找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

扫一扫,访问微社区

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
查看: 4888|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

[随笔感想] 关于这次M16特典的译名问题,应翻译成“前锋之花”

  [复制链接]

杯户中学生

24

主题

5

好友

7

积分

 

升级
15%
昵称
怪盗·茴香蚪
帖子
338
精华
0
积分
7
威望
0
RP
9
金钱
224 柯币
人气
813 ℃
注册时间
2011-10-12
跳转到指定楼层
顶楼
发表于 2012-4-20 15:00:18 |只看该作者 |倒序浏览
本帖最后由 怪盗茴香蚪 于 2012-4-23 19:39 编辑

这一次普遍翻译成《幻想曲之花》,这是不对的。

这次特典的日文名称为“ファンタジスタの花”,即“Fantasia之花”。而fantasia在这里并不是“幻想曲”的意思,而是它的意大利文含义。
Fantasia的意大利文写法为fantasista,含义为“(足球比赛中的)前锋”。
因此这一次的特典应翻译为“前锋之花”。

附 百科:http://en.wiktionary.org/wiki/fantasista
     DCTP论坛讨论楼:http://forum.dctp.ws/index.php?topic=8084.0

3楼的亲想出了另一种译法,我感觉更加靠谱啊。。。总之“前锋”的含义一定要翻译出来。

这一次最终事务所是采用了“9号半之花”的译名。“9号半”即“影子前锋”,可以说是最好的诠释了fantasista一词。之前查到的“前锋”一义,经进一步证实,并不完全准确。
已有 1 人评分RP 收起 理由
juliachen92321 + 4

总评分: RP + 4   查看全部评分

And thus we sit together now,
And all night long we have not stirred...

杯户中学生

6

主题

0

好友

4

积分

 

升级
8%
帖子
265
精华
0
积分
4
威望
0
RP
3
金钱
1 柯币
人气
705 ℃
注册时间
2011-12-16
沙发
发表于 2012-4-20 20:23:31 |只看该作者
soga,原来如此
回复

使用道具 举报

杯户小学生

0

主题

0

好友

0

积分

 

升级
0%
帖子
0
精华
0
积分
0
威望
0
RP
0
金钱
0 柯币
人气
4 ℃
注册时间
2016-3-9
板凳
发表于 2012-4-20 21:07:01 |只看该作者
如果两种翻译方式来结合的话,可以考虑《梦幻的前锋之花》一题目
已有 1 人评分RP 收起 理由
juliachen92321 + 3 Great!

总评分: RP + 3   查看全部评分

回复

使用道具 举报

杯户中学生

24

主题

5

好友

7

积分

 

升级
15%
昵称
怪盗·茴香蚪
帖子
338
精华
0
积分
7
威望
0
RP
9
金钱
224 柯币
人气
813 ℃
注册时间
2011-10-12
地板
发表于 2012-4-20 21:26:40 |只看该作者
yueyunze 发表于 2012-4-20 21:07
如果两种翻译方式来结合的话,可以考虑《梦幻的前锋之花》一题目

感觉这个译名更好!
And thus we sit together now,
And all night long we have not stirred...
回复

使用道具 举报

事务所站长助理
主论坛区总版主
主论坛版主
补档贸易区版主
柯南大百科工作组

事务所资源补档组3星
事务所字幕组成员

490

主题

152

好友

3337

积分

 

昵称
小略
帖子
23349
精华
13
积分
3337
威望
998
RP
5264
金钱
81438 柯币
人气
19853 ℃
注册时间
2011-10-23
5
发表于 2012-4-20 22:01:23 |只看该作者
嗯,原来如此~
最初就感觉“幻想曲之花”这个名字和足球完全没关系,所以觉得很奇怪呢~
回复

使用道具 举报

杯户中学生

22

主题

6

好友

28

积分

 

升级
69%
帖子
1762
精华
0
积分
28
威望
2
RP
22
金钱
162 柯币
人气
8314 ℃
注册时间
2009-4-24
6
发表于 2012-4-20 22:21:15 |只看该作者
比起名字,我更想得到这个特典的RAW= =
回复

使用道具 举报

杯户中学生

24

主题

5

好友

7

积分

 

升级
15%
昵称
怪盗·茴香蚪
帖子
338
精华
0
积分
7
威望
0
RP
9
金钱
224 柯币
人气
813 ℃
注册时间
2011-10-12
7
发表于 2012-4-20 22:34:43 |只看该作者
〖小森子〗 发表于 2012-4-20 22:21
比起名字,我更想得到这个特典的RAW= =

很多人都在等。。。当然,包括我。。。等了六天愣是没等到

点评

〖小森子〗  好吧,继续等等看……  发表于 2012-4-20 23:03
And thus we sit together now,
And all night long we have not stirred...
回复

使用道具 举报

东之工藤

0

主题

0

好友

700

积分

 

升级
0%
昵称
HOLMES
帖子
484
精华
0
积分
700
威望
265
RP
1075
金钱
618 柯币
人气
7949 ℃
注册时间
2011-10-24
8
发表于 2012-4-21 00:08:34 |只看该作者
板凳的翻译感觉很不错呢~~
回复

使用道具 举报

杯户中学生

0

主题

9

好友

21

积分

 

升级
51%
帖子
1960
精华
0
积分
21
威望
0
RP
3
金钱
2704 柯币
人气
6008 ℃
注册时间
2011-10-17
9
发表于 2012-4-21 13:01:12 |只看该作者
梦幻的前锋之花太美丽了XDD
不过同坐等RAW啊啊><
回复

使用道具 举报

推理爱好者

1

主题

1

好友

80

积分

 

升级
0%
帖子
726
精华
0
积分
80
威望
10
RP
158
金钱
288 柯币
人气
3909 ℃
注册时间
2005-9-24
10
发表于 2012-4-21 14:25:17 |只看该作者
板凳神翻译,这个名字应该是一语双关了
回复

使用道具 举报

杯户小学生

0

主题

0

好友

0

积分

 

升级
0%
帖子
0
精华
0
积分
0
威望
0
RP
0
金钱
0 柯币
人气
4 ℃
注册时间
2016-3-9
11
发表于 2012-4-23 13:35:25 |只看该作者
APTX4869字幕组最后翻译定为“ 9号半之花 ”
回复

使用道具 举报

名侦探

9

主题

53

好友

458

积分

 

升级
70%
帖子
2940
精华
0
积分
458
威望
53
RP
939
金钱
110 柯币
人气
2403 ℃
注册时间
2010-8-28
12
发表于 2012-4-23 16:17:03 |只看该作者
影锋那么帅气的名字肿么被抛弃了-=
SS译成抖S也不错吖
回复

使用道具 举报

推理爱好者

1

主题

1

好友

80

积分

 

升级
0%
帖子
726
精华
0
积分
80
威望
10
RP
158
金钱
288 柯币
人气
3909 ℃
注册时间
2005-9-24
13
发表于 2012-4-23 19:23:29 |只看该作者
为什么45所最后翻译成9号半了,没看出来有影锋啊,另外能吐槽下那进球吗,明显压人犯规了

点评

yueyunze  按专业的足球术语翻译的  发表于 2012-4-23 19:44
回复

使用道具 举报

杯户中学生

24

主题

5

好友

7

积分

 

升级
15%
昵称
怪盗·茴香蚪
帖子
338
精华
0
积分
7
威望
0
RP
9
金钱
224 柯币
人气
813 ℃
注册时间
2011-10-12
14
发表于 2012-4-23 19:40:49 |只看该作者
feidx 发表于 2012-4-23 19:23
为什么45所最后翻译成9号半了,没看出来有影锋啊,另外能吐槽下那进球吗,明显压人犯规了 ...

压人犯规神马的,片尾曲之后新一也说了,确实犯规,但裁判没算。

点评

怪盗茴香蚪  哎呀,片尾曲之后高能啊,亲没看真是太可惜了。。。  发表于 2012-4-24 00:00
feidx  纳尼?我看到的版本怎么没片尾,看的时候就觉得奇怪,怎么这趟没有片尾了,爬走补看  发表于 2012-4-23 23:56
And thus we sit together now,
And all night long we have not stirred...
回复

使用道具 举报

侦探

19

主题

3

好友

264

积分

 

升级
4%
帖子
583
精华
3
积分
264
威望
20
RP
595
金钱
41 柯币
人气
1547 ℃
注册时间
2008-12-30
15
发表于 2012-4-24 00:51:05 |只看该作者
干脆就fantansia之花算了,不要继续翻译了
||一朝被蛇咬,处处闻啼鸟||
回复

使用道具 举报

杯户小学生

0

主题

2

好友

0

积分

 

升级
0%
帖子
24
精华
0
积分
0
威望
0
RP
0
金钱
11 柯币
人气
174 ℃
注册时间
2011-8-26
16
发表于 2012-4-24 07:39:59 |只看该作者
樓主這個說法不錯,表示贊成~~
回复

使用道具 举报

杯户中学生

30

主题

2

好友

4

积分

 

升级
8%
帖子
562
精华
0
积分
4
威望
0
RP
-3
金钱
313 柯币
人气
1323 ℃
注册时间
2009-2-10
17
发表于 2012-5-1 10:59:41 |只看该作者
其实我更想说的是,这次剧场版的译名,正常的剧场版不是“XX的XX”或“XX之XX”可是这次没有,但是日文里有“の”,所以应该译成《第十一号的前锋》,我感觉比较好……
http://img3.douban.com/view/photo/photo/public/p997623232.jpg
回复

使用道具 举报

推理爱好者

4

主题

0

好友

89

积分

 

升级
23%
帖子
495
精华
1
积分
89
威望
11
RP
183
金钱
181 柯币
人气
2435 ℃
注册时间
2004-9-25
18
发表于 2012-5-1 21:10:09 |只看该作者

关于这次M16特典的译名问题,应翻译成“前锋之花”

诶?为什么翻译成九号半了?到底和影子前锋有什么关系啊?完全不了解足球的小白求科普.....


- 發送自我的 iPhone 大板凳應用

点评

seraphas  九号半位置在中锋和前腰之间,就是影子前锋,典型的是托蒂和皮耶罗  发表于 2012-5-1 22:46
回复

使用道具 举报

最后的银色子弹

心情区荣誉版主

120

主题

118

好友

3594

积分

 

昵称
婷宝宝
帖子
33563
精华
9
积分
3594
威望
1648
RP
4026
金钱
21074 柯币
人气
3509 ℃
注册时间
2006-2-2
来自
新蘭/心情
19
发表于 2012-5-1 21:19:32 |只看该作者
梦幻的前锋之花。。。这个蛮有感觉的呀~
觀自在菩薩。行深般若波羅蜜多。時照見五蘊皆空。度壹切苦厄。

♥浮生如梦 为欢几何♥破茧成蝶 浴火重生♥执子之手 与子偕老♥蜕变の天使 幸福的微笑♥
回复

使用道具 举报

推理爱好者

4

主题

4

好友

107

积分

 

升级
68%
昵称
A.s
帖子
661
精华
0
积分
107
威望
20
RP
202
金钱
1828 柯币
人气
3852 ℃
注册时间
2007-7-8
20
发表于 2012-5-1 22:42:38 |只看该作者
奥特小曼 发表于 2012-5-1 10:59
其实我更想说的是,这次剧场版的译名,正常的剧场版不是“XX的XX”或“XX之XX”可是这次没有,但是日文里有 ...

把我想说的说出来了……

第十一个前锋,或者王牌,感觉上有歧义,毕竟一支队伍在场上也就只有11个人,总不能每个人都是王牌吧,都是前锋更不可能。
但是自己不懂得日语,也不知道这“第十一个”在剧情中是怎么体现的,有这么多球队出现了,也许也包括了其他球队,总计下来有11个也说不定……这么想着,就没有提出意见
现在既然有人提起了也就算跟着起个哄了
其实自己第一感觉片名应该叫做《穿11号的王牌》吧,东京的王牌赤木英雄也正好穿着11号

点评

qq51099008  个人认为《王牌》完全不如《前锋》  发表于 2012-5-5 18:02
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

手机版|Archiver|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备17027512号 )

GMT+8, 2024-5-21 14:10 , Processed in 0.041101 second(s), 33 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部