找回密码
 注册

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
查看: 1496|回复: 19

[M15中国] 请问这次上映的原声字幕版是事务所字幕?那配音版呢?

[复制链接]

禁止访问

头像被屏蔽
发表于 2011-10-20 21:39:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

禁止访问

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-10-20 21:42:04 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

论坛管理员

发表于 2011-10-20 21:51:08 | 显示全部楼层
八一译制~~

我个人很喜欢这个译制厂的中配M13❤

也期待这次的M15~~
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

发表于 2011-10-20 22:41:02 | 显示全部楼层
本人还是比较喜欢原配的~
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

禁止访问

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-10-21 02:20:02 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

论坛管理员

发表于 2011-10-21 09:07:26 | 显示全部楼层
bjjbaojj 发表于 2011-10-21 02:20
有点遗憾呢,以为能在电影院看到事务所字幕出品,笑


原声字幕是事务所参与翻译~~中配版是八一译制~~
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

发表于 2011-10-21 09:13:50 | 显示全部楼层
感觉楼主看帖不认真。。。。。类似问题论坛都能很轻易找到
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

发表于 2011-10-21 09:40:00 | 显示全部楼层
我只记得八一的原声版M13字幕少了片尾曲后面的一大段,明显不熟悉柯南剧场版的结构……另外就是字幕配色太难看,白色无边框很多地方根本看不清……不过咱日语过关也就无所谓了。当然翻译水平是没有任何问题的就是了
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

发表于 2011-10-21 09:51:37 | 显示全部楼层
xiaobin 发表于 2011-10-20 21:51
八一译制~~

我个人很喜欢这个译制厂的中配M13❤

同胞啊,我等你等了好久咯。。。。

兄弟啊,我终于找到知音了啊,我这些时候听了很多对第十三集配音的负面声音,我当时真是欲哭无泪啊。。

今天遇到你了,太高兴了 。。。

我记得第十三集的翻译叫张谨,。。。

张谨的翻译我满喜欢的,只是有一句话我不太喜欢,就是在警视厅中获野彩实想叫横沟警官的时候是这样译的“请问是横沟警部吗?”
两位横沟同时转身看她,然后她又说“应该是师兄才对”

可是我觉得那句话她说得过且过应该是:“横沟警部,你好”或者什么才对吧。。。。

回复 喝彩 无视

使用道具 举报

论坛管理员

发表于 2011-10-21 10:16:45 | 显示全部楼层
rmghd 发表于 2011-10-21 09:51
同胞啊,我等你等了好久咯。。。。

兄弟啊,我终于找到知音了啊,我这些时候听了很多对第十三集配音的负 ...

我觉得她那句话其实只是想问一下她认识的“横沟警部”关于江户川柯南的事

但是当时正好两兄弟站在一起,她才补充了一句,是想和横沟兄弟中的哥哥说话

“请问是横沟警部吗”或者“横沟警部,你好”个人觉得都不是很合适
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

发表于 2011-10-21 10:26:13 | 显示全部楼层
xiaobin 发表于 2011-10-21 10:16
我觉得她那句话其实只是想问一下她认识的“横沟警部”关于江户川柯南的事

但是当时正好两兄弟站在一起, ...

其实我也觉得说那句“你好”不太合适,但当时一下子想不出来该用哪句话来说了。。。

让我想想,不如说一句“横沟警部,我想问问您……”狄野彩实这句话还没问完,横沟两兄弟同时转过身来,这时狄野才补充一句“不对,应该是师兄才对”这样应该就比较合理了吧。。。

其实做译制片编译的时候,不一定完全按照原片的台词进行翻译,只要符合故事和大陆观众的说话习惯,便可以了。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

禁止访问

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-10-21 11:34:59 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

禁止访问

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-10-21 11:36:26 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

禁止访问

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-10-21 11:38:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

发表于 2011-10-21 12:56:32 | 显示全部楼层
还是原声听起来更舒服些。。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

发表于 2011-10-21 14:24:11 | 显示全部楼层
bjjbaojj 发表于 2011-10-21 11:36
回复 rmghd 的帖子

同觉得M13普通话配音碉堡了,完爆台配几条街(喜欢台配的同学不要拍我呀呀呀呀呀呀(-14- ...

请问“碉堡”是什么意思?

点评

汗。。我又明白了一个意思啊。。。。还有个问题“完爆台配几条街”又是什么意思呢?  发表于 2011-10-21 16:31
就是屌爆了,意思是厉害的不行。相对的就是弱爆了  发表于 2011-10-21 15:49
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

发表于 2011-10-22 12:20:45 | 显示全部楼层
其实我也觉得说那句“你好”不太合适,但当时一下子想不出来该用哪句话来说了。。。

让我想想,不如说一句“横沟警部,我想问问您……”狄野彩实这句话还没问完,横沟两兄弟同时转过身来,这时狄野才补充一句“不对,应该是师兄才对”这样应该就比较合理了吧。。。

其实做译制片编译的时候,不一定完全按照原片的台词进行翻译,只要符合故事和大陆观众的说话习惯,便可以了。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户大学生

发表于 2011-10-22 17:40:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 【到底】 于 2011-10-22 17:41 编辑

回复 rmghd 的帖子

其实大部分还好啦……就是柯南“看招”之类的很符合国漫语言习惯= =|||
不过配音真的很好听!
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

发表于 2011-10-23 07:48:37 | 显示全部楼层
【到底】 发表于 2011-10-22 17:40
回复 rmghd 的帖子

其实大部分还好啦……就是柯南“看招”之类的很符合国漫语言习惯= =|||

说直的兄弟,我挺喜欢那种类似于普通话配音的那种编译方式的,因为我觉得这样才符合国内的说话方式。对于很多字幕组的编译方式并不是很喜欢,但是嘛有时又没办法,只有看咯,呵呵。。。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2011-10-27 15:21:29 | 显示全部楼层
我觉得国配还是值得信任的,唯一担心的是配音演员的声音能否和原版的最大限度的一致。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备05038770号 )

GMT+8, 2025-1-29 08:13 , Processed in 0.084042 second(s), 25 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表