找回密码
 注册

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
楼主: 吉法师

[知识分享] [原创]樹ちゃんの実用日本語講座~40F五回目更新~

[复制链接]

最后的银色子弹

发表于 2008-2-7 12:05:05 | 显示全部楼层
上了第二课 很实用啊
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

发表于 2008-2-10 16:22:53 | 显示全部楼层
实用性不错的课程,以后也常来上
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2008-2-12 18:39:40 | 显示全部楼层
搞不懂啊,看不明白,看了要恶补日语
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

最后的银色子弹

发表于 2008-2-17 14:11:55 | 显示全部楼层
支持树子 跑来听课~
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

侦探

 楼主| 发表于 2008-2-18 15:26:05 | 显示全部楼层
「準備」和「用意」的区是?
「準備」和「用意」都有「在作始之前,准备齐全」的意思,在下文中两者都能使用

旅行の準備/用意 が整った。
式典の準備/用意 に取りかかりましょう。

然而,「準備」除上述的意思,在言及关于精神方面的作用时,在类似下文的句子中叶可以使用。

心の準備ができないでいる。

在这句话中如果将「準備」换成「用意」就不合适了相反,在意思解释为物品的准备时,如下文的场面时用「準備」就不合适了

(誘拐犯が家族に)
100万円用意しろ。

因此,「準備」「用意」能够作为同义词使用的,只有在笼统地表示某项作业行动等开始前的事先准备的情况下
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

最后的银色子弹

发表于 2008-2-18 18:02:59 | 显示全部楼层
来顶新课
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

资源情报科

发表于 2008-2-20 10:40:37 | 显示全部楼层
天使通俗解释又来啦~
在表示“某事的前期准备”时可以通用~
在表示“准备出某物”的及物动词时用“用意”~如“准备出明天带的盒饭”“准备出给孩子上学的钱”等
在表示“某某的准备”的不及物动词时用“準備”~如“思想准备”“心理准备”等
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

平成的福尔摩斯

发表于 2008-2-24 16:22:53 | 显示全部楼层
MS我都没学到这些呢
现在明白了~
谢谢树J和天使的通俗解释~都很好~
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

发表于 2008-2-24 19:41:48 | 显示全部楼层
继续讲下去吧,坚决支持。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

侦探

 楼主| 发表于 2008-2-25 16:39:03 | 显示全部楼层
「腹が立つ」和「ムカつく」的区别是?
两者的「意思上的差别」如果从「字典上的意思」说的话,可以说几乎没有什么区别。但是,它们的用法 场面却大不相同。

首先是年龄的差异,虽然现代的学生们使用「ムカつく」的非常普遍,但是随着年龄的升高,中高年~高龄者中「ムカつく」的使用逐渐减少。从这点可以看出即使表现相同的意思,不同年龄段的人使用的词也有所差别。

但是,实际上即是年轻人在「ムカつく」之外,也是用「腹が立つ」,根据不同的场合而灵活运用。在这种情况下,「腹が立つ」是在确实感觉到「怒り」或者愤慨是使用,而「ムカつく」则使用在除此之外的只是轻微生气的情况时使用。有时,还能用在朋友之间互相开玩笑的时候。

  「俺今回レポートもテストもなしになっちゃったよ」
  「げ、ムカつく~。俺なんかテスト10個あんのに」

另外,相对于「腹が立つ」在有明确的生气对象的人或物的情况下使用,「ムカつく」则有使用在没有明确的加害者存在而无处发泄的场合的倾向。

总的来说「ムカつく」比起「腹が立つ」来说意思更加暧昧,使用范围也更广。


[ 本帖最后由 吉法师 于 2008-2-25 16:51 编辑 ]
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

最后的银色子弹

发表于 2008-2-25 17:36:33 | 显示全部楼层
膜拜树姐。。。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

资源情报科

发表于 2008-2-25 20:13:54 | 显示全部楼层

天使通俗解释

其实……树树的那个已经很通俗了……

来个表格吧……
ムカつく腹が立つ
使用的人群年轻人年长者
程度
特定对象
类似中文的说法生气愤怒


[ 本帖最后由 銀翼の天使 于 2008-2-25 20:20 编辑 ]
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

最后的银色子弹

发表于 2008-2-25 21:15:24 | 显示全部楼层
天使的解释也蛮清晰。。。。

不过我学会腹立つ这个词 是一个20代的人说的- -。。。。。。。。。。。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

事务所字幕组

发表于 2008-2-25 23:10:42 | 显示全部楼层
キキちゃんのファンとして登場させてもらおう~~
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

最后的银色子弹

发表于 2008-2-25 23:51:37 | 显示全部楼层
むかつく在日劇還蠻常見的
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2008-2-29 23:10:52 | 显示全部楼层
生气的那两个很有用呢!
平时也没有注意到那么细微的地方啊!
长知识了!
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

最后的银色子弹

发表于 2008-3-8 12:20:47 | 显示全部楼层
啊大西摸キキちゃん诺饭大哟~~~
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2008-3-19 15:36:03 | 显示全部楼层
树先生的课真实用,天使先生的通俗解释更简洁易懂。
但这课似乎不是对初学者开的,我对有些句子不太懂。。。(最好标上平假名。。。)
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

资源情报科

发表于 2008-3-19 15:44:09 | 显示全部楼层
这个再不是初心向就没有再……的了- -
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

侦探

 楼主| 发表于 2008-5-31 10:40:13 | 显示全部楼层
文件是「保存」还是「保管」?
首先,先确认「保存する」「保管する」分别在什么场合使用。如同下面的例子中能够看出的,目的语在经过一段时间后会发生某种质的变化的情况,用「保管する」就很牵强了。

野菜を保存する。
×野菜を保管する。
遺跡を保存する。
×遺跡を保管する。

相反,目的语不会发生质的变化时,用「保存する」较牵强,而使用「保管する」会更加贴切。

×落とし物を保存する。
落とし物を保管する。
×貴重品を保存する。
貴重品を保管する。

综上所述,「保存する」是以物品的状态能否维持为着眼点,而「保管する」的着眼点是物品的保持·管理。换句话说「保存する」和「保管する」是,「〔状態〕を保存する」和「〔モノ〕を保管する」的区别。

由此可见,通常对于「書類」使用「保管する」更加贴切。话虽如此,如果「書類」是很古老的东西,或者具有有历史价值等,放着不管的话会造成质的变化·价值损失的东西的话,「保存する」更加适合。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备05038770号 )

GMT+8, 2025-1-31 01:24 , Processed in 0.082556 second(s), 26 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表