毛小毛 发表于 2010-6-13 17:52:49

呵呵,lz仔细啊,对日文没了解,听楼上几位大大的话就应该没错吧

shania0425 发表于 2010-6-13 18:10:54

看来果然要学日语扫盲……

死神巫士 发表于 2010-6-15 11:24:17

00Gundam 发表于 2010-6-24 02:55:12

楼主注意这不是中文,是日文,日文就是这么写的

工藤十三 发表于 2010-6-24 08:23:56

sdsd1329 发表于 2010-6-24 13:24:04

m1 (22)k谁能提供以下出现警视厅字样的一集。先谢谢了

sdsd1329 发表于 2010-6-24 13:24:26

m1 (22)k呵

dzddwh 发表于 2010-7-8 08:37:03

顶中国人顶中国人顶中国人顶中国人顶中国人顶中国人

chaody 发表于 2010-7-8 10:23:56

就是这样写的啊

251866721 发表于 2010-7-8 10:42:44

低调 反正日本汉字是从中国繁体演化的  还是和繁体有区别  就拿柯南这部动画来说吧   繁体是“名偵探柯南”   但是日文却是“名探偵柯南”  连字都颠倒了

死神巫士 发表于 2010-7-8 10:43:45

圈圈榇 发表于 2010-7-8 12:23:07

呵呵,楼上有那么多的解释,我就不发表看法咯。
的确,不同的地方所用的文字是不同的啦。

迷恋ZARD 发表于 2010-7-8 12:34:19

本帖最后由 迷恋ZARD 于 2010-7-8 12:46 编辑

对于“日本汉字”来说,本来就是这样写的。因为日本人的简化汉字意识也是有的。
其他的还比如:中国汉字“戾”和日本汉字“戻”、繁体中文“戀”和日本汉字“恋”(注:日本的写法“心”字上面是“亦”;而简体中文的“恋”字上面是两竖,不同于“亦”),其他诸如“變”和“变”,日本的简化方法也是如此。
诸如“運命”、“紹介”等这样的日文词语。“紹介”一词中国古代就这么用。
《史记·鲁仲连传》:“请为绍介,交之于将军。”
《战国策·赵策三》:“胜请为绍介而见之于将军。”
北宋·苏轼的《物不可以苟合论》里也是如此:“口非不能言也,而待绍介之传命。”
到了近代鲁迅的时候,仍保留着这一说法:其作品《致李霁野》就里出现了“这几天上海有一种小报,说郑振铎将开什么社,绍介俄国文学。”《为了忘却的记念》:“目的是在绍介东欧和北欧的文学。”其中都使用“绍介”一词。
而到了现当代,中国大多使用“介绍”一词(虽然《现代汉语词典》仍收录“绍介”一词),而日本则几乎以使用“紹介”为主。所以日本称为“探偵”,而中国称为“侦探”(《现汉》只收录了该词),这样的现象就显得理所当然了。同样地,在中国只有“命运”一词(《现汉》也只收录了该词),而在日本只使用“運命”一词,这和“侦探”跟“探偵”的道理是一样的。

jack940213 发表于 2010-7-10 22:40:17

我们可以理解为上面有个摄像头。。。

smth4869 发表于 2010-7-10 23:23:57

因为日本文化源自中国,翻译过去后有差别
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 大家仔细看看有个错别字