慕容飞羽 发表于 2010-3-29 10:15:20

本帖最后由 慕容飞羽 于 2010-3-29 10:16 编辑

同20楼。。。。“厅”也是这样的情况,中国和日本古代都写作“廰”,但是大陆简化的时候不知怎么的,上面的“广”变成了“厂”,大陆汉字有些的确简化过头了。。。。

冷月冰璇 发表于 2010-3-29 17:55:24

貌似没有错呃

b.p.bravo 发表于 2010-3-29 18:15:31

ttfoseost 发表于 2010-3-29 21:35:00

b.p.bravo 发表于 2010-3-29 21:38:35

酷豆洗衣机 发表于 2010-3-30 13:23:37

看到这个让我想到了鲁迅的"通假字",当年我的小学和中学老师的讲述大概是讲:鲁迅写的错别字不叫错别字,叫"通假字".后来才知道,鲁迅那时侯白话文刚兴起,文字不是很规范,各种写法都有,鲁迅写的字有些是日本的写法,当时那么写没错,后来大陆的字规范化之后,不象鲁迅那么写了,于是鲁迅的一些字就变成了"通假字"

茶花男 发表于 2010-4-3 18:00:19

真是的呀,唐代到现在很久远了……
b.p.bravo 发表于 2010-3-29 21:38 http://bbs.aptx.cn/images/common/back.gif


   難道唐代以後世界就隔絕了麼{:4_386:}

月野蝶影 发表于 2010-4-3 19:42:38

回复 28# 茶花男


    (⊙o⊙)…世界应该是不会隔绝的,可能是两国之间的交流少了……

b.p.bravo 发表于 2010-4-3 21:38:11

S-blue 发表于 2010-4-3 22:56:33

鄙人姓吳 日版漢字是“呉”

sdsd1329 发表于 2010-4-4 18:58:34

呵呵。真的么。谢谢啦m1 (47)k

工藤馨若 发表于 2010-4-5 21:30:32

也许是中日文化差别(我对日文无了解,纯属瞎猜)

銀銫の孑彈 发表于 2010-4-5 23:16:30

警视厅不只出现一次了吧……


不过日本的汉字确实别扭!让我们YY一下,假如日本把汉字原封不动地传过去的话,今天貌似就不需要字幕组辛苦汉化了吧……

shirley-sod 发表于 2010-4-19 15:50:56

简化有简化的好处,不然有的繁体字写着是真麻烦,话说现在都简化了,不是还有好些地方写别字吗。现在咱们都知道繁体字能表现出象形字的意思,但是要真让咱们小学的时候写那些繁体字,咱可能还真受不了。

mythria 发表于 2010-4-19 17:46:45

这是繁体字...

冷伊洛羽 发表于 2010-6-6 19:54:34

或许日文就这么写?

飞扬的火 发表于 2010-6-8 16:20:22

每个帖子都是文化的普及。。

b.p.bravo 发表于 2010-6-8 19:53:58

sdsd1329 发表于 2010-6-11 19:19:30

hehe~~~m1 (47)k谁能给我说下警视厅在哪集还出现过???谢谢大家给我说一下

毛小毛 发表于 2010-6-13 17:52:49

呵呵,lz仔细啊,对日文没了解,听楼上几位大大的话就应该没错吧
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 大家仔细看看有个错别字