吉法师 发表于 2008-2-1 17:24:48

[原创]樹ちゃんの実用日本語講座~40F五回目更新~

樹ちゃんの実用日本語講座です。

ここで樹ちゃんは不定期的に日本語の使い方の解析を行います。
受験対応より実用性をメインとして、作った物です。

樹ちゃん特製だから、よそでは絶対手に入らないよ~
興味のある方はこまめにチェックしてね~

尚、この内容はQQの日本語教室群にも発表しますので、
群に参加している方はと時々履歴をチェックしててね~

第五回:文件是「保存」还是「保管」?~(40楼)

次回予告:??????~

=============================================

履歴:
第一回:先生~「大きい」と「広い」の違い、使い方を教えてくださいね~(2楼)
第二回:先生~靴の中に穿くのになぜ「靴下」と言うのでしょうか?~(14楼)
第三回:先生~「準備」と「用意」はどう違う?~(25楼)
第四回:先生~「腹が立つ」と「ムカつく」はどう違うにします!~(30楼)
第五回:文件是「保存」还是「保管」?~(40楼)
=============================================

本讲座内容为原创,请勿擅自转载~

[ 本帖最后由 吉法师 于 2008-5-31 10:43 编辑 ]

吉法师 发表于 2008-2-1 17:25:07

「大きい」和「広い」的区别及用法。

在前后文没有限定时,有时无论使用「大きい」或「広い」都显得很自然。

田中さんの家は大きい。
田中さんの家は広い。

两者的区别在于,「広い」描述的是空间上的宽阔,而「大きい」是从物体的外侧来感受到的大小。因此,上述的两个例句,所要表现的内容不相同。在下面的例句中,使用「広い」的话就会比较牵强,「大きい」更加贴切

田中さんの家、よく前を通るんだけど、すごく大きいよ。

相反,如果是说话人在叙述访问田中先生家时的印象的话,可以用「大きい」,但是如果使用「広い」的话,句子就会显得更加自然贴切。

田中さんの家、先週行ったんだけど、すごく広いんだよ。

相对于「大きい」表达的是从事物外侧捕捉到的感受,「広い」更偏向于使用在处于内部时将视线朝向外部的情况。因此,在叙述「部屋」的时候,能够使用「広い」,但「大きい」却不能使用。

君の部屋、広いね。
×君の部屋、大きいね。

因为和「家」不同,「部屋」很难从外部捕捉到感受。

嗳嗳 发表于 2008-2-1 17:31:05

(-7-) 不愧是版主,日语那个强啊+ +

[无良的占楼]
[话说这些内容,很实用哦。家和部屋的解释面面俱到但又不会过于繁琐]

Nicole 发表于 2008-2-1 18:56:33

辛苦树树姐了。。。。长知识了。。。其实这种近义词很多 有些词一换可能就错了。。。以前借过书来看过点的 但是记不住(-33-)

iceblueyuk 发表于 2008-2-1 19:32:19

搬个凳子来听课-v-

新一の唯一 发表于 2008-2-1 20:26:49

搬个席梦思来听课~~~(下雪。。冷-3-)

銀翼の天使 发表于 2008-2-1 20:44:32

超支持!(-8-)

通俗点解释就是
从外面看说「大きい」
从里面看说「広い」

套用中文其实也说得通,就是大和宽敞的区别~


我也想发原创教程了~(-16-)

Nicole 发表于 2008-2-1 20:56:43

原帖由 銀翼の天使 于 2008-2-1 20:44 发表 http://bbs.aptx.cn/images/common/back.gif
超支持!(-8-)

通俗点解释就是
从外面看说「大きい」
从里面看说「広い」

套用中文其实也说得通,就是大和宽敞的区别~


我也想发原创教程了~(-16-) ...
支持前辈发教程教导吾等新人。。。

狗狗526 发表于 2008-2-1 22:44:08

(-33-) 顶你~~厉害啊

澈~雲の向こう 发表于 2008-2-1 23:44:32

我是所谓过来支持的(粉丝?)

daat1928 发表于 2008-2-2 10:08:16

听了第一课 恩 期待下一讲

兰色新辰 发表于 2008-2-2 14:51:50

来听课~提高日语能力~
期待第二课~

Cosine 发表于 2008-2-2 17:55:47

谢谢树姐姐哟,辛苦啦!

吉法师 发表于 2008-2-5 11:20:52

为什么穿在鞋子里面却要叫「靴下」?
「くつした」确实是穿在鞋子里面的。那么为什么不叫「くつなか」或「くつうち」却要叫「くつした」呢?

通常认为服装类靠近皮肤的被称为「中」或者「内」,相反则被称为「外」。例如,コート在日语中也被称为「外套」。这是因为它被披在身体最外面。又如短外套等的口袋,相对于一般的口袋,更贴近皮肤的被称为「内ポケット」或者「内隠(うちかくし)」等。

但是,在表现衣服和皮肤的相对位置时除了「内/外」或者「中/外」之外,还有「上/下」这种说法存在。例如「下着」不是指下半身穿的衣服,而是因为直接接触皮肤而被称为「下着」。「上着」也并不是上半身穿着的衣服,而是作为和下着相反的意思时被使用。

此外,在穿着和服的时候,直接接触皮肤的腰带被称为「下帯」,系在最外侧的腰带被称为「上帯」。

如此看来,「上/下」这种说法,并不局限于从垂直地面方向所看到的位置关系。如上所述,并不是在描述衣服位于身体或皮肤的垂直位置的「上」或「下」

因此,并不是因为「靴下」位于叫的垂直位置的下方才被称为「靴下」的。这样的话,又会出现为什么不叫作「足上」的疑问了。在「上/下」这种说法的时候,其实是身上穿着的衣物之间的相对的上下位置,因此是以脚而不是以鞋子作为基准来判断的。

銀翼の天使 发表于 2008-2-5 15:08:44

第二课~搬沙发来听~(-8-)

Nicole 发表于 2008-2-6 12:07:29

恩 这个理解的 比如 上履き

西園寺世界 发表于 2008-2-6 12:19:27

m1 (47)k 上课啦上课啦,跑过来听

上原Azumi 发表于 2008-2-6 12:54:33

o(∩_∩)o 感谢大师~长了见识呐m1 (5)k

竹寒寒 发表于 2008-2-6 14:44:02

树老师~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m1 (25)k

銀翼の天使 发表于 2008-2-6 14:49:29

天使通俗解释:“下”就是内,“上”就是外m1 (92)k
页: [1] 2 3
查看完整版本: [原创]樹ちゃんの実用日本語講座~40F五回目更新~