找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

扫一扫,访问微社区

快捷导航
搜索
查看: 1113|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

单行本10

[复制链接]

版主

85

主题

0

好友

4

积分

 

帖子
352
精华
0
积分
4
威望
0
RP
0
金钱
1 柯币
人气
623 ℃
注册时间
2018-3-21
跳转到指定楼层
顶楼
发表于 2018-3-21 13:52:00 |只看该作者 |倒序浏览
本帖最后由 远略2011 于 2018-3-25 01:10 编辑

提交格式:
说明pdf文件第几页哪一句并截图(愿意圈出来就更好了)

提交多页就请截有错部分的图(当然还是要说明)
星の内海。物見の台。楽園の端から君に聞かせよう。君たちの物語は祝福に満ちていると。━━罪無き者のみ通るがいい。

ガーデン·オブ·アヴァロン!
无效楼层,该帖已经被删除
无效楼层,该帖已经被删除

杯户中学生

0

主题

0

好友

1

积分

 

升级
0%
帖子
4
精华
0
积分
1
威望
0
RP
2
金钱
1 柯币
人气
14 ℃
注册时间
2018-3-21
地板
发表于 2018-3-23 22:17:00 |只看该作者
本帖最后由 sunset19 于 2018-3-24 12:21 编辑

PDF第30页,服部的话:“中国白干酒儿”,看图片可知酒名是白干儿,应改为“中国酒白干儿”

点评

梅林  记下了  发表于 2018-4-1 15:03
回复

使用道具 举报

微信用户组

0

主题

0

好友

0

积分

 

帖子
39
精华
0
积分
0
威望
0
RP
0
金钱
0 柯币
人气
52 ℃
注册时间
2017-12-25
5
发表于 2018-3-24 07:11:19 来自手机 |只看该作者
10.pdf 第一页  第10集,第1集 应改为第10卷,第1卷
来自: 微社区

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册 新浪微博登陆

点评

梅林  记下了  发表于 2018-4-1 15:03
回复

使用道具 举报

杯户中学生

0

主题

0

好友

1

积分

 

升级
0%
帖子
4
精华
0
积分
1
威望
0
RP
2
金钱
1 柯币
人气
14 ℃
注册时间
2018-3-21
6
发表于 2018-3-24 09:38:40 |只看该作者
本帖最后由 sunset19 于 2018-3-26 23:29 编辑

PDF第61页,服部的话:“惟一的出入口”应改为“唯一的出入口”
PDF第92页,新一的话:“因为事实永远只有一个!”,建议改为“因为真相永远只有一个!”
PDF第108页,津川馆长的话:“是的,不过我先回来了”应改为“是的,不过我先回去了”
PDF第137页,柯南的话:“大侦探——江户川柯南”,建议修改
PDF第180页,‘喔’字跑出对话框了

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册 新浪微博登陆

点评

梅林  部分记下了  发表于 2018-4-1 20:17
回复

使用道具 举报

推理爱好者

12

主题

1

好友

82

积分

 

升级
5%
帖子
1099
精华
0
积分
82
威望
23
RP
121
金钱
280 柯币
人气
2108 ℃
注册时间
2005-6-30
7
发表于 2018-3-25 14:32:54 |只看该作者
前情提要:应该是【发生了杀人事件】吧?觉得这里要加【了】才通顺。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册 新浪微博登陆

点评

远略2011  这属于语言润色,应该不会改  发表于 2018-3-25 22:42
回复

使用道具 举报

主论坛版主

事务所字幕组成员

328

主题

12

好友

2238

积分

 

昵称
DETECTSKY
帖子
7158
精华
8
积分
2238
威望
122
RP
5111
金钱
23805 柯币
人气
8701 ℃
注册时间
2013-10-2
8
发表于 2018-3-26 23:06:14 |只看该作者
本帖最后由 红安计划 于 2018-3-27 00:51 编辑


第五页下=中部,此图右部的图文字缺失,原来右部的文字应当是中部的,原来是中部的文字应当是左部的。
22页至92页外交官被害案中,这里面几个当事人的名字中“池村”均应当是“辻村”。

67页左上部,此处的“56分钟”建议改为“5~6分钟”或者“五六分钟”。

79页中部,“还没进到夹层口袋前”的语义与案情不符,建议“还没”或“前”之中删去一个。

106页下中部,这个“怪怪”应该是“奇怪”吧。。。

155页左下部,此人名字应当为“江角果步”。

170页左上部,此处问号应当为感叹号。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册 新浪微博登陆

点评

梅林  部分记下了  发表于 2018-4-1 20:13
回复

使用道具 举报

微信用户组

0

主题

0

好友

0

积分

 

帖子
20
精华
0
积分
0
威望
0
RP
0
金钱
0 柯币
人气
28 ℃
注册时间
2018-3-21
9
发表于 2018-3-31 12:32:03 来自手机 |只看该作者
pdf第28页
原意是「新一……喜欢我?」,而不是「新一在我周围?」
来自: 微社区

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册 新浪微博登陆

回复

使用道具 举报

微信用户组

0

主题

0

好友

0

积分

 

帖子
20
精华
0
积分
0
威望
0
RP
0
金钱
0 柯币
人气
28 ℃
注册时间
2018-3-21
10
发表于 2018-3-31 15:44:23 来自手机 |只看该作者
桜組の萱子 发表于 2018-3-31 12:32
pdf第28页
原意是「新一……喜欢我?」,而不是「新一在我周围?」

又看了看感觉可能也没错……ojz还是请翻译君来鉴定吧~
来自: 微社区
回复

使用道具 举报

杯户中学生

0

主题

1

好友

2

积分

 

升级
3%
帖子
125
精华
0
积分
2
威望
0
RP
2
金钱
150 柯币
人气
100 ℃
注册时间
2010-1-31
11
发表于 2018-4-1 09:15:37 |只看该作者
第10页,“自圆其说”在这里不太恰当,“信口开河”更适合。


第16页,“作”应为“做”。


第26页,“那”应为“哪”。


第54页,“谜缝”不如“不明缝隙”好理解。


第67页,这个故事别的地方都用“和室”,只有这里用了“起居间”,最好统一一下。


第69页,这句话感觉很别扭,而且和原文意思也不太对应。翻译成“这种细而有力的特殊钓线是由新材料丝线制作的”是不是好一些?


第119页,文字压到了气泡外。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册 新浪微博登陆

点评

梅林  部分记下了  发表于 2018-4-1 20:13
梅林  起居间那个我看了下原文,有两处起居间原文就是这样的,和室的原文也是和室……  发表于 2018-4-1 14:30
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

手机版|Archiver|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备17027512号 )

GMT+8, 2024-4-26 16:18 , Processed in 0.035027 second(s), 35 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部