找回密码
 注册

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
查看: 5875|回复: 43

[知识分享] [原创]樹ちゃんの実用日本語講座~40F五回目更新~

[复制链接]

侦探

发表于 2008-2-1 17:24:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
樹ちゃんの実用日本語講座です。

ここで樹ちゃんは不定期的に日本語の使い方の解析を行います。
受験対応より実用性をメインとして、作った物です。

樹ちゃん特製だから、よそでは絶対手に入らないよ~
興味のある方はこまめにチェックしてね~

尚、この内容はQQの日本語教室群にも発表しますので、
群に参加している方はと時々履歴をチェックしててね~

第五回:文件是「保存」还是「保管」?~(40楼)

次回予告??????

=============================================

履歴:
第一回:先生~「大きい」と「広い」の違い、使い方を教えてくださいね~(2楼)
第二回:先生~靴の中に穿くのになぜ「靴下」と言うのでしょうか?~(14楼)

第三回:先生~「準備」と「用意」はどう違う?~(25楼)
第四回:先生~「腹が立つ」と「ムカつく」はどう違うにします!~(30楼)
第五回:文件是「保存」还是「保管」?~(40楼)

=============================================

本讲座内容为原创,请勿擅自转载~

[ 本帖最后由 吉法师 于 2008-5-31 10:43 编辑 ]

侦探

 楼主| 发表于 2008-2-1 17:25:07 | 显示全部楼层
「大きい」和「広い」的区别及用法。

在前后文没有限定时,有时无论使用「大きい」或「広い」都显得很自然。

  田中さんの家は大きい。
  田中さんの家は広い。

两者的区别在于,「広い」描述的是空间上的宽阔,而「大きい」是从物体的外侧来感受到的大小。因此,上述的两个例句,所要表现的内容不相同。在下面的例句中,使用「広い」的话就会比较牵强,「大きい」更加贴切

  田中さんの家、よく前を通るんだけど、すごく大きいよ。

相反,如果是说话人在叙述访问田中先生家时的印象的话,可以用「大きい」,但是如果使用「広い」的话,句子就会显得更加自然贴切。

  田中さんの家、先週行ったんだけど、すごく広いんだよ。

相对于「大きい」表达的是从事物外侧捕捉到的感受,「広い」更偏向于使用在处于内部时将视线朝向外部的情况。因此,在叙述「部屋」的时候,能够使用「広い」,但「大きい」却不能使用。

  君の部屋、広いね。
×君の部屋、大きいね。

因为和「家」不同,「部屋」很难从外部捕捉到感受。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

发表于 2008-2-1 17:31:05 | 显示全部楼层
不愧是版主,日语那个强啊+ +

[无良的占楼]
[话说这些内容,很实用哦。家和部屋的解释面面俱到但又不会过于繁琐]
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

最后的银色子弹

发表于 2008-2-1 18:56:33 | 显示全部楼层
辛苦树树姐了。。。。长知识了。。。其实这种近义词很多 有些词一换可能就错了。。。以前借过书来看过点的 但是记不住
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

见习侦探

发表于 2008-2-1 19:32:19 | 显示全部楼层
搬个凳子来听课-v-
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

侦探助理

发表于 2008-2-1 20:26:49 | 显示全部楼层
搬个席梦思来听课~~~(下雪。。冷-3-)
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

资源情报科

发表于 2008-2-1 20:44:32 | 显示全部楼层
超支持!

通俗点解释就是
从外面看说「大きい」
从里面看说「広い」

套用中文其实也说得通,就是大和宽敞的区别~


我也想发原创教程了~
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

最后的银色子弹

发表于 2008-2-1 20:56:43 | 显示全部楼层
原帖由 銀翼の天使 于 2008-2-1 20:44 发表
超支持!

通俗点解释就是
从外面看说「大きい」
从里面看说「広い」

套用中文其实也说得通,就是大和宽敞的区别~


我也想发原创教程了~ ...

支持前辈发教程  教导吾等新人。。。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2008-2-1 22:44:08 | 显示全部楼层
顶你~~厉害啊
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

事务所字幕组

发表于 2008-2-1 23:44:32 | 显示全部楼层
我是所谓过来支持的(粉丝?)
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

最后的银色子弹

发表于 2008-2-2 10:08:16 | 显示全部楼层
听了第一课 恩 期待下一讲
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

平成的福尔摩斯

发表于 2008-2-2 14:51:50 | 显示全部楼层
来听课~提高日语能力~
期待第二课~
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

最后的银色子弹

发表于 2008-2-2 17:55:47 | 显示全部楼层
谢谢树姐姐哟,辛苦啦!
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

侦探

 楼主| 发表于 2008-2-5 11:20:52 | 显示全部楼层
为什么穿在鞋子里面却要叫「靴下」?
「くつした」确实是穿在鞋子里面的。那么为什么不叫「くつなか」或「くつうち」却要叫「くつした」呢?

通常认为服装类靠近皮肤的被称为「中」或者「内」,相反则被称为「外」。例如,コート在日语中也被称为「外套」。这是因为它被披在身体最外面。又如短外套等的口袋,相对于一般的口袋,更贴近皮肤的被称为「内ポケット」或者「内隠(うちかくし)」等。

但是,在表现衣服和皮肤的相对位置时除了「内/外」或者「中/外」之外,还有「上/下」这种说法存在。例如「下着」不是指下半身穿的衣服,而是因为直接接触皮肤而被称为「下着」。「上着」也并不是上半身穿着的衣服,而是作为和下着相反的意思时被使用。

此外,在穿着和服的时候,直接接触皮肤的腰带被称为「下帯」,系在最外侧的腰带被称为「上帯」。

如此看来,「上/下」这种说法,并不局限于从垂直地面方向所看到的位置关系。如上所述,并不是在描述衣服位于身体或皮肤的垂直位置的「上」或「下」

因此,并不是因为「靴下」位于叫的垂直位置的下方才被称为「靴下」的。这样的话,又会出现为什么不叫作「足上」的疑问了。在「上/下」这种说法的时候,其实是身上穿着的衣物之间的相对的上下位置,因此是以脚而不是以鞋子作为基准来判断的。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

资源情报科

发表于 2008-2-5 15:08:44 | 显示全部楼层
第二课~搬沙发来听~
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

最后的银色子弹

发表于 2008-2-6 12:07:29 | 显示全部楼层
恩 这个理解的 比如 上履き
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

侦探助理

发表于 2008-2-6 12:19:27 | 显示全部楼层
上课啦上课啦,跑过来听
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

推理爱好者

发表于 2008-2-6 12:54:33 | 显示全部楼层
o(∩_∩)o 感谢大师~长了见识呐
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

最后的银色子弹

发表于 2008-2-6 14:44:02 | 显示全部楼层
树老师~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

资源情报科

发表于 2008-2-6 14:49:29 | 显示全部楼层
天使通俗解释:“下”就是内,“上”就是外
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备05038770号 )

GMT+8, 2025-1-31 01:37 , Processed in 0.100787 second(s), 27 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表