找回密码
 注册

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
查看: 2797|回复: 21

[随笔感想] 关于这次M16特典的译名问题,应翻译成“前锋之花”

  [复制链接]

杯户中学生

发表于 2012-4-20 15:00:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 怪盗茴香蚪 于 2012-4-23 19:39 编辑

这一次普遍翻译成《幻想曲之花》,这是不对的。

这次特典的日文名称为“ファンタジスタの花”,即“Fantasia之花”。而fantasia在这里并不是“幻想曲”的意思,而是它的意大利文含义。
Fantasia的意大利文写法为fantasista,含义为“(足球比赛中的)前锋”。
因此这一次的特典应翻译为“前锋之花”。

附 百科:http://en.wiktionary.org/wiki/fantasista
     DCTP论坛讨论楼:http://forum.dctp.ws/index.php?topic=8084.0

3楼的亲想出了另一种译法,我感觉更加靠谱啊。。。总之“前锋”的含义一定要翻译出来。

这一次最终事务所是采用了“9号半之花”的译名。“9号半”即“影子前锋”,可以说是最好的诠释了fantasista一词。之前查到的“前锋”一义,经进一步证实,并不完全准确。

评分

参与人数 1RP +4 收起 理由
juliachen92321 + 4

查看全部评分

杯户中学生

发表于 2012-4-20 20:23:31 | 显示全部楼层
soga,原来如此
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2012-4-20 21:07:01 | 显示全部楼层
如果两种翻译方式来结合的话,可以考虑《梦幻的前锋之花》一题目

评分

参与人数 1RP +3 收起 理由
juliachen92321 + 3 Great!

查看全部评分

回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

 楼主| 发表于 2012-4-20 21:26:40 | 显示全部楼层
yueyunze 发表于 2012-4-20 21:07
如果两种翻译方式来结合的话,可以考虑《梦幻的前锋之花》一题目

感觉这个译名更好!
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

论坛管理员

发表于 2012-4-20 22:01:23 | 显示全部楼层
嗯,原来如此~
最初就感觉“幻想曲之花”这个名字和足球完全没关系,所以觉得很奇怪呢~
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

发表于 2012-4-20 22:21:15 | 显示全部楼层
比起名字,我更想得到这个特典的RAW= =
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

 楼主| 发表于 2012-4-20 22:34:43 | 显示全部楼层
〖小森子〗 发表于 2012-4-20 22:21
比起名字,我更想得到这个特典的RAW= =

很多人都在等。。。当然,包括我。。。等了六天愣是没等到

点评

好吧,继续等等看……  发表于 2012-4-20 23:03
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

西之服部

发表于 2012-4-21 00:08:34 | 显示全部楼层
板凳的翻译感觉很不错呢~~
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

发表于 2012-4-21 13:01:12 | 显示全部楼层
梦幻的前锋之花太美丽了XDD
不过同坐等RAW啊啊><
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

推理爱好者

发表于 2012-4-21 14:25:17 | 显示全部楼层
板凳神翻译,这个名字应该是一语双关了
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2012-4-23 13:35:25 | 显示全部楼层
APTX4869字幕组最后翻译定为“ 9号半之花 ”
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

名侦探

发表于 2012-4-23 16:17:03 | 显示全部楼层
影锋那么帅气的名字肿么被抛弃了-=
SS译成抖S也不错吖
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

推理爱好者

发表于 2012-4-23 19:23:29 | 显示全部楼层
为什么45所最后翻译成9号半了,没看出来有影锋啊,另外能吐槽下那进球吗,明显压人犯规了

点评

按专业的足球术语翻译的  发表于 2012-4-23 19:44
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

 楼主| 发表于 2012-4-23 19:40:49 | 显示全部楼层
feidx 发表于 2012-4-23 19:23
为什么45所最后翻译成9号半了,没看出来有影锋啊,另外能吐槽下那进球吗,明显压人犯规了 ...

压人犯规神马的,片尾曲之后新一也说了,确实犯规,但裁判没算。

点评

哎呀,片尾曲之后高能啊,亲没看真是太可惜了。。。  发表于 2012-4-24 00:00
纳尼?我看到的版本怎么没片尾,看的时候就觉得奇怪,怎么这趟没有片尾了,爬走补看  发表于 2012-4-23 23:56
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

见习侦探

发表于 2012-4-24 00:51:05 | 显示全部楼层
干脆就fantansia之花算了,不要继续翻译了
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2012-4-24 07:39:59 | 显示全部楼层
樓主這個說法不錯,表示贊成~~
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

发表于 2012-5-1 10:59:41 | 显示全部楼层
其实我更想说的是,这次剧场版的译名,正常的剧场版不是“XX的XX”或“XX之XX”可是这次没有,但是日文里有“の”,所以应该译成《第十一号的前锋》,我感觉比较好……
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

推理爱好者

发表于 2012-5-1 21:10:09 | 显示全部楼层

关于这次M16特典的译名问题,应翻译成“前锋之花”

诶?为什么翻译成九号半了?到底和影子前锋有什么关系啊?完全不了解足球的小白求科普.....


- 發送自我的 iPhone 大板凳應用

点评

九号半位置在中锋和前腰之间,就是影子前锋,典型的是托蒂和皮耶罗  发表于 2012-5-1 22:46
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

最后的银色子弹

发表于 2012-5-1 21:19:32 | 显示全部楼层
梦幻的前锋之花。。。这个蛮有感觉的呀~
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

推理爱好者

发表于 2012-5-1 22:42:38 | 显示全部楼层
奥特小曼 发表于 2012-5-1 10:59
其实我更想说的是,这次剧场版的译名,正常的剧场版不是“XX的XX”或“XX之XX”可是这次没有,但是日文里有 ...

把我想说的说出来了……

第十一个前锋,或者王牌,感觉上有歧义,毕竟一支队伍在场上也就只有11个人,总不能每个人都是王牌吧,都是前锋更不可能。
但是自己不懂得日语,也不知道这“第十一个”在剧情中是怎么体现的,有这么多球队出现了,也许也包括了其他球队,总计下来有11个也说不定……这么想着,就没有提出意见
现在既然有人提起了也就算跟着起个哄了
其实自己第一感觉片名应该叫做《穿11号的王牌》吧,东京的王牌赤木英雄也正好穿着11号

点评

个人认为《王牌》完全不如《前锋》  发表于 2012-5-5 18:02
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备05038770号 )

GMT+8, 2025-1-27 09:13 , Processed in 0.082497 second(s), 27 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表