「準備」和「用意」都有「在作业・动作开始之前,准备齐全」的意思,在下文中两者都能使用。
旅行の準備/用意 が整った。
式典の準備/用意 に取りかかりましょう。
然而,「準備」除上述的意思,在言及关于精神方面的作用时,在类似下文的句子中叶可以使用。
心の準備ができないでいる。
在这句话中如果将「準備」换成「用意」就不合适了。相反,在意思解释为物品的准备时,如下文的场面时用「準備」就不合适了。
(誘拐犯が家族に)
100万円用意しろ。
因此,「準備」「用意」能够作为同义词使用的,只有在笼统地表示「某项作业・行动等开始前的事先准备」的情况下。 来顶新课 天使通俗解释又来啦~
在表示“某事的前期准备”时可以通用~
在表示“准备出某物”的及物动词时用“用意”~如“准备出明天带的盒饭”“准备出给孩子上学的钱”等
在表示“某某的准备”的不及物动词时用“準備”~如“思想准备”“心理准备”等 MS我都没学到这些呢
现在明白了~
谢谢树J和天使的通俗解释~都很好~ 继续讲下去吧,坚决支持。m1 (43)k 「腹が立つ」和「ムカつく」的区别是?
两者的「意思上的差别」如果从「字典上的意思」说的话,可以说几乎没有什么区别。但是,它们的用法 场面却大不相同。
首先是年龄的差异,虽然现代的学生们使用「ムカつく」的非常普遍,但是随着年龄的升高,中高年~高龄者中「ムカつく」的使用逐渐减少。从这点可以看出即使表现相同的意思,不同年龄段的人使用的词也有所差别。
但是,实际上即是年轻人在「ムカつく」之外,也是用「腹が立つ」,根据不同的场合而灵活运用。在这种情况下,「腹が立つ」是在确实感觉到「怒り」或者愤慨是使用,而「ムカつく」则使用在除此之外的只是轻微生气的情况时使用。有时,还能用在朋友之间互相开玩笑的时候。
「俺今回レポートもテストもなしになっちゃったよ」
「げ、ムカつく~。俺なんかテスト10個あんのに」
另外,相对于「腹が立つ」在有明确的生气对象的人或物的情况下使用,「ムカつく」则有使用在没有明确的加害者存在而无处发泄的场合的倾向。
总的来说「ムカつく」比起「腹が立つ」来说意思更加暧昧,使用范围也更广。
[ 本帖最后由 吉法师 于 2008-2-25 16:51 编辑 ] 膜拜树姐。。。m1 (20)k
天使通俗解释
其实……树树的那个已经很通俗了……来个表格吧……
ムカつく腹が立つ使用的人群年轻人年长者程度轻重特定对象无有类似中文的说法生气愤怒
[ 本帖最后由 銀翼の天使 于 2008-2-25 20:20 编辑 ] 天使的解释也蛮清晰。。。。
不过我学会腹立つ这个词 是一个20代的人说的- -。。。。。。。。。。。 キキちゃんのファンとして登場させてもらおう~~ むかつく在日劇還蠻常見的m1 (21)k 生气的那两个很有用呢!
平时也没有注意到那么细微的地方啊!
长知识了! 啊大西摸キキちゃん诺饭大哟~~~ 树先生的课真实用,天使先生的通俗解释更简洁易懂。m1 (65)k
但这课似乎不是对初学者开的,我对有些句子不太懂。。。(最好标上平假名。。。)
m1 (40)k 这个再不是初心向就没有再……的了- -(-16-) 文件是「保存」还是「保管」?
首先,先确认「保存する」「保管する」分别在什么场合使用。如同下面的例子中能够看出的,目的语在经过一段时间后会发生某种质的变化的情况,用「保管する」就很牵强了。
野菜を保存する。
×野菜を保管する。
遺跡を保存する。
×遺跡を保管する。
相反,目的语不会发生质的变化时,用「保存する」较牵强,而使用「保管する」会更加贴切。
×落とし物を保存する。
落とし物を保管する。
×貴重品を保存する。
貴重品を保管する。
综上所述,「保存する」是以物品的状态能否维持为着眼点,而「保管する」的着眼点是物品的保持·管理。换句话说「保存する」和「保管する」是,「〔状態〕を保存する」和「〔モノ〕を保管する」的区别。
由此可见,通常对于「書類」使用「保管する」更加贴切。话虽如此,如果「書類」是很古老的东西,或者具有有历史价值等,放着不管的话会造成质的变化·价值损失的东西的话,「保存する」更加适合。