慕容飞羽
发表于 2010-3-29 10:15:20
本帖最后由 慕容飞羽 于 2010-3-29 10:16 编辑
同20楼。。。。“厅”也是这样的情况,中国和日本古代都写作“廰”,但是大陆简化的时候不知怎么的,上面的“广”变成了“厂”,大陆汉字有些的确简化过头了。。。。
冷月冰璇
发表于 2010-3-29 17:55:24
貌似没有错呃
b.p.bravo
发表于 2010-3-29 18:15:31
ttfoseost
发表于 2010-3-29 21:35:00
b.p.bravo
发表于 2010-3-29 21:38:35
酷豆洗衣机
发表于 2010-3-30 13:23:37
看到这个让我想到了鲁迅的"通假字",当年我的小学和中学老师的讲述大概是讲:鲁迅写的错别字不叫错别字,叫"通假字".后来才知道,鲁迅那时侯白话文刚兴起,文字不是很规范,各种写法都有,鲁迅写的字有些是日本的写法,当时那么写没错,后来大陆的字规范化之后,不象鲁迅那么写了,于是鲁迅的一些字就变成了"通假字"
茶花男
发表于 2010-4-3 18:00:19
真是的呀,唐代到现在很久远了……
b.p.bravo 发表于 2010-3-29 21:38 http://bbs.aptx.cn/images/common/back.gif
難道唐代以後世界就隔絕了麼{:4_386:}
月野蝶影
发表于 2010-4-3 19:42:38
回复 28# 茶花男
(⊙o⊙)…世界应该是不会隔绝的,可能是两国之间的交流少了……
b.p.bravo
发表于 2010-4-3 21:38:11
S-blue
发表于 2010-4-3 22:56:33
鄙人姓吳 日版漢字是“呉”
sdsd1329
发表于 2010-4-4 18:58:34
呵呵。真的么。谢谢啦m1 (47)k
工藤馨若
发表于 2010-4-5 21:30:32
也许是中日文化差别(我对日文无了解,纯属瞎猜)
銀銫の孑彈
发表于 2010-4-5 23:16:30
警视厅不只出现一次了吧……
不过日本的汉字确实别扭!让我们YY一下,假如日本把汉字原封不动地传过去的话,今天貌似就不需要字幕组辛苦汉化了吧……
shirley-sod
发表于 2010-4-19 15:50:56
简化有简化的好处,不然有的繁体字写着是真麻烦,话说现在都简化了,不是还有好些地方写别字吗。现在咱们都知道繁体字能表现出象形字的意思,但是要真让咱们小学的时候写那些繁体字,咱可能还真受不了。
mythria
发表于 2010-4-19 17:46:45
这是繁体字...
冷伊洛羽
发表于 2010-6-6 19:54:34
或许日文就这么写?
飞扬的火
发表于 2010-6-8 16:20:22
每个帖子都是文化的普及。。
b.p.bravo
发表于 2010-6-8 19:53:58
sdsd1329
发表于 2010-6-11 19:19:30
hehe~~~m1 (47)k谁能给我说下警视厅在哪集还出现过???谢谢大家给我说一下
毛小毛
发表于 2010-6-13 17:52:49
呵呵,lz仔细啊,对日文没了解,听楼上几位大大的话就应该没错吧