找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

扫一扫,访问微社区

快捷导航
搜索
查看: 763|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

单行本71

[复制链接]

版主

85

主题

0

好友

4

积分

 

帖子
352
精华
0
积分
4
威望
0
RP
0
金钱
1 柯币
人气
623 ℃
注册时间
2018-3-21
跳转到指定楼层
顶楼
发表于 2018-5-27 08:50:41 |只看该作者 |倒序浏览
提交格式:
说明pdf文件第几页哪一句并截图(愿意圈出来就更好了)

提交多页就请截有错部分的图(当然还是要说明)
星の内海。物見の台。楽園の端から君に聞かせよう。君たちの物語は祝福に満ちていると。━━罪無き者のみ通るがいい。

ガーデン·オブ·アヴァロン!

杯户中学生

0

主题

1

好友

2

积分

 

升级
3%
帖子
125
精华
0
积分
2
威望
0
RP
2
金钱
150 柯币
人气
100 ℃
注册时间
2010-1-31
沙发
发表于 2018-5-30 09:29:40 |只看该作者
本帖最后由 yyz 于 2018-5-30 09:45 编辑

第1页,“先生”应为“老师”。


第12页左下,这句话是千叶说的,所以“你”应为“我”。


第13页中左、第17页右上,“的”应为“地”。


第32页左上,“罚金”是刑罚的一种,此处用“罚款”比较合适。


第41页左中,“的”应为“地”。


第48页中部,“can't”改成“can”比较符合语法和语义。


第71页右下,“他们”应为“我”。


第77页中部,“fells”应为“tells”。


第86页中右,“的”应为“地”。


第87页左下,“小时候的”似乎应该为“变小后的”。


第95页左上,空白气泡未填充。


第104页左上,教堂英文名应为 St. Bride's Church,中文名通常叫“圣布里奇教堂”或“圣布莱德教堂”,其中 bride 通常是新娘的意思。另外不是教堂按照婚礼蛋糕设计,而是婚礼蛋糕的灵感来自于教堂的外形。


第106页中右,Scandal 和 in 之间应有空格。


第114页中左,“全法公开赛的网球决赛”一般称作“法国网球公开赛决赛”。


第115页左上,不必要的空格。


第117页右下,St. Bride's Church。


第119页中部,“You took time”应为“You're too late”。


第120页中左,St. Bride's Church。


第122页右上,“massacre”应为“massacrer”。


第123页上部,中文部分与英文不完全符合,而且与下文不是很通顺。改成“这温布尔登中央球场将会被消音”可能好一些。


第124页中左,“全法”一般称作“法网”。


第126页中左,“dare not to”不太符合语法,应该要么是“do not dare to”,要么直接删掉“to”。


第130页左下、第131页左上、第134页中上部、第136页中上部,此处的“触网”通常称作“擦网”。“触网”一般指球员身体或球拍等碰到球网。


第138页右上,“局”应为“盘”;“分”应为“局”。


第140页中左,“阿勒斯”此前都被译作“阿瑞斯”。


第143页左上,“的”应为“地”。


第149页左中,“一开始的文字”改成“第一个字母”更准确。


第151页右下、第154页右下,“的”应为“地”。


第155页右下,“领先”应为“占先”。


第156页右下,“全法”一般称作“法网”。


第157页左上,修饰动词 hold 应使用副词“tightly”。


第159页左下,“扳回了一盘”应为“破发”,“决胜局”大多被称为“抢七”。


第160页中右,“全法”一般称作“法网”。


第161页中右,“阿勒斯”此前被译作“阿瑞斯”。


第163页右上、第165页右下,“If”改为“Even if”更符合文意;“冠军赛点”、“赛点”应为“冠军点”。


第165页右上格,“局”应为“盘”。


第166页右上,“码”应为“英里”。


第169页中上,比原文缺少一个单词,但是原文的“sais”好像也不对,应为“says”;字母“I”多余,应删掉;“的”应为“得”;“全法”一般称作“法网”;“wan”应为“won”。


第170页右上,“的”应为“地”。


第176页中右,空白气泡未填充。


第178页中左,缺少单词“be”。


第180页,《豪斯医生》S04E11 Frozen 的官方译名没有找到,但是各种非正式译名中似乎没有“冰壁的尽头”这种说法。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册 新浪微博登陆

点评

梅林  部分记下了  发表于 2018-6-15 15:36
回复

使用道具 举报

主论坛版主

事务所字幕组成员

328

主题

12

好友

2238

积分

 

昵称
DETECTSKY
帖子
7158
精华
8
积分
2238
威望
122
RP
5111
金钱
23805 柯币
人气
8701 ℃
注册时间
2013-10-2
板凳
发表于 2018-6-9 21:08:40 |只看该作者
本帖最后由 红安计划 于 2018-6-10 15:26 编辑


第五页左下部,“警官”应当为“警部”。

第八页中右部,根据剧情这里应该是“寻找”而不是“分辨”。

第九页中左部,这里似乎不符合常理,建议查证原文。

16页左下部,“老师”重复,框中的可以删去。

22页左下部,“吗”最好为“吧”。

27页左下部,这里的“啊”最好改成表肯定的“有啊”或者“嗯”之类的,另外“水笔”为了避免歧义最好写成“水性笔”。

29页左下部,“吗”应当为“嘛”。

31页中左部,“的”应当为“地”。

36页左下部,这里的酸酸甜甜的事件应该是新一对小兰告白,小兰并不知道这一情景下新一在场,因此这里应该只指小兰一个人,因此“们”应当去掉。。。

38页左上部,“要”字建议删去。

40页中左部,“宾馆”建议改为“住宿费”,另外根据剧情“路过”似乎是“查阅资料”之类的内容,建议查证原文。

40页左下部,“的”字建议删去。

43页下部,这里的“是啊”最好写成“没事”,“是啊是啊”写成“是,是……”即可。

46页中左部,“吗”应当为“嘛”。

47页中左部,框中似乎是“惹她生气了”,建议查证原文。

50页中左部,这里所有人似乎都是站着的,因此“坐”建议删去。

51页中左部,这里建议写成“苏格兰场”。

53页左下部,这里柯南问的是阿波罗,因此“你”应该是“他”。

54页左下部,“几”建议改为“两”。

58页左上部,这里“优胜者”有歧义,应当为“获胜者”。

59页右上部,框中建议改为“苏格兰场”并后面加括弧为“伦敦警视厅”。

67页下部,这里建议注释关于网球中love就是0分的意义。

70页右下部,这里最好写出柯南说的“鱼薯条”。

77页中右部,这里“OK”应当为“Oh”,同时“好”建议改为“噢”。

77页左下部、79页中左部,这里为了避免歧义,建议改为“少年”。

91页右上部,“警官”应当为“警部”。

95页下部,“的”应当为“地”。

96页中部。书名最好写成“《王冠宝石案》”,另外“钢笔”根据剧情应该是“记号笔”。

96页右下部,这里的书名应该是“《跳舞的小人》”,另外“钢笔”应该是“记号笔”。

101页右下部,“吗”应当为“嘛”。

105页中左部,这里“说起来”或者“对了”更符合上下文。

106页中部,这里因为后面明显分成了水性笔与油性笔写的字,因此这里的“钢笔”最好直接写“笔”。

107页左上部,“的”应当为“地”。

110页下中部,“和”应当为“或”。

112页右下部,根据前面剧情应当为“SATAN”。

118页左上部,“的”字多余,删去。

119页中左部,“遇难”这里不妥,建议使用“出事”或者“下手”一类的词。

121页中左部,这里使用“难道说”更好。

122页左上部,“吗”应当为“嘛”。

122页右下部,这里最好写成“毫无抵抗虽说有些寂寞,但是……”

124页下中部,框中应当为“法网”。

127页左下部,“上”最好写成“里”。

134页右上部、136页左上部,框中的正式名称为“双发失误”或者“双误”。

137页右上部,“带”应当为“戴”。

140页右下部,“吗”应当为“嘛”。

146页中左部,“他”根据英文应当为“你”。

157页右下部,“的”字多余,建议删去。

162页中左部,“的”应当为“得”。

167页右下部,这里似乎是“输掉”。

172页下部,“吗”应当为“嘛”。

178页左上部、中左部,“判决”建议改成“判定”。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册 新浪微博登陆

点评

梅林  部分记下了  发表于 2018-6-15 16:40
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

手机版|Archiver|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备17027512号 )

GMT+8, 2024-4-26 20:11 , Processed in 0.035359 second(s), 19 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部