找回密码
 注册

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
查看: 818|回复: 5

[随笔感想] 发现柯南更多的时候是日本人向け

[复制链接]

杯户中学生

发表于 2010-2-9 13:04:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
这也难怪 本来就是日本人出的漫画 本国人自然不会有理解障碍
中国的观众有时候如果不了解一点日语相关内容或者日本文化 会发现剧情不能很好理解 尤其是那种推理暗号类的
《园子的红手帕》 在日本4月1日除了常用读法外 还可称为绵拔 利用其和绵贯读音相同破解了死者留下的信息找出了凶手
《鱼消失的一角岩》当听到柯南解说ヒラメ时我的反应和元太一样 本以为只有假名写法 没想到还能写作鮃 话说回来柯南认识的字也太多了 死亡信息把假名和汉字联系起来
《凶手是元太的老爸》目暮特意提到歌词中的“日の本”那人唱时把ヒ(hi)读成シ(shi)没想到日本人真有混同的 才会造成“尺八”的出现 这两个音是很难分辨
暂时脑里就浮起这些 如果是看着玩就没必要 但是要充分理解剧意的话日本语相关知识是必要的
不过那个古川大 据说把名字竖起来看就是叶才三 我怎么看也对应不起来 至少顺序不对

侦探

发表于 2010-2-9 13:06:00 | 显示全部楼层
…毕竟是主要在日本放映的。每次阿笠博士出的那些冷笑话都是跟日语相关的。
难得扯到中国的文化就是三国志…囧。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

侦探助理

发表于 2010-2-9 13:09:13 | 显示全部楼层
鱼消失的一角岩那个。。。直接看汉化的中国童鞋都会觉得这暗号很那啥= =。。。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

发表于 2010-2-9 14:00:25 | 显示全部楼层
哈哈,就像中国的作者写书也有很多内容只有中国人才能看懂的啊,不,甚至平时大家说话也是这样的,省略语、俗语、惯用语什么的非常多,这些在跟外国人讲话时也是不好解释的。73在作品里玩点本国的文字游戏真是再正常不过了,说实话,柯南虽然在海外也很受欢迎,真正的大本营还是在日本嘛。说到底,73根本没必要照顾到我们。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

推理爱好者

发表于 2010-2-9 14:42:49 | 显示全部楼层
暗号谜语冷笑话预告函,咱木一个猜出过过的
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

月光下的魔术师

发表于 2010-2-9 15:23:32 | 显示全部楼层
咱们比欧美好多了~至少很多汉字暗号是相通的 也比较好理解 美国小盆有天天这个侠那个侠的 看到日文暗号还不晕菜了~~所以柯南在欧美不是很吃香
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备05038770号 )

GMT+8, 2025-1-22 17:44 , Processed in 0.063939 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表