找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

扫一扫,访问微社区

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
查看: 2511|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

[随笔感想] 刚看过【民工汉化】【FILE 713】【朱雀】,发现日语跟古汉语真是不太一样啊。。。

[复制链接]

杯户大学生

3

主题

0

好友

60

积分

 

升级
50%
帖子
223
精华
0
积分
60
威望
32
RP
65
金钱
809 柯币
人气
771 ℃
注册时间
2009-10-28
跳转到指定楼层
顶楼
发表于 2009-11-11 01:30:36 |只看该作者 |倒序浏览
“欲得麒麟而未循正理者,取之迂也。”这句话上一话就出现了,当时民工旁边的注释写的是:“想得到麒麟却不按正确的方法做,只能绕远路了”,觉得按着高中学的文言文知识这样解释挺对的,也就没多注意。

这一话中哀在心理活动中将其解释为:“不依靠正确的方法就想得到麒麟的人,就让身体放任自流吧。”“迂”是“让身体放任自流”吗?。。。(不过依稀看到图中柱子上刻着有“移”“身”“委”这三个汉字)

“放任自流”我们理解是个成语吧,“自流”又是合起来理解的,不会想说问“流”是什么。但哀就这样想到说:“‘流’又指什么?风的流动?”好吧,我查了百度百科,按这成语的出处来看,这“流”也是水的流。。。

最后哀听到“朱雀”后一副恍然大悟的样子,不知道跟“迂”能有什么关系。。。

唉,听说过日语很难。。。

[ 本帖最后由 在这里叫柯 于 2009-11-11 01:45 编辑 ]

杯户大学生

发布区荣誉版主
事务所分流组荣誉组长

78

主题

10

好友

57

积分

 

升级
43%
昵称
受君
帖子
531
精华
4
积分
57
威望
0
RP
129
金钱
17615 柯币
人气
3333 ℃
注册时间
2009-5-15
沙发
发表于 2009-11-11 10:33:48 |只看该作者
日语并不难 但是日语要翻译成古文就有点难了
FILE712的时候并不知道后面会是什么内容
所以民工就按照自己的理解翻译给大家看 和哀的理解有出入见谅哈
具体的等一下请翻译来说
由于漫画下载的百度盘经常挂,在此实时更新 [url=http://pan.baidu.com/share/link?shareid=83804&uk=3640702854][color=RoyalBlue][b]>>点击百度云网盘<<[/b][/color][/url]
回复

使用道具 举报

杯户大学生

0

主题

0

好友

46

积分

 

升级
15%
帖子
244
精华
0
积分
46
威望
0
RP
110
金钱
212 柯币
人气
1064 ℃
注册时间
2007-8-10
板凳
发表于 2009-11-11 13:13:12 |只看该作者
同LZ疑问~
看了713也是对那句话不解~
难道我古文退步了?!~~
期待官方回答~
Do you hear the people sing
Singing the song of angry men
It is the music of a people
who will not be slaves again
When the beating of your heart
Echoes the beating of the drums
There is a life about
回复

使用道具 举报

杯户中学生

0

主题

0

好友

12

积分

 

升级
28%
帖子
306
精华
0
积分
12
威望
3
RP
14
金钱
167 柯币
人气
0 ℃
注册时间
2008-9-13
地板
发表于 2009-11-11 13:21:09 |只看该作者
没有把握好,误会了青山的本意,真是非常抱歉………………不过,请相信我们已经非常努力地去想了。
翻译日文并不难,翻译日文的古文就不容易了,把日文的古文翻译成中国的古文更是…………大家可以看到,汉化后的712、713柱子上还保有日文原句,移ろひに身を委ねる。移ろひ这个词一般只在俳句里使用(可以理解为诗),有①花的凋落、②事物的变化、③时间的变迁等等指代,这里因为后面涉及到身体,所以取的是④反复移动的意思。而身を委ねる这个短语则有献身、委身的含义。这样一来大概的意思是明白了,再组织一下语言、往引申义里去翻的话,怎样才能合适呢…………?真是耗费脑筋的活动啊,笑。最后决定的白话文是“绕远路”(只得让身体反复移动了?),所以才会借鉴愚公移山的课文,在古文版里采用“迂”这个字。
到713话时,看到哀说的话确实是吓了一跳=0=茅塞顿开吧,差不多可以这么说。原来那句话的核心是指“变化”的意思,见上文②,于是有了这次定本的翻译。至于使用“放任自流”这个词,一方面也是因为原文使用的就是流れ,这个词大家可以直接查网络字典,除了水的流动等意思外,也指代变化的潮流和倾向;另一方面,后文同样在使用流れ的时候提到了风,一起翻译的话,或许还是使用“流动”这样中性的词比较好搭配上下文。
最后,虽身为翻译却水平有限,真的很对不住呢…………

PS:小哀由朱雀想到了什么的样子,都是照直翻的,关于具体内容,还是下期见分晓吧^^
20世紀最後の1990年代を
風のように駆けぬけていった
人を愛し
皆に愛され
アーティスト 愛する息子
秀人
ここに永眠る
回复

使用道具 举报

见习侦探

3

主题

3

好友

185

积分

 

升级
6%
帖子
615
精华
2
积分
185
威望
9
RP
424
金钱
743 柯币
人气
618 ℃
注册时间
2003-10-17
5
发表于 2009-11-11 15:25:43 |只看该作者
古文翻译自然是很困难的

说实话我到没察觉这些
CLANNAD游戏OP/ED + TOMOYO after OP(无2次Credits内嵌双语字幕中低码率清晰版)
http://www.bilibili.tv/video/av9063/
http://www.acfun.tv/v/ac121059/
回复

使用道具 举报

杯户大学生

3

主题

0

好友

60

积分

 

升级
50%
帖子
223
精华
0
积分
60
威望
32
RP
65
金钱
809 柯币
人气
771 ℃
注册时间
2009-10-28
6
发表于 2009-11-11 20:13:09 |只看该作者

回复 4# 仙露蒂 的帖子

啊,貌似我的考证癖惹麻烦了~~

请您不要说“抱歉”“对不住”之类的话,您太客气了,看来抱歉的应该是我。我没有质疑您们的意思,我当然也知道您们工作很辛苦,我从心里是十分感谢的。您如此重视地给予我详细的回复,我十分感动并感谢。经您一解释,我也确实了解到在不明白青山意图的情况下把古日文翻译成古汉文是十分困难的事,那我们就一同等待下期吧。

加油!
回复

使用道具 举报

杯户大学生

3

主题

0

好友

60

积分

 

升级
50%
帖子
223
精华
0
积分
60
威望
32
RP
65
金钱
809 柯币
人气
771 ℃
注册时间
2009-10-28
7
发表于 2009-11-11 20:16:22 |只看该作者

回复 2# gunmsn 的帖子

请见谅的应该是我,抱歉骚动了您和翻译大人。我会等待下一期出现。也请您们加油!
回复

使用道具 举报

杯户大学生

发布区荣誉版主
事务所分流组荣誉组长

78

主题

10

好友

57

积分

 

升级
43%
昵称
受君
帖子
531
精华
4
积分
57
威望
0
RP
129
金钱
17615 柯币
人气
3333 ℃
注册时间
2009-5-15
8
发表于 2009-11-11 22:33:44 |只看该作者
lz客气了 民工应该要感谢你报错才对
那啥 有你们的鞭策才有民工更好的汉化

PS 说实话本期只校对了一次 我也是等发出去了才发现这个地方很奇怪
最近期中考试什么的 组里民工都比较忙 有点赶速度了
嘛 争取下期明白了真正含义后把古文改一改
由于漫画下载的百度盘经常挂,在此实时更新 [url=http://pan.baidu.com/share/link?shareid=83804&uk=3640702854][color=RoyalBlue][b]>>点击百度云网盘<<[/b][/color][/url]
回复

使用道具 举报

杯户中学生

4

主题

1

好友

21

积分

 

升级
51%
帖子
143
精华
1
积分
21
威望
0
RP
50
金钱
11 柯币
人气
572 ℃
注册时间
2008-5-31
9
发表于 2009-11-11 23:00:21 |只看该作者
支持gunmsn,支持民工==
回复

使用道具 举报

见习侦探

0

主题

0

好友

190

积分

 

升级
13%
帖子
1781
精华
1
积分
190
威望
28
RP
361
金钱
1194 柯币
人气
818 ℃
注册时间
2003-11-25
10
发表于 2009-11-12 15:37:09 |只看该作者
进来膜拜一下日文达人
相信由于每期不知道后续在翻译斟酌上会对民工们造成困难,感谢民工的努力,支持汉化~
素顔で泣いて笑う君のそのままを愛している故に
あたしは君のメロディーやその
哲学や言葉 全てを守り通します
君が其処に生きているをいう真実だけで
幸福なのです
回复

使用道具 举报

推理爱好者

3

主题

0

好友

83

积分

 

升级
8%
帖子
969
精华
0
积分
83
威望
35
RP
97
金钱
219 柯币
人气
621 ℃
注册时间
2009-8-29
11
发表于 2009-11-12 17:51:52 |只看该作者
呵呵,我觉得不论是汉语还是日语,在古文翻译的时候都不得不面对的一个问题就是,本来就是一词多义,偏偏有的时候情节用的就是这些字词一词多义的特点,作为一句暗号或者提示,表面上是诗一样的语言,和上下文连接有一层字面意思,而破解的关键或许又是另一层意思了。。。这个时候再让人翻译,自然不容易一句话就搞定。

民工们非常敬业呀,解释的也很清楚~~~反正我是充满了敬意。。。。。
回复

使用道具 举报

杯户中学生

2

主题

0

好友

3

积分

 

升级
5%
帖子
69
精华
0
积分
3
威望
0
RP
5
金钱
1317 柯币
人气
85 ℃
注册时间
2009-7-19
12
发表于 2009-11-13 13:23:23 |只看该作者
支持民工~~
我倒挺想把晁衡找来的~~
回复

使用道具 举报

最后的银色子弹

2

主题

10

好友

2072

积分

 

帖子
849
精华
1
积分
2072
威望
76
RP
4969
金钱
2069 柯币
人气
590 ℃
注册时间
2009-3-23
13
发表于 2009-11-18 16:02:26 |只看该作者
咦。。。。我才来。。。
不好意思
原来大家都已经这么多楼了
好吧,已经解释清楚了ms。。。
我退散~~~
回复

使用道具 举报

杯户大学生

发布区荣誉版主
事务所分流组荣誉组长

78

主题

10

好友

57

积分

 

升级
43%
昵称
受君
帖子
531
精华
4
积分
57
威望
0
RP
129
金钱
17615 柯币
人气
3333 ℃
注册时间
2009-5-15
14
发表于 2009-11-18 22:56:12 |只看该作者
原帖由 ellypeng 于 2009-11-18 16:02 发表
咦。。。。我才来。。。
不好意思
原来大家都已经这么多楼了
好吧,已经解释清楚了ms。。。
我退散~~~

小火柴很乖的解释清楚了 ^_^
就不找你了
由于漫画下载的百度盘经常挂,在此实时更新 [url=http://pan.baidu.com/share/link?shareid=83804&uk=3640702854][color=RoyalBlue][b]>>点击百度云网盘<<[/b][/color][/url]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

手机版|Archiver|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备17027512号 )

GMT+8, 2024-5-4 11:12 , Processed in 0.058803 second(s), 26 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部