他自己住用了二楼两间最好的房子,一间用作起居室,
一间用作卧室,他脾气古怪,深居简出,闭门谢客。他的生活很不规律,但
就某一方面而言,却又极其有规律。在每天晚上的同一时刻,他都到我的诊
室来检查账目。我赚的诊费,每一畿尼他给我留五先令三便士[一畿尼为二
十一先令,一先令为十二便士,四分之一畿尼正好是五先令三便士。——译
者注],其余的他全部拿走,放到他自己屋内的保险箱里。
  “我可以非常自信地说,对这项投机生意,他永远也用不着后悔。一开
始,生意就很成功。我出色地处理了几个病例和我在附属医院的声望,使我
很快就出了名,近几年来,我使他变成了一个富翁。
  “福尔摩斯先生,我过去的经历以及和布莱星顿先生的关系,就是这些。
我要告诉你的,现在只剩下一个问题,就是发生了什么事使我今晚来此求教。
  “几星期之前,布莱星顿先生下楼来找我。我似乎觉得,他的心情异常
激动。他提到在伦敦西区发生了一些盗窃案,我记得,他当时显然毫无必要
那么激动,他声明说,我们应当把门窗加固闩牢,一天也不能耽误。在这一
星期里,他坐立不安,不断向窗外张望,就连他午餐前习以为常的短暂的散
步,也停止了。他的一举一动给我一个印象,他对什么事或是什么人怕得要
死,可是当我向他问到这件事时,他变得非常无礼,于是我就不再谈这件事
了。时间一天一天地过去,他的恐惧似乎逐渐消失了,他又恢复了常态。可
是新近发生的一件事情,又使他处于目前这种可怜而又可鄙的虚弱状态。
  “事情是这样的:两天以前,我收到一封信,我现在就把它读给你听,
信上既没有地址,也没有日期。
  “一位侨居在英国的俄罗斯贵族(信上这样写着),亟愿到珀西·特里
维廉医生处就医。几年来他深受强直性昏厥病的折磨,而特里维廉医生在医
治这种病症方面是人所共知的权威。他准备明晚六点一刻左右前往就诊,如
果特里维廉医生方便,请在家等候。’
  “这封信使我深感兴趣。因为对强直症进行研究的主要困难在于这种疾
病是罕见的。你可以相信,当小听差在指定的时间领进病人时,我正等候在
我的诊室里。
  “他是一位身材瘦小的老人,异常拘谨,而且很平凡——不象是一个人
们想象中的俄罗斯贵族。他同伴的相貌给我的印象却很深。这是一个高大的
年轻人,面色黝黑,漂亮得惊人,却带着一副凶相,有一副赫拉克勒斯[赫
拉克勒斯:希腊神话中主神宙斯之子,力大无穷。——译者注]的肢体和胸
膛。他们进来时,他用手搀着老人的一只胳膊,把老人扶到椅子跟前,表现
得那样体贴入微,从他的外表你是很难料到他会这样作的。
  “‘医生,请原谅我冒昧前来,’他用英语对我说道,说时有些口齿不
清,‘这是我父亲,他的健康,对我来说,是极为重要的事。’
  “我见他这样孝顺,深受感动。‘或许,在诊治时,你愿意留在诊室里
吧?’我说。
  “‘绝对不行,’他惊叫起来,‘我受不了这种痛苦。如果我看到我父
亲疾病发作时那种可怕的样子,我相信我是忍受不了的。我自己的神经官能
也十分敏感。你如允许,在你给我父亲诊治时,我可以在候诊室里等候。’
  “我当然同意这样做,年轻人便离开了。我和病人便开始研究他的病情,
我把它详尽无遗地记了下来。他的智力很一般,回答问题常常含糊其词,
我认为这是由于他不大懂我们的语言。然而,正当我坐着写病历的时候,他
对我的询问,突然停止了回答,当我转身向他时,我非常惊诧地望到他笔直
地坐在椅子上,面部毫无表情,肌肉强直,眼睛直盯着我。他的疾病又发作
了。
  “正如我刚才所说的,我最初的感觉是既怜悯又害怕。后来,我的职业
兴趣占了上风。我记下了病人的脉搏和体温,试了试他肌肉的强直程度,检
查了他的反应能力,哪一方面都没有发现与我以前所诊断的这种病例有不一
致的现象。在过去这样的病例中,我使用烷基亚硝酸吸入剂,曾经取得了良
好的疗效。现在似乎正是试验它疗效的极好机会。这个药瓶在楼下我的实验
室里,于是,我丢下坐在椅子上的病人,跑下楼去取药。找药耽误了一些时
间,大约五分钟吧,然后我就回来了。可是室内却空空如也,病人已不知去
向,可想而知,我是多么惊讶了。
  “当然,我首先就跑到候诊室,他儿子也不在了。前门已经关上,可是
没有上锁。我那个接待病人的小听差是一个新来的仆役,并不机灵。平时他
总是等在楼下,等我在诊室按铃时,他才跑来把病人领出去。他也没听到什
么,这件事就成为一个不解之谜了。不多久,布莱星顿先生散步回来了,可
是我一点也没有向他说起这件事,因为,老实说,近来我尽量少和他交谈。
  “啊,我想我再也不会见到这个俄罗斯人和他儿子的影子了,所以,在
今天夜晚,也是在那个时候,他们两个人象昨天那样,又来到我的诊室时,
你们可以想象,我是多么惊讶了。
  “‘昨天我突然离开,我觉得实在是太抱歉了,医生,’我的病人说道。
  “‘我承认,我对这件事感到非常奇怪,’我说道。
  “‘啊,情况是这样的,’他说,‘我每次清醒过来,对犯病时发生的
一切事情,记忆总是非常模糊的。我似乎觉得,我醒来时是在一间陌生的房
子里,当你不在时,我便昏头昏脑地起身出去,走到街上了。’
  “‘我呢,’他儿子说道,‘看到我父亲从候诊室门口走过,自然想到
已经诊治完了。直到我们到了家,我才知道事情的真相。’
  “‘好了,’我笑了笑,说道,‘除了你们使我感到惶惑不解之处,别
的倒也没什么。所以,先生,如果你愿意到候诊室去的话,我很高兴再继续
进行昨天突然中断的诊治。’
  “我和那位老绅士讨论了他的病情,约有半小时的样子,后来,我给他
开了处方,之后,便看见他在他儿子搀扶下走出去了。
  “我已经向你们说过,布莱星顿先生一般是在这个时间出去散步的。功
夫不大,他散步回来了,走上楼去。过了一会,我听到他从楼上跑下来,象
一个吓得发疯的人一样,冲进我的诊室。
  “‘谁到我的屋子里去了?’他叫喊着。
  “‘谁也没去过。’我说道。
  “‘撒谎!’他怒吼道,‘你上来看看!’
  “我没有注意他说话的粗鲁,因为他害怕得几乎要发疯了。我和他一起
上楼时,他把浅色地毯上的几个脚印指给我看。
  “‘你说这是我的脚印吗?’他叫喊道。
  “这些脚印肯定比他的要大得多,而且显然是不久前留下的。你们知道,
今天中午曾经下过大雨,而我的病人只有刚才来过的这父子俩。那么,一
定是在候诊室等着的那个人,出于某种目的,趁我在忙于给那个老人诊断时,
上楼进了我那位住院病人的房间。没有动什么东西,也没有拿走什么,不
过这些足迹证明,毫无疑问,是有人进去过的。
  “尽管这是扰乱人心的事,可是布莱星顿先生显得出人意料之外地异常
激动不安。他竟然坐在一把扶手椅上不断叫喊,我简直难以让他说得更清楚
一些。是他提出要我来找你,我当然立即看出,这样做是适当的。因为尽管
他对这件事的重要性似乎估计过高,但可以肯定这里面是有名堂的。你只要
乘我的马车与我一同回去,你至少能使他平静下来,虽然我很难指望你能把
所发生的这件奇事解释清楚。”
  歇洛克·福尔摩斯聚精会神地倾听着这段冗长的叙述,我看出,这件事
引起了他强烈的兴趣。他的面容象往常一样毫无表情,可是他的双眼眯缝得
愈加厉害,从他烟斗中袅袅上升的烟雾也越来越浓,使得这位医生的故事中
的每一个离奇的情节更加突出了。我们来访者的话刚一结束,福尔摩斯二话
不说就站起来,把我的帽子递给我,从桌上抓起他自己的帽子,跟随特里维
廉医生向门口走去。不到一刻钟,我们便来到布鲁克街这位医生寓所的门前
了。一个矮个子小听差领着我们进去,我们立即走上宽阔的、铺着上等地毯
的楼梯。
  可是突然发生了一件怪事,使我们停了下来。楼顶的灯光蓦地熄灭了,
黑暗中传来一个尖细的、颤抖的呼喊声:“我有手枪,我警告你们,假如再
往上走我就开枪。”
  “这实在令人不能容忍,布莱星顿先生,”特里维廉医生高声喊道。
  “啊,原来是你,医生,”这人宽慰地松了一口气,“可是其他几位先
生不是冒充的吗?”
  我们知道他已在暗中对我们进行了一番仔细的观察了。
  “不错,不错,一点也不错,”那声音终于说道,“你们可以上来,我
很抱歉,刚才对你们太无礼了。”
  他一边说着一边把楼梯上的汽灯又点着了,我们看到面前站着一个面貌
奇特的人。从他的外表和说话的声音看来,他确实神经过度紧张。他很胖,
可是显然过去有一段时间,他比现在还要胖得多,所以他的脸如同猎犬的双
颊一般,耷拉着两只松弛的肉袋。他脸色苍白,那稀疏的土黄色的头发似乎
由于感情激动而竖立起来。他手中拿着一支手枪,我们向上走时,他把手枪
塞进了衣袋。
  “晚安,福尔摩斯先生,”他说道,“我非常感激你到这里来。没有人
比我更需要你的指教了。我想特里维廉医生已经把有人非法闯入我房中的事
告诉你了。”
  “不错,”福尔摩斯说道,“那两个是什么人?布莱星顿先生,他们为
什么要有意捉弄你?”
  “唉,唉,”那位住院病人神情不安地说道,“当然,这很难说。你也
很难指望我能回答这样的问题,福尔摩斯先生。”
  “你是说你不知道吗?”
  “请到这里来,请吧。请赏脸进来一下。”
  他把我们领进他卧室里。房间很宽绰,布置得很舒适。
  “你们看看这个,”他指着他床头那只大黑箱子说道,“我并不是一个
很富有的人,福尔摩斯先生,特里维廉医生可能已经告诉你了。我一生中除
了这次投资外,再也没投过资。可是我不信任银行家,我从不信任银行家,
福尔摩斯先生。你别跟别人说,我所有的那点钱都在这只箱子里。所以你可
以明白,那些不速之客闯入我的房子,对我的影响是多么大了!”
  福尔摩斯疑惑地望着布莱星顿,摇了摇头。
  “假如你想欺骗我,我是不可能给你出什么主意的。”福尔摩斯说道。
  “可是我已经把一切都告诉你了。”
  福尔摩斯厌恶地挥了挥手,转过身来说道:“晚安,特里维廉医生。”
  “你不给我一些指教吗?”布莱星顿颤声大叫道。
  “我对你的指教就是请讲真话,先生。”
  一分钟以后,我们已经来到街上,向家中走去。我们穿过了牛津街,走
到哈利街时,我才听到我的朋友发话。
  “把你带出来为这样一个蠢人白跑一趟,真是抱歉,华生,”福尔摩斯
终于说道,“可是归根结底,这也是一个很有趣的案子。”
  “我可看不出什么来,”我坦率地承认道。
  “啊,显然,有两个人,或许还要多一些,不过至少是两个人,为了某
种原因,决心要找到布莱星顿这个家伙。我心中毫不怀疑,那个年轻人两次
都闯入了布莱星顿的房间,而他的同伙则用了一种巧妙的手段,使医生不能
进行干涉。”
  “可是那强直性昏厥是怎么回事呢?”
  “那是骗人的,华生,在这方面,我不想向我们的专家讲得太多。要装
这种病是很容易的。我自己也这样做过。”
  “那么后来又怎样呢?”
  “完全是碰巧,布莱星顿两次都不在屋。他们所以选择这样不平常的时
刻来看病,显然是确信候诊室里没有别的病人。然而,这个时间恰好是布莱
星顿散步的时间,这似乎说明他们对布莱星顿的日常生活习惯不十分了解。
当然,如果他们只是为了偷盗,他们至少会设法搜索财物。此外,我可以从
他的眼神里看出来,他已经被吓得魂不附体了。不能想象这个家伙结下了这
样两个仇敌,他会不知道。因此,我确信,他知道这两个人是什么人,而由
于他本身的缘故,他隐瞒不说,很可能明天他就会吐露真情了。”
  “难道没有另外的一种情况吗?”我说道,“毫无疑问,这几乎是不大
可能的,不过还是可以想象的。会不会是特里维廉医生自己居心不良,闯进
了布莱星顿室内,而编造出这个患强直症的俄罗斯人和他的儿子的全部故事
呢?”
  我在汽灯光下看到我这想法引起了福尔摩斯的哂笑。
  “我亲爱的朋友,”福尔摩斯说道,“最初我也这样想过。不过我很快
就证实了医生所讲的故事。那个年轻人在楼梯地毯上留下了脚印,这样我就
没有必要再去看他留在室内的那些脚印了。我只要告诉你,他的鞋是方头的,
不象布莱星顿的鞋那样是尖头的,又比医生的鞋长一英寸三,你就可以知
道,毫无疑问,是有这么个年轻人了。不过话就说到这里,我们现在可以安
睡了。如果明天早晨我们从布鲁克街听不到新情况,那倒会使我惊奇呢。”
  歇洛克·福尔摩斯的预言很快就实现了,并且颇具戏剧性的形式。第二
天早晨七点半,在晨光熹微中,我看到福尔摩斯穿着晨衣站在我的床旁。
  “外面有一辆马车等着我们,华生,”福尔摩斯说道。
  “那么,是怎么回事?”
  “是布鲁克街的事。”
  “有什么新消息吗?”
  “是一个悲剧,不过还不一定,”福尔摩斯一边说着一边拉起窗帘,“
请看这个,这是从笔记本上撕下来的一张纸条,上面用铅笔草草写着:‘请
看在上帝的面上,立即前来。珀西·特里维廉。’我们的朋友,这位医生写
这张便条时,处境是极为困难了。随我来,我亲爱的朋友,因为情况很紧急。”
  过一刻钟左右,我们又来到这位医生的寓所。他面带惊恐之色跑来迎接
我们。
  “啊,竟出了这样的事情!”他双手捂住太阳穴,大声喊道。
  “出了什么事?”
  “布莱星顿已经自杀了!”
  福尔摩斯打了一声呼哨。
  “是的,昨晚他上吊了。”
  我们走进去,医生把我们引进了那间显然是候诊室的房间。
  “我真不知道应该做些什么,”他大声说道,“警察正在楼上呢。简直
把我吓坏了。”
  “你是什么时候发现的?”
  “他每天一大早都要叫女仆给他送去一杯茶。大约七点钟,女仆走进去
时,这个不幸的人已经吊在房屋中央了。他把一根绳子绑在平常挂那盏笨重
的煤汽灯的钩子上,然后他就从昨天给我们看的那个箱子顶上跳下去吊死了。”
  福尔摩斯站着沉思了片刻。
  “如果你允许的话,”福尔摩斯终于说道,“我想上楼去把这件事调查
一下。”
  我们两个人便往楼上走去,医生跟在后面。
  我们一进卧室门,迎面看到一个可怕的景象。我曾经说过那个布莱星顿
肌肉松弛的样子。当他摇摇晃晃地悬挂在钩上时,这种样子愈发明显、难看,
他看上去简直不象一个人了。他的脖子拉长了,象一只拔了毛的鸡脖子,相
形之下,他身体的其余部分似乎更加肥大和不自然。他只穿着一件长睡衣。
睡衣下,直挺挺地伸着那双难看的脚和那肿胀的脚脖子。
  尸体旁边,站着一位精干的侦探,正在笔记本上作记录。
  “啊,福尔摩斯先生,”我的朋友一进来,警长便亲切地说道,“见到
你我很高兴。”
  “早安,兰诺尔,”福尔摩斯答道,“我相信,你不会认为我是闯进屋
子的罪犯吧?你听说过这个案子发生前的一些情况了吗?”
  “对,我已经听到一些了。”
  “你的意见怎样?”
  “就我看来,这个人已被吓得魂不附体了。你看,在这张床上他睡了好
一阵子,有很深的压痕。你知道,自杀常常发生在早晨五点钟左右。这大约
也就是他上吊的时间了。看来,他是经过再三考虑才这样作的。”
  “根据肌肉僵硬的情况判断,我看他已经死了大约三个小时,”我说道。
  “你注意到屋子里有什么异常现象吗?”福尔摩斯问道。
  “在洗手池上发现一把螺丝起子和一些螺丝钉。还发现他夜里似乎抽过
不少烟。这是我从壁炉上拣来的四个雪茄烟头。”
  “哈!”福尔摩斯说道,“你找到他的雪茄烟嘴了吗?”
  “没有,我没有看到。”
  “那么,他的烟盒呢?”
  “有,烟盒在他的外衣口袋里。”
  福尔摩斯把烟盒打开,闻了闻里面的一支雪茄烟。
  “啊,这是一支哈瓦那烟,而壁炉台上的这些是荷兰从它的东印度殖民
地进口的特殊品种。你知道,这些雪茄通常都包着稻草,并且比别的牌子的
都细。”他拿起那四个烟头用他口袋里的放大镜进行检查。
  “两支烟是用烟嘴吸的,两支不是,”福尔摩斯说道,“两个烟头是用
一把不很快的小刀削下来的,另两个烟头是用尖锐的牙齿咬下来的。这不是
自杀,兰诺尔先生,这是一起精心策划的残酷的谋杀案。”
  “不可能!”警长大声喊道。
  “为什么?”
  “为什么一个人要用吊死那样一种笨办法来进行谋杀呢?”
  “这就是我们要调查的了。”
  “他们怎么进来的呢?”
  “从前门进来的。”
  “早晨门是上锁的。”
  “那么门是在他们走后锁上的。”
  “你怎么知道的?”
  “我看到了他们留下的痕迹。请稍等一等,我就能给你们进一步说明它
的情况。”
  福尔摩斯走到门口,转了转门锁,有条不紊地把门锁检查了一番。然后
他把插在门背面的钥匙取了出来,也对它作了检查。接着他又对床铺、地毯、
椅子、壁炉台、死者的尸体和绳索依次进行了检查。最后他终于表示满意,
在我和警长的帮助下,割断了绳子,把那可怜的人安放在地上,用床单盖上。
  “这条绳子是怎么回事?”他问道。
  “是从这上面割下来的,”特里维廉医生从床底下拖出一大卷绳子,说
道,“他非常害怕火灾,身边总是保存着这东西,以便在楼梯燃烧时,他可
以从窗户逃出去。”
  “这东西倒给凶手们省去了很多麻烦,”福尔摩斯若有所思地说道,“
不错,案情是非常清楚的,如果到下午我还不能把发案的原因告诉你,我就
感到奇怪了。我要把壁炉台上布莱星顿这张照片拿去,这将有助于我的调查
工作。”
  “可是你什么也没告诉我们!”医生叫道。
  “啊,事情发生的前后经过情况是明白无疑的,”福尔摩斯说道,“这
里面有三个人:那个年轻人,老人和第三者,对第三者的身份,我还没有线
索。前两个人,不用我说,就是那假装俄罗斯贵族以及他儿子的人,所以我
们能够十分详尽地叙述他们的情况。他们是被这所房子里的一个同伙放进来
的。如果我可以向你进一句忠言的话,警长,那就应当逮捕那个小听差。据
我了解,他是最近才到你的诊所当差的,医生。”
  “这个小家伙已经找不到了,”特里维廉说道,“女仆和厨师刚才还找
过他。”
  福尔摩斯耸了耸肩。
  “他在这出戏里扮演的角色并非不重要,”福尔摩斯说道,“这三个人
是踮着足尖上楼的,那个老人走在前面,年轻人走在中间,那个来历不明的
人走在后面……”
  “我亲爱的福尔摩斯!”我突然喊道。
  “啊,至于脚印上摞脚印,那是毫无疑问的了。我可以辨认出他们昨天
晚上的脚印。后来,他们上了楼,来到布莱星顿的门前,他们发现房门锁上
了。然而,他用一根铁丝去转动里面的钥匙。你们甚至不用放大镜,也可以
从这把钥匙榫槽上的划痕看出,他们是从什么地方使的劲了。
  “他们进入室内,第一步一定是把布莱星顿先生的嘴给塞住。他可能已
经睡着了,或者被吓瘫了,喊不出声来。这里的墙很厚,可以想象,即使他
有可能喊一两声,他的呼救声也是没人能听到的。
  “显然,他们把他安置妥当以后,就商量了一番,这种商量可能具有起
诉的性质。它一定进行了相当一段时间。因为正是在这段时间,他们吸了这
几支雪茄烟。老人坐在那张柳条椅子上,他抽烟时用的是雪茄烟嘴。年轻人
坐在远处,他把烟灰磕在了衣柜的对面。第三个人在室内踱来踱去。我想,
这时布莱星顿正笔直地坐在床上,不过对这一点我还不能绝对肯定。
  “好,最后,他们就去抓布莱星顿,把他吊起来。这是他们早就安排好
了的,因为我相信他们随身带来了某种滑轮用作绞刑架。我想,那把螺丝起
子和那些螺丝钉就是为了安装绞架滑轮用的。然而,他们看到了吊钩,自然
省了他们许多麻烦。他们干完以后,就逃跑了。他们的同伙跟着就把门锁上
了。”
  我们全都以极大的兴趣倾听福尔摩斯讲述昨晚案件的概况,这都是他凭
借细微的迹象推导出来的,甚至当他给我们一一点明当时的情况时,我们还
几乎跟不上他的思路。之后,警长急忙跑去查找小听差,我和福尔摩斯则返
回贝克街用早餐。
  “我在三点钟回来,”福尔摩斯在我们吃过饭以后说道,“警长和医生
要在那时到这里来见我,我希望利用现在这段时间把这个案子里一些还不清
楚的小问题查清楚。”
  我们的客人在约定的时间来到了,可是我的朋友在三点三刻才露面。然
而,他一进门,我从他的表情上就能看出,一切进行得非常顺利。
  “有什么消息吗?警长。”
  “我们已经把那个仆人捉住了,先生。”
  “太好了,我也找到那几个人了。”
  “你找到他们了!”我们三个人一同喊道。
  “对,至少我已经搞清了他们的底细。果不出我所料,那个所谓的布莱
星顿和他的仇人,在警察总署是出了名的。那三个人的名字是比德尔、海沃
德和莫法特。”
  “是抢劫沃辛顿银行的那一伙,”警长大声说道。
  “正是他们,”福尔摩斯说道。
  “那么,布莱星顿一定是萨顿了。”
  “一点不错,”福尔摩斯说道。
  “嗳,这就一清二楚了。”警长说道。
  可是我和特里维廉却面面相觑,感到迷惑不解了。
  “你们一定记得那桩沃辛顿银行大抢劫案吧。”福尔摩斯说道,“案中
一共有五个人——这四个人,还有那个叫做卡特赖特的第五个人——银行看
管员托宾被害,窃贼们抢了七千镑逃走了。这案子发生在一八七五年。他们
五个人全部被捕,但是证据不足,定不了案。这一伙抢劫犯中最坏的那个布
莱星顿也就是叫萨顿的,就告发了他们。由于他作证,卡特赖特被判处绞刑,
其他三个人每人被判了十五年徒刑。前几天他们被提前数年释放,你们可
以想到,他们下决心一定要把出卖他们的人找到,为他们死去的同伙报仇。
他们两次设法找到他,都未能得手,你们看,第三次成功了。特里维廉医生,
还有什么需要说明的没有?”
  “我想你已经把一切都说得非常清楚了,”医生说道,“毫无疑问,那
一天他之所以那么惶惶不安,就是因为他在报上看到了那几个人被释放的消
息。”
  “完全不错,他说什么盗窃案,纯粹是放烟幕弹。”
  “可是他为什么不把这件事告诉你呢?”
  “啊,我亲爱的先生,他知道他的那些老伙计报复心很强,便尽量向所
有人隐瞒自己的身份。他的秘密是可耻的,他不可能自己泄漏出来。但是,
他虽然卑鄙,却依然处于英国法律的保护之下,警长,我毫不怀疑,你可以
看到,尽管那个盾没有起到保护作用,那把正义的剑还是会替他复仇的。”
  这就是关于那个住院病人和布鲁克街医生的情况。从那天夜晚起,警察
再没有看到那三个凶手的影子。苏格兰场推测,他们乘坐那艘不幸的“诺拉
克列依那”号轮船逃跑了。那艘船和全体船员数年以前在葡萄牙海岸距波尔
图以北数十浬的地方遇难。对那个小听差的起诉,因证据不足,不能成立,
而这件被称为布鲁克街疑案的案件,各报至今都没有详细报道过。●
回复

使用道具 举报

平成的福尔摩斯

40

主题

20

好友

1233

积分

 

升级
4%
帖子
4357
精华
19
积分
1233
威望
301
RP
2221
金钱
80 柯币
人气
1451 ℃
注册时间
2008-6-20
发表于 2009-2-15 01:28:20 |显示全部楼层
福尔摩斯探案之回忆录
最后一案


  我怀着沉痛的心情提笔写下这最后一案,记下我朋友歇洛克·福尔摩斯
杰出的天才。从“血字的研究”第一次把我们结合在一起,到他介入“海军
协定”一案——由于他的介入,毫无疑问,防止了一场严重的国际纠纷——
尽管写得很不连贯,而且我深深感到写得极不充分,但我总是竭尽微力把我
和他共同的奇异经历记载了下来。我本来打算只写到“海军协定”一案为止,
绝口不提那件造成我一生惆怅的案件。
  两年过去了,这种惆怅却丝毫未减。然而,最近詹姆斯·莫里亚蒂上校
发表了几封信,为他已故的兄弟辩护。我无可选择,只能把事实真相完全如
实地公诸于众。我是唯一了解全部真相的人,确信时机已到,再秘而不宣已
没有什么用处了。
  据我所知,报纸上对此事只有过三次报道:一次见于一**一年五月六
日《日内瓦杂志》;一次见于一**一年五月七日英国各报刊载的路透社电
讯;最后一次就是我上面提到的几封信,那是最近才发表的。第一次报道和
第二次报道都过分简略,而最后一次,正如我要指出的,是完全歪曲事实的。
我有责任把莫里亚蒂教授和歇洛克·福尔摩斯之间发生的事实真相第一次
公之于众。
  读者可能还记得,自从我结婚及婚后开业行医以来,福尔摩斯和我之间
极为亲密的关系在某种程度上变得疏远了。
  当他在调查中需要个助手时,依然不时来找我,不过这种情况变得越来
越少了。我发现,在一**○年,我只记载了三件案子。这一年冬天和一八
九一年初春,我从报上看到福尔摩斯受法国政府的聘请,承办一件极为重要
的案子。我接到福尔摩斯两封信,一封是从纳尔榜发来的,一封是从尼姆发
来的,由此,我猜想他一定要在法国逗留很长时间。然而,非常出人意外的
是,一**一年四月二十四日晚间,我见他走进我的诊室。尤其使我吃惊的
是,他看来比平日更为苍白和瘦削。
  “不错,我近来把自己搞得过于筋疲力尽了,”他看到我的神情,不等
我发问,抢先说道,“最近我有点儿吃紧。你不反对我把你的百叶窗关上吧?”
  我用以阅读的那盏灯,摆在桌上,室内仅有这点灯光。福尔摩斯顺墙边
走过去,把两扇百叶窗关了,把插销插紧。
  “你是害怕什么东西吧?”我问道。
  “对,我害怕。”
  “怕什么?”
  “怕汽枪袭击。”
  “我亲爱的福尔摩斯,你这是什么意思呢?”
  “我想你对我是非常了解的,华生,你知道我并不是一个胆小怕事的人。
可是,如果你危险临头还不承认有危险,那就是有勇无谋了。能不能给我一
根火柴?”福尔摩斯抽着香烟,好象很喜欢香烟的镇静作用似的。
  “很抱歉,这么晚来打扰你,”福尔摩斯说道,“我还必须请你破例允
许我现在从你花园后墙翻出去,离开你的住所。”
  “可是这一切都是怎么回事呢?”我问道。
  他把手伸出来,我借着灯光看见他两个指关节受了伤,正在出血。
  “你看,这并不是无中生有吧,”福尔摩斯笑道,“这是实实在在的,
甚至可以把人的手弄断呢。尊夫人在家吗?”
  “她外出访友去了。”
  “真的!就剩你一个人吗?”
  “对。”
  “那么我就便于向你提出,请你和我一起到欧洲大陆去作一周旅行了。”
  “到什么地方?”
  “啊,什么地方都行,我无所谓。”
  这一切都是非常奇怪的,福尔摩斯从来不爱漫无目的地度什么假期,而
他那苍白、憔悴的面容使我看出他的神经已紧张到了极点。福尔摩斯从我的
眼神中看出了这种疑问,便把两手手指交叉在一起,胳膊肘支在膝上,作了
一番解释。
  “你可能从来没听说过有个莫里亚蒂教授吧?”他说道。
  “从来没有。”
  “啊,天下真有英才和奇迹啊!”福尔摩斯大声说道,“这个人的势力
遍及整个伦敦,可是没有一个人听说过他。这就使他的犯罪记录达到登峰造
极的地步。我严肃地告诉你,华生,如果我能战胜他,如果我能为社会除掉
他这个败类,那末,我就会觉得我本人的事业也达到了顶峰,然后我就准备
换一种比较安静的生活了。有件事请不要告诉外人,近来我为斯堪的那维亚
皇室和法兰西共和国办的那几件案子,给我创造了好条件,使我能够过一种
我所喜爱的安静生活,并且能集中精力从事我的化学研究。可是,华生,如
果我想到象莫里亚蒂教授这样的人还在伦敦街头横行无忌,那我是不能安心
的,我是不能静坐在安乐椅中无所事事的。”
  “那么,他干了些什么坏事呢?”
  “他的履历非同等闲。他出身良家,受过极好的教育,有非凡的数学天
赋。他二十一岁时写了一篇关于二项式定理的论文,曾经在欧洲风行一时。
借此机会,他在我们的一些小学院里获得了数学教授的职位,并且,显然,
他的前程也是光辉灿烂的。可是这个人秉承了他先世的极为凶恶的本性。他
血液中奔流着的犯罪的血缘不但没有减轻,并且由于他那非凡的智能,反而
变本加厉,更具有无限的危险性。大学区也流传着他的一些劣迹,他终于被
迫辞去教授职务,来到了伦敦,打算作一名军事教练。人们只知道他这些情
况,不过我现在准备告诉你的是我自己发现的情况。
  “你是知道的,华生,对于伦敦那些高级犯罪活动,再没有谁比我知道
得更清楚了。最近这些年来,我一直意识到在那些犯罪分子背后有一股势力,
有一股阴险的势力总是成为法律的障碍,庇护着那些作恶的人。我所办理
的案件,五花八门——伪造案,抢劫案,凶杀案——我一而再、再而三地感
到这股力量的存在,我运用推理方法发现了这股势力在一些未破案的犯罪案
件中的活动,虽然这些案子我个人并未应邀承办。多年来,我想尽办法去揭
开荫蔽这股势力的黑幕,这一时刻终于到来了。我抓住线索,跟踪追击,经
过千百次的曲折迂回才找到了那位数学名流、退职教授莫里亚蒂。
  “他是犯罪界的拿破仑,华生。伦敦城中的犯罪活动有一半是他组织的,
几乎所有未被侦破的犯罪活动都是他组织的。他是一个奇才,哲学家,深奥
的思想家。他有一个人类第一流的头脑。他象一只蜘蛛蛰伏于蛛网的中心,
安然不动,可是蛛网却有千丝万缕,他对其中每一丝的震颤都了如指掌。他
自己很少动手,只是出谋划策。他的党羽众多,组织严密。我们说,如果有
人要作案,要盗窃文件,要抢劫一户人家,要暗杀一个人,只要传给教授一
句话,这件犯罪活动就会周密组织,付诸实现。他的党羽即使被捕,也有钱
把他保释出来,或为他进行辩护。可是指挥这些党羽的主要人物却从未被捕
过——连嫌疑也没有。这就是我推断出的他们的组织情况,华生,我一直在
全力揭露和破获这一组织。
  “可是这位教授周围的防范措施非常严密,策划得狡诈异常,尽管我千
方百计,还是不能获得可以把他送上法庭的罪证。你是知道我的能力的,我
亲爱的华生,可是经过三个月的努力,我不得不承认,至少我碰到了一个智
力与我势均力敌的对手。我佩服他的本事,胜过了厌恶他的罪行。可是他终
于出了个纰漏,一个很小很小的纰漏,不过,在我把他盯得这么紧的时候,
这点纰漏他也是不能出的。我既已抓住机会,便从这一点开始,到现在我已
在他周围布下法网,一切就绪,只等收网了。在三天之内——也就是在下星
期一——时机就成熟了,教授和他那一帮主要党羽,就要全部落入警察手中。
那时就会进行本世纪以来对罪犯最大的审判,弄清四十多件未结的疑案,
把他们全部判处绞刑。可是如果我们的行动略有不周,那么你知道,他们甚
至在最后关头,也能从我们手中溜走。
  “唉,如果能把这件事做得使莫里亚蒂教授毫无觉察,那就万事顺遂了。
不过莫里亚蒂实在诡计多端,我在他周围设网的每一步,他都知道。他一
次又一次地竭力破网而逃,我就一次又一次地阻止了他。我告诉你,我的朋
友,如果把我和他暗斗的详细情况记载下来,那必能以光辉的一页载入明枪
暗箭的侦探史册。我从来还没有达到过这样的高度,也从来没有被一名对手
逼得这样紧。他干得非常有效,而我刚刚超过他。今天早晨我已经完成了最
后的部署,只要三天的时间就能把这件事办完。我正坐在室内通盘考虑这件
事,房门突然打开了,莫里亚蒂教授站在我面前。
  “我的神经还是相当坚强的,华生,不过我必须承认,在我看到那个使
我耿耿于怀的人站在门槛那里时,也不免吃了一惊。我对他的容貌十分熟悉。
他个子特别高,削瘦,前额隆起,双目深陷,脸刮得光光的,面色苍白,有
点象苦行僧,保持着某种教授风度。他的肩背由于学习过多,有些佝偻,他
的脸向前伸,并且左右轻轻摇摆不止,样子古怪而又可卑。他眯缝着双眼,
十分好奇地打量着我。
  “‘你的前额并不象我所想象的那样发达,先生,’他终于说道,‘摆
弄睡衣口袋里子弹上膛的手枪,是一个危险的习惯。’
  “事实上,在他进来时,我立即意识到我面临的巨大的人身危险。因为
对他来说,唯一的摆脱困境方法,就是杀我灭口。所以我急忙从抽屉里抓起
手枪偷偷塞进口袋里,并且隔着衣服对准了他。他一提到这点,我便把手枪
拿出来,把机头张开,放到桌上。他依然笑容可掬,眯缝着眼,可是他眼神
中有一种表情使我暗自为我手头有这支手枪而感到庆幸。
  “‘你显然不了解我,’他说道。
  “‘恰恰相反,’我答道,‘我认为我对你了解得非常清楚。请坐。如
果有什么话要说,我可以给你五分钟时间。’
  “‘凡是我要说的,你早就知道了。’他说道。
  “‘那么说,我的回答你也早已知道了,’我回答道。
  “‘你不肯让步吗?’
  “‘绝不让步。’
  “他猛地把手插进口袋,我拿起桌上的手枪。可是他只不过掏出一本备
忘录,上面潦草地写着一些日期。
  “‘一月四日你阻碍过我行事,’他说道,‘二十三日你又碍了我的手
脚;二月中旬你给我制造了很大麻烦;三月底你完全破坏了我的计划。在四
月将尽时,我发现,由于你不断迫害,我肯定有丧失自由的危险。事情已经
是忍无可忍了。’
  “‘你有什么打算吗?’我问道。
  “‘你必须住手,福尔摩斯先生!’他左右晃着头说道,‘你知道,你
真的必须住手。’
  “‘过了星期一再说,’我说道。
  “‘啧,啧!’他说道,‘我确信,象你这样聪明的人会明白这种事只
能有一种结局。那就是你必须住手。你把事情做绝了,我们只剩下这一种办
法。看到你把这件事搅成这个样子,这对我来说简直是智力上的一种乐事。
我真诚地告诉你,如果我被迫采取任何极端措施,那是令人痛心的。你笑吧,
先生,可是我向你保证,那真是令人痛心的。’
  “‘干我们这行危险是不可避免的,’我说道。
  “‘这不是危险,’他说道,‘是不可避免的毁灭。你所阻挠的不单是
一个人,而是一个强大的组织。尽管你聪明过人,但你还是不可能认识到这
个组织的雄厚力量。你必须站开点,福尔摩斯先生,否则你会被踩死的。’
  “‘恐怕,’我站起身来说道,‘由于我们谈得太起劲,我会把别处等
我去办的重要事情耽搁了。’
  “他也站起身来,默默不语地望着我,悲伤地摇摇头。
  “‘好,好,’他终于说道,‘看来很可惜,不过我已尽力了。我对你
的把戏每一步都很清楚。星期一以前你毫无办法。这是你死我活的一场决斗,
福尔摩斯先生。你想把我置于被告席上,我告诉你,我决不会站到被告席
上的。你想击败我,我告诉你,你决不会击败我的。如果你的聪明足以使我
遭到毁灭,请放心好了,你会与我同归于尽的。’
  “‘你过奖了,莫里亚蒂先生,’我说道,‘我来答谢你一句,我告诉
你,如果能保证毁灭你,那么,为了社会的利益,即使和你同归于尽,我也
心甘情愿。’
  “‘我答应与你同归于尽,但不是你毁灭我。’他咆哮如雷地说道,转
身走出屋去。
  “这就是我和莫里亚蒂教授那场奇特的谈话。我承认,它在我心中产生
了不愉快的影响。他的话讲得那么平静、明确,使人相信他是确有其意的,
一个简单的恶棍是办不到这一点的。当然,你会说:‘为什么你不找警察防
范他呢?’因为我确信他会叫党羽来加害我。我有最充分的证据,证明一定
会这样。”
  “你已经遭到袭击了吗?”
  “我亲爱的华生,莫里亚蒂教授是一个不失时机的人。那天,我中午到
牛津街处理一些事务,刚走过从本廷克街到韦尔贝克街十字路口的转角时,
一辆双马货车象闪电一般向我猛冲过来。我急忙跳到人行便道上,在千钧一
发间幸免于难。
  货车一瞬间冲过马里利本巷飞驰而去。经历了这次事故,我便只走人行
道,华生,可是当我走到维尔街时,突然从一家屋顶上落下一块砖,在我脚
旁摔得粉碎。我把警察找来,检查了那个地方。屋顶上堆满了修房用的石板
和砖瓦,他们对我说是风把一块砖刮下来了。我心里当然很明白,却无法证
明有人害我。这以后,我便叫了一辆马车,到蓓尔美尔街我哥哥家,在那里
度过了白天。刚才我到你这里来时,在路上又遭到暴徒用大头棒袭击。我打
倒了他,警察把他拘留起来。
  我因打在那个人的门牙上,指关节擦破了。不过我可以绝对有把握地告
诉你,不可能查出被拘留的那位先生和那个退职的数学教授之间的关系。我
敢断定,那位教授现在正站在十英里以外的一块黑板前面解答问题呢。华生,
你听到这些,对我来到你家首先关好百叶窗,然后又请你允许我从你的后
墙而不从前门离开住宅,以便不惹人注目,你不会引以为怪了吧。”
  我一向佩服我朋友的无畏精神。今天发生的这一系列事件,合起来简直
够得上整天恐怖的了。现在他坐在那里平心静气地讲述着这一天所经历的那
些令人毛骨悚然的恐怖事件,这使我对他更加钦佩了。
  “你在这里过夜吗?”我问道。
  “不,我的朋友,我在这里过夜会给你造成危险的。我已经拟定了计划,
万事都会如意的。就逮捕而言,事情已进展到不用我帮忙他们也可以逮捕
那些不法之徒的程度了,只是将来还需要我出庭作证。所以,在逮捕前这几
天,我显然以离开此地为妙,这样便于警察们能自由行动。如果你能同我一
起到大陆去旅行一番,那我就太高兴了。”
  “最近医务正好清闲,”我说道,“我又有一位肯帮忙的邻居,我很高
兴同你去。”
  “明天早晨动身可以吗?”
  “如果需要,当然可以。”
  “啊,好,非常需要。那么,这些就是给你的指令。我请你,我亲爱的
华生,一定要不折不扣地遵照执行,因为现在我俩正在同最狡猾的暴徒和欧
洲最有势力的犯罪集团作殊死的决斗。好了,注意!不管你打算带什么样的
行李,上面一定不要写发往何处,并于今夜派一个可靠的人送往维多利亚车
站。明天早晨你雇一辆双轮马车,但吩咐你的仆人可不要雇第一辆和第二辆
主动来揽生意的马车。你跳上双轮马车,用纸条写个地址交给车夫,上面写
着驶往劳瑟街斯特兰德尽头处,吩咐他不要丢掉纸条。你要事先把车费付清,
你的车一停,马上穿过街道,于九点一刻到达街的另一端。你会见到一辆
四轮轿式小马车等在街边,赶车的人披深黑色斗篷,领子上镶有红边,你上
了车,便能及时赶到维多利亚车站搭乘开往欧洲大陆的快车。”
  “我在哪里和你碰头?”
  “在车站。我们订的座位在从前往后数第二节头等车厢里。”
  “那么,车厢就是我们的碰头地点了?”
  “对。”
  我留福尔摩斯住宿,他执意不肯。很显然,他认为他住在这里会招来麻
烦,这就是他非离开不可的原因。他仓促讲了一下我们明天的计划,便站起
身来和我一同走进花园,翻墙到了莫蒂默街,立即呼哨一声,唤来一辆马车,
我听见他乘车驶去。
  第二天早晨,我不折不扣地按照福尔摩斯的指令行事,采取了谨慎的措
施,以防雇来的马车是专门为我们设下的圈套。
  我吃过早饭,选定了一辆双轮马车,立即驶往劳瑟街。我飞奔着穿过这
条街。一位身材异常魁梧的车夫,披着黑斗篷,驾着一辆四轮小马车正等在
那里,我一步跨上车,他立即挥鞭策马,驶往维多利亚车站,我一下车,他
便调过车头疾驰而去。
  到目前为止,一切进行得令人佩服不已。我的行李已在车上,我毫不费
力就找到了福尔摩斯指定的车厢,因为只有一节车厢上标着“预定”字样。
现在只有一件事令我着急,那就是福尔摩斯没有来。我看了看车站上的钟,
离开车时间只有七分钟了。我在一群旅客和告别的人群中寻找我朋友那瘦长
的身躯,却毫无踪影。我见到一位高龄的意大利教士,嘴里说着蹩脚的英语,
尽力想让搬运工明白,他的行李要托运到巴黎。这时我上前帮了点忙,耽
搁了几分钟。然后,他又向四周打量了一番。我回到车厢里,发现那个搬运
工不管票号对不对,竟把那位高龄意大利朋友领来和我做伴。尽管我对他解
释说不要侵占别人的座位,可是丝毫没用,因为我说意大利语比他说英语更
糟糕,所以我只好无可奈何地耸了耸双肩,继续焦灼不安地向外张望,寻找
我的朋友。我想到昨夜他可能是遭到了袭击,所以今天没来,不由吓得不寒
而栗。
  火车所有的门都关上了,汽笛响了,此时……
  “我亲爱的华生,”一个声音传来,“你还没有屈尊向我道早安呢。”
  我大吃一惊,回过头来,那老教士已向我转过脸来。他那满脸皱纹顷刻
不见了,鼻子变高了,下嘴唇不突出了,嘴也不瘪了,呆滞的双眼变得炯炯
有神,弯曲的身体舒展开了。
  然后整个身躯又衰萎了,而福尔摩斯又象他来时那样倏然消失。
  “天哪!”我高声叫道,“你简直吓死我了!”
  “严密防范依然是必要的,”福尔摩斯小声说道,“我有理由认为他们
正紧追我们。啊,那就是莫里亚蒂教授本人。”
  福尔摩斯说时,火车已经开动。我向后望了一眼,见一个身材高大的人
猛然从人群中闯出来,不住挥手,仿佛想叫火车停下似的。不过为时太晚了,
因为我们的列车正在加速,一瞬间就出了车站。
  “由于作了防范,你看我们很利索地脱身了,”福尔摩斯笑容满面地说
着站起身来,脱下化装用的黑色教士衣帽,装进手提袋里。
  “你看过今天的晨报了吗,华生?”
  “没有。”
  “那么,你不知道贝克街的事吗?”
  “贝克街?”
  “昨夜他们把我们的房子点着了。不过没有造成重大损失。”
  “我的天哪!福尔摩斯,这是不能容忍的!”
  “从那个用大头棒袭击我的人被捕以后,他们就找不到我的行踪了。否
则他们不会以为我已回家了。不过,他们显然预先对你进行了监视,这就是
莫里亚蒂来到维多利亚车站的原因。你来时没有留下一点漏洞吗?”
  “我完全按你吩咐行事的。”
  “你找到那辆双轮马车了吗?”
  “对,它正等在那里。”
  “你认识那个马车夫吗?”
  “不认识。”
  “那是我哥哥迈克罗夫特。在办这样的事情时,最好不依赖雇用的人。
不过我们现在必须制定好对付莫里亚蒂的计划。”
  “既然这是快车,而轮船又和这列车联运,我认为我们已经成功地把他
甩掉了。”
  “我亲爱的华生,我曾对你说过这个人的智力水平和我不相上下,你显
然并未完全理解这话的意思。如果我是那个追踪者,你决不会认为,我遇到
这样一点小小的障碍就被难倒了。那么,你又怎能这样小看他呢?”
  “他能怎么办呢?”
  “我能怎么办,他就能怎么办。”
  “那么,你要怎么办呢?”
  “定一辆专车。”
  “可是那一定太晚了。”
  “根本不晚。这趟车要在坎特伯雷站停车,平常总是至少耽搁一刻钟才
能上船。他会在码头上抓住我们的。”
  “那别人还以为我们是罪犯呢。我们何不在他来到时先逮捕他?”
  “那就使我三个月的心血白费了。我们虽然能捉住大鱼,可是那些小鱼
就会横冲直撞,脱网而逃。但到星期一我们就可以把他们一网打尽。不行,
决不能逮捕他。”
  “那怎么办呢?”
  “我们从坎特伯雷站下车。”
  “然后呢?”
  “啊,然后我们作横贯全国的旅行,到纽黑文去,然后到迪埃普去。莫
里亚蒂一定象我在这种情况下会作的那样到巴黎,认准我们托运的行李,在
车站等候两天。与此同时,我们买两个毡睡袋,以便鼓励一下沿途国家的睡
袋商,然后从容自在地经过卢森堡和巴塞尔到瑞士一游。”
  所以,我们在坎特伯雷站下了车,可是下车一看,还要等一小时才有车
到纽黑文。
  那节载着我全套行装的行李车疾驰而去,我依然心情沮丧地望着,这时
福尔摩斯拉了拉我的衣袖,向远处指着。
  “你看,果然来了。”他说道。
  远方,从肯特森林中升起一缕黑烟,一分钟后,可以看到机车引着列车
爬过弯道,向车站疾驰而来。我们刚刚在一堆行李后面藏好身,那列车就鸣
着汽笛隆隆驶过,一股热气向我们迎面扑来。
  “他走了,”我们见那列车飞快地越过几个小丘,福尔摩斯说道,“你
看,我们朋友的智力毕竟有限。他要是能把我推断的事推断出来,并采取相
应的行动,那就非常高超了。”
  “他要是赶上我们,会怎么样呢?”
  “毫无疑问,他一定要杀死我的。不过,这是一场胜负未卜的格斗。现
在的问题是我们在这里提前进午餐呢,还是赶到纽黑文再找饭馆;不过到纽
黑文就有饿肚子的危险了。”
  当夜我们到达布鲁塞尔,在那里逗留了两天,第三天到达施特拉斯堡。
星期一早晨福尔摩斯向苏格兰场发了一封电报,当晚我们回旅店就见回电已
经到了。福尔摩斯拆开电报,然后便痛骂一声把它扔进了火炉。
  “我早就应该预料到这一点!”福尔摩斯哼了一声说道,“他跑了。”
  “莫里亚蒂吗?”“苏格兰场破获了整个集团,可就是没有抓住莫里亚
蒂,他溜走了。既然我离开了英国,当然谁也对付不了他了,可是我却认为
苏格兰场已经稳操胜券了。我看,你最好还是回英国去,华生。”
  “为什么?”
  “因为现在你和我作伴已经很危险了。那个人老巢已经被端了,如果他
回到伦敦去,他也要完蛋。假如我对他的性格了解得不错的话,他必定一心
要找我复仇。在那次和我简短的谈话里,他已说得很清楚了。我相信他是说
得出就做得到的。因此我必须劝你回去行医。”
  因为我曾多次协助他办案,又是他的老朋友,所以很难同意他的这种建
议。对这个问题,我们坐在施特拉斯堡饭馆争论了半小时,但当夜决定继续
旅行,我们平安到达日内瓦。
  我们一路漫游,在隆河峡谷度过了令人神往的一周,然后,从洛伊克转
路前往吉米山隘,山上依然积雪很厚,最后,取道因特拉肯,去迈林根。这
是一次赏心悦目的旅行,山下春光明媚,一片嫩绿,山上白雪皑皑,依然寒
冬。可是我很清楚,福尔摩斯一时一刻也没有忘掉横在他心上的阴影。无论
是在淳朴的阿尔卑斯山村,还是在人迹稀少的山隘,他对每一个从我们身旁
经过的人都急速地投以警惕的目光,仔细打量着。我从这件事看出,他确信,
不管我们走到哪里,都有被人跟踪的危险。
  我记得,有一次我们通过了吉米山隘,沿着令人郁闷的道本尼山边界步
行,突然一块大山石从右方山脊上坠落,咕咚一声掉下来,滚到我们身后的
湖中。福尔摩斯立刻跑上山脊,站在高耸的峰顶,延颈四望。尽管我们的向
导向他保证,春季这个地方山石坠落是经常的现象,仍无济无事。福尔摩斯
虽默不作声,但向我微笑着,带着早已料到会有此事那种神情。
  尽管他十分警惕,但并不灰心丧气。恰恰相反,我过去还从未见过他这
样精神抖擞过。他一次又一次反复提起:如果他能为社会除掉莫里亚蒂教授
这个祸害,那末,他就心甘情愿结束他的侦探生涯。
  “华生,我满可以说,我完全没有虚度此生,”福尔摩斯说道,“如果
我生命的旅程到今夜为止,我也可以问心无愧地视死如归。由于我的存在,
伦敦的空气得以清新。在我办的一千多件案子里,我相信,我从未把我的力
量用错了地方。我不太喜欢研究我们的社会的那些浅薄的问题,那是由我们
人为的社会状态造成的,却更喜欢研究大自然提出的问题。华生,有一天,
当我把那位欧洲最危险而又最有能耐的罪犯捕获或消灭的时候,我的侦探生
涯也就告终了,而你的回忆录也可以收尾了。”
  我准备尽量简明扼要而又准确无误地讲完我这个故事。
  我本心是不愿细讲这件事的,可是我的责任心不容许我遗漏任何细节。
  五月三日,我们到了荷兰迈林根的一个小村镇,住在老彼得·斯太勒开
设的“大英旅馆”里。店主是一个聪明人,曾在伦敦格罗夫纳旅馆当过三年
侍者,会说一口漂亮的英语。四日下午,在他的建议下,我们两人一起出发,
打算翻山越岭到罗森洛依的一个小村庄去过夜。不过,他郑重地向我们建
议不要错过半山腰上的莱辛**瀑布[瑞士著名瀑布。——译者注],可以
稍微绕一些路去欣赏一番。
  那确实是一个险恶的地方。融雪汇成激流,倾泻进万丈深渊,水花高溅,
宛如房屋失火时冒出的浓烟。河流注入的谷口本身就有一个巨大的裂罅,
两岸矗立着黑煤一般的山岩,往下裂罅变窄了,乳白色的、沸腾般的水流泻
入无底深壑,涌溢迸溅出一股激流从豁口处流下,连绵不断的绿波发出雷鸣
般巨声倾泻而下,浓密而晃动的水帘经久不息地发出响声,水花向上飞溅,
湍流与喧嚣声使人头晕目眩。我们站在山边凝视着下方拍击着黑岩的浪花,
倾听着深渊发出的宛如怒吼的隆隆响声。
  半山坡上,环绕瀑布辟出一条小径,使人能饱览瀑布全景,可是小径断
然终止,游客只好原路返回。我们也只好转身返回,忽然看到一个瑞士少年
手拿一封信顺小路跑过来,信上有我们刚刚离开的那家旅馆的印章,是店主
写给我的。信上写着,在我们离开不久,来了一位英国妇女,已经到了肺结
核后期。她在达沃斯普拉茨过冬,现在到卢塞恩旅游访友。
  不料她突然咯血,数小时内,颇有生命危险,如能有一位英国医生为她
诊治,她将感到十分快慰,问我可否返回一趟等等。好心的店主斯太勒在附
言中又说,因为这位夫人断然拒绝让瑞士医生诊治,他别无办法只好自己担
负重大的责任,我如允诺,他本人将对我蒙感大德。
  这种请求,是不能置之不理的,不能拒绝一位身在异国生命垂危的女同
胞的请求。可是要离开福尔摩斯,却又使我踌躇不决。然而,最后我俩一致
决定,在我返回迈林根期间,他把这位送信的瑞士青年留在身边做向导和旅
伴。福尔摩斯说,他要在这瀑布旁稍事逗留,然后缓步翻山而过前往罗森洛
依,我在傍晚时分到那里和他相会。我转身走开时,看到福尔摩斯背靠山石,
双手抱臂,俯瞰着飞泻的水流。不料这竟是我和他今世的永别。
  当我走下山坡扭头回顾时,瀑布已杳不可见,不过仍可看到山腰通往瀑
布的蜿蜒崎岖的小径。我记得,当时看见一个人顺小径快步走上去。在他身
后绿荫的衬托之下,我很清楚地看到他黑色的身影。我注意到他,注意到他
走路时那种精神抖擞的样子,可是因为我有急事在身,很快便把他忘却了。
  大约走了一个多小时,我才到迈林根。老斯太勒正站在旅馆门口。
  “喂,”我急忙走过去说道,“我相信她病情没有恶化吧?”
  他顿时面呈惊异之色,一见他双眉向上一扬,我的心不由沉重起来。
  “你没有写这封信吗?”我从衣袋里掏出信来问道,“旅馆里没有一位
生病的英国女人吗?”
  “当然没有!”他大声说道,“可是这上面有旅馆的印章!
  哈,这一定是那个高个子英国人写的,他是在你们走后来到这里的。他
说……”
  可是我没等店主说完,便惊恐失色沿村路急速跑回,奔向刚才走过的那
条小径。我来时是下坡走了一个多小时,可这次返回是上坡,尽管我拼命快
跑,返回莱辛**瀑布时,还是过了两个多小时。福尔摩斯的登山杖依然靠
在我们分手时他靠过的那块岩石上。可是却不见他本人的踪影,我大声呼唤
着,可是耳边只有四周山谷传来的回声。
  看到登山杖,不由使我不寒而栗。那么说,他没有到罗森洛依去,在遭
到仇敌袭击时,他依然待在这条一边是陡壁、一边是深涧的三英尺宽的小径
上。那个瑞士少年也不见了。他可能拿了莫里亚蒂的赏钱,留下这两个对手
走开了。后来发生了什么事?有谁来告诉我们后来发生了什么事呢?
  我被这件事吓昏了头,在那里站了一两分钟,竭力使自己镇静下来,然
后开始想起福尔摩斯的方法,竭力运用它去查明这场悲剧。哎呀,这并不难。
我们谈话时,还没有走到小径的尽头,登山杖就说明了我们曾经站过的地
方。微黑的土壤受到水花经常不断的溅洒,始终是松软的,即使一只鸟落在
上面也会留下爪印。在我脚下,有两排清晰的脚印一直通向小径尽头处,并
没有返回的痕迹。离小路尽头处几码的地方,地面被践踏成泥泞小道裂罅边
上的荆棘和羊齿草被扯乱,倒伏在泥水中。我伏在罅边,低头查看,水花在
我周围喷溅。我离开旅馆时,天色已经开始黑下来,现在我只能看到黑色的
峭壁上的水珠熠熠发光以及峡谷远处浪花冲击的闪光。我大声呼唤,可是只
有那瀑布的奔腾犹如人声传入耳中。
  不过命中注定,我终于找到了我朋友和同志的临终遗言。
  我刚才已经说过,他的登山杖斜靠在小径旁的一块凸出的岩石上。在这
块圆石顶上有一件东西闪闪发光,映入我的眼帘,我举手取下来,发现那是
福尔摩斯经常随身携带的银烟盒。我拿起烟盒,烟盒下面压着的叠成小方块
的纸飞落到地面。我打开它,原来是从笔记本上撕下来的三页纸,是写给我
的。它完全显出福尔摩斯的特性,指示照样准确,笔法刚劲有力,仿佛是在
书房写成的。
  我亲爱的华生(信上写道):承蒙莫里亚蒂先生的好意,我写下这几行
书信,他正等着对我们之间存在的问题进行最后的讨论。他已向我概述了他
摆脱英国警察并查明我们行踪的方法。这更加肯定地证实了我对他的才能所
作的极高评价。我一想到我能为社会除掉由于他的存在而带来的祸害,就很
高兴,尽管这恐怕要给我的朋友们,特别是给你,我亲爱的华生,带来悲哀。
不过,我已经向你解释过了,我的生涯已经到了紧要关头,而对我来说,
再没有比这样的结局更使我心满意足的了。诚然,如果我对你彻底坦白说,
我完全知道迈林根的来信是一场骗局,而我让你走开,是因为我确信,一系
列类似的事情会接踵而至。请告诉警长帕特森,他所需要的给那个匪帮定罪
的证据放在字首为M的文件架里,里面有一个蓝信封,上写“莫里亚蒂”。
在离开英国时,我已将薄产作了处理,并已付与我兄迈克罗夫特。请代我向
华生夫人问候,我的朋友。
  你忠诚的歇洛克·福尔摩斯
  余下的事几句话就能说清楚。经过专家进行现场勘察,毫无疑问,这两
人进行过一场搏斗,其结果在这种情况下只能是两人紧紧地扭打在一起,摇
摇晃晃地坠入裂罅。毫无找到他们的尸体的希望,而当代最危险的罪犯和最
杰出的护法卫士将永远葬身在那旋涡激荡、泡沫沸腾的无底深渊中。后来再
没有人见到那个瑞士少年,他分明是莫里亚蒂雇用的爪牙。
  至于那个匪帮,大概公众都还记得,福尔摩斯所搜集的十分完整的罪证,
揭露了他们的组织,揭露了死去的莫里亚蒂的铁腕对他们控制得是多么严
密。在诉讼过程中,对他们那可怕的首领的详情很少涉及,而现在我之所以
不得不把他的罪恶勾当和盘托出,这是由于那些枉费心机的辩护士们妄想用
攻击福尔摩斯的手段来纪念莫里亚蒂,而我永远把福尔摩斯看作我所知道的
最好的人,最明智的人。●
回复

使用道具 举报

禁止访问

头像被屏蔽

0

主题

0

好友

822

积分

 

帖子
4608
精华
1
积分
822
威望
313
RP
1627
金钱
3186 柯币
人气
6 ℃
注册时间
2008-1-12
发表于 2009-2-17 03:02:21 |显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

杯户中学生

0

主题

0

好友

29

积分

 

升级
72%
帖子
561
精华
0
积分
29
威望
1
RP
55
金钱
121 柯币
人气
74 ℃
注册时间
2008-11-30
发表于 2009-2-20 11:31:33 |显示全部楼层
好多啊~~LZ辛苦了~等有时间了来慢慢看~~
回复

使用道具 举报

杯户小学生

0

主题

8

好友

0

积分

 

升级
0%
帖子
30
精华
0
积分
0
威望
0
RP
0
金钱
0 柯币
人气
10 ℃
注册时间
2008-10-19
发表于 2009-2-27 17:32:22 |显示全部楼层
LZ  辛苦你了~~~   太强大了````  


   咱无语ing...
妖娆的血蔷薇才符合您尊贵的灵魂,殿下,永生!、
回复

使用道具 举报

杯户中学生

2

主题

2

好友

27

积分

 

升级
67%
帖子
163
精华
0
积分
27
威望
25
RP
0
金钱
321 柯币
人气
901 ℃
注册时间
2009-2-15
发表于 2009-9-16 19:40:34 |显示全部楼层
LZ 太强大了....................顶一个...这么强的贴...我无语了
回复

使用道具 举报

杯户中学生

0

主题

0

好友

7

积分

 

升级
15%
帖子
378
精华
0
积分
7
威望
0
RP
8
金钱
44 柯币
人气
611 ℃
注册时间
2009-9-20
发表于 2009-9-20 14:06:21 |显示全部楼层
很不错的~~·
辛苦了……
我也很喜欢福尔摩斯~~·呵呵~~~近来在看英文版的……
如果大家要英文版的我也可以来发发

[ 本帖最后由 ♪SHERRY. 于 2009-9-22 23:01 编辑 ]
There is nothing more deceptive than an obvious fact !
回复

使用道具 举报

杯户大学生

0

主题

0

好友

42

积分

 

升级
5%
帖子
37
精华
0
积分
42
威望
0
RP
104
金钱
14 柯币
人气
633 ℃
注册时间
2009-4-26
发表于 2009-12-31 00:40:36 |显示全部楼层
哇 这个挺不错也!观摩中
回复

使用道具 举报

侦探助理

0

主题

43

好友

124

积分

 

升级
7%
帖子
4162
精华
0
积分
124
威望
14
RP
171
金钱
1146 柯币
人气
12 ℃
注册时间
2009-12-25
发表于 2010-1-3 20:20:03 |显示全部楼层
哦~好壮观~
回复

使用道具 举报

杯户中学生

0

主题

0

好友

1

积分

 

升级
0%
帖子
38
精华
0
积分
1
威望
0
RP
1
金钱
28 柯币
人气
121 ℃
注册时间
2009-7-30
发表于 2011-1-30 19:06:16 |显示全部楼层
回复 ~幽兰雪儿~ 的帖子

可以发福尔摩斯全集给我下吗,你原来发的看不了了。我的邮箱[email protected]。万分感谢
回复

使用道具 举报

侦探

0

主题

4

好友

306

积分

 

升级
46%
帖子
1826
精华
0
积分
306
威望
3
RP
712
金钱
733 柯币
人气
6308 ℃
注册时间
2011-4-7
发表于 2011-4-8 17:25:37 |显示全部楼层
lz的勤奋让人敬佩啊。我有个全集的地址,不过是全英文版的。PDF格式可以下载的。能方便一些吧。http://spellbreaker.org/~chrender/Sherlock_Holmes/#
没有经过地狱般的磨练怎能有铸就天堂的力量,没有流过血的手指怎能弹出世间的绝唱。
回复

使用道具 举报

杯户中学生

3

主题

4

好友

6

积分

 

升级
13%
帖子
42
精华
0
积分
6
威望
0
RP
13
金钱
66 柯币
人气
70 ℃
注册时间
2012-1-31
发表于 2012-2-12 14:02:35 |显示全部楼层
本帖最后由 关西の平次 于 2012-2-12 14:35 编辑

正好想再看一遍福尔摩斯探案集,谢咯。。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

手机版|Archiver|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备17027512号 )

GMT+8, 2024-3-29 15:24 , Processed in 0.110169 second(s), 29 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部