找回密码
 注册

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
查看: 682|回复: 14

谁来帮偶翻译下这首歌词

[复制链接]

杯户小学生

发表于 2004-1-22 04:46:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
見上げてごらん夜の星を
作詞者名 永六輔
原唱者名 坂本九
作曲者名 いずみたく

見上げてごらん 夜の星を
小さな星の 小さな光が
ささやかな幸せを うたってる

見上げてごらん 夜の星を
ボクらのように 名もない星が
ささやかな幸せを 祈ってる

手をつなご ボクと
おいかけよう 夢を
二人なら 苦しくなんか ないさ

見上げてごらん 夜の星を
小さな星の 小さな光が
ささやかな幸せを うたってる

見上げてごらん 夜の星を
ボクらのように 名もない星が
ささやかな幸せを 祈ってる

这是偶很喜欢的一首日文老歌“仰望星空”,不过全歌词偶不知道是怎么翻译的,所以来这里请教下,先谢谢各位了……
这也是“天上落下的一亿颗星星”里的那首歌哦

杯户小学生

发表于 2004-1-22 09:51:54 | 显示全部楼层

回复:

抬头看看 夜晚的星星
小小星星的 小小光辉
歌唱着 小小的幸福

抬头看看 夜晚的星星
就像我们一样 甚至连名字都没有的星星
正为小小的幸福 祈祷

牵着手吧 和我
去追逐梦想
只要是两个人一起 就不会觉得苦

抬头看看 夜晚的星星
小小的星星 歌唱着小小的幸福

抬头看看 夜晚的星星
就像我们一样 甚至连名字都没有的星星
正为小小的幸福 祈祷
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2004-1-22 09:52:15 | 显示全部楼层

回复:

翻译感觉很生硬,请多指点
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2004-1-22 16:28:33 | 显示全部楼层

回复:

其实楼上的妹妹翻译得已经很完美了,我的所谓意译即稍微调整一下中文的韵脚,这样的话就是:

仰望遥夜繁星
渺小的星体,微茫的星光
轻轻地把纤柔的幸福吟唱

仰望遥夜繁星
无名的星球,如你我一样
轻轻地把纤柔的幸福祈望

请牵起我的手
一起去追逐梦想
你我相依,便无痛苦哀伤

仰望遥夜繁星
渺小的星体,微茫的星光
轻轻地把纤柔的幸福吟唱

仰望遥夜繁星
无名的星球,如你我一样
轻轻地把纤柔的幸福祈望

献丑
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2004-1-22 16:35:04 | 显示全部楼层

回复:

老风格。..
译文押韵.....................
虽然见了很多但是还是佩服................................
微茫!用得太好了!简直国学大师!

PS:什么是"谣夜"?幸福可以用纤柔来形容吗?(我估计要被我们语文老师判为病句,,寒)
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2004-1-22 16:54:28 | 显示全部楼层

回复:

“遥夜”就是遥远的夜空,有首词(作者和具体词句实在忘了,不好意思),总之里面是:

“遥夜沉沉如水,……,无寐,无寐,门外马嘶声起。”词牌子是“如梦令”,有兴趣的话可以查查。

“纤柔”形容幸福是芥川龙之介首创,他有一篇小散文,叫《女体》,写的格外的惟美,妹妹不妨一读。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

 楼主| 发表于 2004-1-22 18:09:18 | 显示全部楼层

回复:

两个好人,两个强人

偶收下了……顺便仰望你们
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2004-1-22 22:57:14 | 显示全部楼层

回复:

我是老了,我觉得我可以帮麻衣更加完善,最后完全取代我,因为我发现麻衣妹妹很有潜力!

而且我特别不负责任,闲散惯了,应该找个……“衣钵传人”这个词似乎不太合适,就那意思,妹妹应该能理解吧?
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2004-1-23 18:53:13 | 显示全部楼层

回复:

寒S。。。。。。
我还不能和道三相提并论拉。。。。小妹在此多谢指点。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

名侦探

发表于 2004-1-23 18:58:30 | 显示全部楼层
道三翻歌词不是一般的强劲的说~PFPF
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2004-1-24 00:57:07 | 显示全部楼层

回复:

哪有了,老不运动都退化了。我看我还是应该多翻,好吧,先从我家MAI开始从头翻译。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

侦探助理

发表于 2004-1-24 16:21:55 | 显示全部楼层

回复:

二位皆日语栋梁之才。
一位日文功底深厚,外加于中文也有颇精深研究与掌握;一位在这么小的年纪,就能如此熟练运用日语,将来无可限量,明日之星。
让我们老一辈的不禁汗颜,慨叹自己当初学习不够努力。等到时机成熟,在下定当告老辞职,禅位让贤。日语教室的兴旺发达,皆系在二位身上了。^^
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2004-1-25 01:25:22 | 显示全部楼层

回复:

这套是不是过时了,我的老搭档?

呵呵
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2004-1-25 15:30:59 | 显示全部楼层

回复:

两位在歌词翻译方面确实有过人之处,佩服佩服
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

发表于 2004-1-26 13:52:54 | 显示全部楼层

回复:

日语好啊
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备05038770号 )

GMT+8, 2025-1-30 13:43 , Processed in 0.071133 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表