主题
最后登录1970-1-1
回帖0
精华
积分1438
威望
RP
金钱 柯币
人气 ℃
注册时间2004-1-22
|
七个孩子...有可能是...七岁的孩子的意思!!!!???而青山想表达的意思是?????????!!!!!!!!!
(以下纯属不负责任的原创,贞子才疏学浅+日语小白 ,有错之处请见谅)
首先,大家都知道<七个孩子>的日文名是『七つの子』, "子"自然就是"孩子"的意思, "つ"是"羽"的假名, "羽"是日语中鸟类的量词, 所以"七つの子"即"七羽の子", 中文意思即"七个孩子"......这是最普遍的理解, 在日本, 大多数的人都是这种说法的支持者......
可是最近日本有一些研究旧式童谣的学者宣称, 『七つの子』的"つ"也有可能是"歳"的假名!("七歳"和"七羽"的发音一样,都念"七つ"), 所以依照这种说法的话, "七つの子"即"七歳の子", 即"七岁的孩子"......这种说法很久之前就有人提出,但似乎这几年才受人重视,虽然"七歳"派的支持者最近呈上升趋势,但和传统的"七羽"派比起来仍是势单力薄......
首先把日文歌词贴一下
『七つの子』
烏なぜ啼くの
烏は山に
可愛い七つの 子があるからよ
可愛い 可愛いと 烏は啼くの
可愛い 可愛いと 啼くんだよ
山の古巣へ いって見て御覧
丸い眼をした いい子だよ
中文歌词:
因为贞子是"七歳"派的,所以现在来说明一下偶收集来的有关"七つの子"是"七歳の子"的证据......
首先这是一首主题为"亲子之情"的童谣,要注意的是这并不是乌鸦的"亲子之情",而是人类父母与孩子之间的亲子之情......我们可以想象一下这样的场景,一个孩子拉着父母的手在傍晚的夕阳中走着,这时乌鸦"啊啊"地叫着飞过,孩子便问到"为什么乌鸦在歌唱?",于是父母回答"因为有一个可爱的七岁的孩子在等着她回家"......初看这种译法似乎不是很通顺,但是仔细分析一下就会发现这样解释的好处......
七岁,在人类社会中七岁的孩子正是小学一或二年纪左右,是最能代表"孩子"这种称谓的典型年纪(再小就会偏"幼儿"了), 所以作者很可能用"七岁"这种年纪突出孩子的特性,要知道作者野口雨情的另一篇童谣中,写到孩子时也出现了"七歳の子"这样的字眼......说不定那对父母的孩子就正值六、七岁的年纪,因此他们答"因为有一个可爱的七岁的孩子在等着她回家"并不仅仅是单纯客观的回答,而是一个蕴藏着深深爱恋的答复"像你这样可爱的七岁的孩子孩子在等着她回家"也就是说,父母看似在说乌鸦的孩子如何可爱,其实是在说自己的孩子如何可爱,在回答孩子的问题的同时,情不自禁地流露出对自己孩子的疼爱......
这样想来, 在这种情形下,如果回答"有七个可爱的孩子在等着她回家"反而不自然了......为什么是七个呢? 只是突出孩子多吗? 显然在这里突出孩子的多少根本是无必要的......如果只是说明"有七个"更是毫无来由,不知从何说起......
所以,看似通俗,易接受的"七羽の子(七个孩子)"的说法其实在整首童谣中完全不符和语境,作为题目也不恰当(因为似乎在突出多产的乌鸦父母),根本没有表现出"孩子"及"对孩子的爱"这样的主题......而"七歳の子(七岁的孩子)"就显得比较合适,也比较富有童趣......
但是......现在大多数日本人还是支持"七羽の子(七个孩子)"......泪......可能是因为先入为主吧......关于这首歌的邮票和插图都是画着满满一窝小乌鸦......人们的惯性思维根本不让"七歳"派有喘气的余地......
再从字面角度和科学角度说明一下
最后一句的"いい子だよ"里的"いい子"用的是单数型,若是"七个孩子"的话,应该是复数型"いい子ら"......但是有人反对说,日语里的单复数本来就很暧昧,这里为了压韵完全可以作出省略......(关于这种辩驳,偶完全无奈...555~~)
再来!乌鸦一窝只能生3~4个蛋(一说5~6个),但绝对不会有7个之多!作者野口雨情的童谣一向以贴近生活,语言亲切朴实著称,善于观察的他一定不会犯这样的错误,再加上日本乌鸦众多,乌鸦的习性就算对于小孩子来说也是很简单的常识.....
但是......从常识上反对"七歳"说的说法也很多......乌鸦虽然寿命很长(能活几十岁)但是,从幼鸟长为成鸟只需几个月时间,所以"七岁的乌鸦"绝对不再是个"孩子"了,那么"七岁的孩子"不就是个自相矛盾的说法了吗? 呵呵~~别忘了这是个童谣哦~~作者是以人类孩子的角度去写这首童谣,在孩子们的眼中,七岁的孩子就是和他们一般大的受妈妈宠爱的可爱的可爱的孩子吧~~~~~~~
以上............都不是重点(全晕)%&190 ......就是上面这种反对的声音引起了我的兴趣~~~~七岁的人类还是个典型的孩子,而七岁的乌鸦就早已成年......如果要分析青山冈昌在自己的作品中运用了『七つ(七歳)の子』这首童谣的意图...如果青山也是"七歳"派的支持着的话......在他看来"七岁的孩子"会不会是"成年的孩子"的意思!!(怕~~~)
"成年的孩子",想想aptx4869,组织的那个人用这首最单纯也是最恐怖的歌谣作手机号也是十分贴切的...... (这种乱七八糟的东东都被我说的通??我真是伟大啊~~~)%&012
总之以上一切言论都是我的凭空瞎猜......估计说不中,555~~
而且一定是错误百出的(日语高手一看就会知道55~~)......只是突然想到这种奇怪的念头......一打上来就成了长篇大论(最近变严肃的某鬼),不知有无人看......(用惯了的智能ABC出了故障,这点破东西贞子用微软拼音打了3小时%&080 ......)
很久米来45所了(原因见签名,55~),还是这里好啊%&183 ~~~ |
|