而且感觉有些地方翻译得不怎么样啊,比字幕组的水平也有差。。。可能是因为只是单纯的译制人员,不能理解这个动画片的精髓吧。。。 我觉得毛利小五郎配的不错- -
剩下的,恶心呐。。 台版刘杰不错 = =看的时候仿佛喜羊羊附身。。。 八一的不好···希望上译的来配! 不是八一的么上么时候变成上译了?台版配音现在除了刘杰几个老配,其他也更恶心了…… haohaozq 发表于 2010-10-4 01:33 static/image/common/back.gif
不是八一的么上么时候变成上译了?台版配音现在除了刘杰几个老配,其他也更恶心了…… ...
额。。PPS上写的是上译国配。。最后的字幕没看完。。 我还以为上译出了另一个版本呢,一鸡冻,原来是楼主搞错了- - 听着超级不习惯,可能是我个人的习惯而已,反倒是怀念起早起的日剧配音的那种一顿一顿的表现方式了,现在的语调越自然反而听起来越怪了
像是王晓燕配的一休,声音一顿一顿的,现在听起来依旧很喜欢 哀,实在是对动漫不负责啊……… {:4_375:}坚决不看配音的说~配音配的越来越恶心…… 其实我觉得配得还可以,毕竟人家是第一次,不过要是日文原版的就更好了 怕雷绝不敢听国配的人路过
我也算听老国配长大的,以前的配音真是没话说啊,真真的在用心配
现在。。。呃,其实学学日本声优的配音方式,取长补短也很好的嘛 不说原版,八一国配版除了本上奈奈子的声音比较受不了以外觉得其他的都还不错。
就M13而言和台版比的话个人更喜欢八一的。
还是比较喜欢台版的配音 本帖最后由 takagi 于 2010-10-5 12:49 编辑
我觉得八一版哀和平次的表现比台版强很多耶,相比之下台版只是捎带丁点感情的棒读而已m1 (23)k
其他人也没有很差啊,中规中矩而已,想听播音腔应该去看通篇棒读的喜羊羊m1 (96)k
页:
[1]
2